Skip to main content

Full text of "Ottoman-Turkish conversation-grammar; a practical method of learning the Ottoman-Turkish language"

See other formats


HHHstfBfZH 


mm 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2011  with  funding  from 

University  of  Toronto 


http://www.archive.org/details/ottomanturkishcoOOhago 


METHOD  GASPEY-OTTO-SAUER. 

OTTOMAN-TURKISH 

CONVERSATION-GRAMMAR 

A  PRACTICAL  METHOD  OF  LEARNING 
THE  OTTOMAN-TURKISH  LANGUAGE. 

BY 

V.  H.  HAGOPIAN,  M.  A. 

PROFESSOR  OF  THE  TURKISH,  ARABIC  AND  PERSIAN  LANGUAGES 

IN  ANATOLIA  COLLEGE,  MERZIFOUN,  TURKEY; 

AUTHOR  OF  ENGLISH  -  ARMENIAN  DICTIONARY  etc. 


~  S/ASJS     t,  ,  K«  (V 


LONDON. 

DAVID  NUTT,  57-59  Long  Acre.  DULAU  &  CO.,  37  Soho  Square 

SAMPSON  LOW,  MARSTON  &  CO.,  100  Southwark  Street. 

NEW  YORK:  BRENTANO'S,  5-9  Union  Square. 

DYBSEN&  PFEIFFER  (F.  W.  Christern)  16  West  33eL  Street.    G.  E.  STECHERT 

&  Co.,  129-133    West  20!L  Street.    E.  STEIGER  &  CO.,  25  Park  Place. 

BOSTON:  C.  A.  KCEHLER  &  CO.,  149a,  Treraont  Street. 

HEIDELBERG. 

JULIUS     GROOS. 

1907. 


OF  MEDMf 


JAN  1  i  ■"     ■ 


5- j>  ^&>    l3=9-^^     fj3-*  '  U-^>-^j\    -k»i^*    3>j*>-    <^LJ-l    ilj'o  I 

Jjul  J>wJ    aJI    ^-j^     o^li-M    ^£>    4.1— lkt\ 


t^rJj*-   WJ^J^    •  <£/-*"    J    > — -s-Us 


t^nljoU) 


The  Gaspey-Otto-Saner  Method  has  become  my  sole  property  by 
right  of  purchase.  These  books  are  continually  revised.  All  rights, 
especially  those  of  adaptation  and  translation  into  any  language,  are 
reserved.  Imitations  and  copies  are  forbidden  by  law.  Suitable 
communications  always  thankfully  received. 

Heidelberg .  Julius  Groos. 


c  III 


Preface. 


ihe  Turkish  language  is  of  Tartar  origin,  as  the 
Turks  came  from  Central  Asia,  and  is  consequently 
quite  distinct  from  Arabic  and  Persian,  although  it  is 
true  that  in  modern  times  the  Arabic  characters  have 
been  adopted  for  all  three  languages,  and  that  the 
Turkish  language  is  now  half  filled  with  Arabic  and 
Persian  words.  Yet  these  words  have  been  incorporated 
without  affecting  the  nature  or  framework  of  the  Turkish, 
which  is  as  different  from  Arabic  and  Persian  as  Anglo- 
Saxon  dialects  are  from  Hebrew  or  Hungarian.  In  fact 
pure  Turkish  is  Turanian,  while  Arabic  is  Semitic  and 
Persian  Aryan,  and  the  resulting  modern  Ottoman-Tur- 
kish is  compounded  not  only  of  three  languages  but 
of  representatives  of  the  three  great  families  of  lan- 
guages. The  original  Turkish  tongue,  which  is  called 
Chaghata  (Jagatai),  was  somewhat  barbarous,  but  extreme- 
ly forcible  and  concise  when  spoken.  The  adoption  of 
Arabic  and  Persian  words  is  arbitrary.  To  master  the 
language  it  is  necessary  to  have  at  least  an  elementary 
knowledge  of  the  Arabic  and  Persian  languages. 

It  is  an  extraordinary  and  lamentable  fact  that 
the  language  of  the  Turks  has  hitherto  received  little  or 
no  attention  in  England,  although  it  is  spoken  by  mil- 
lions of  people  belonging  to  a  vast  empire  with  which 
we  are  closely  connected  by  mutual  vital  interests,  and 
is  more  or  less  used,  in  official  circles,  from  Tunis  in 
Africa  to  the  walls  of  China.  It  is  the  court  language 
of  Persia,  and  in  many  provinces  of  that  country,  of 
South    Russia    and   Afghanistan    is    spoken    as    much 

i* 


IV  Preface  aaJj*  Mouqaddeme.  s 

as  Persian.  It  is  difficult  to  account  for  the  absolute 
neglect  of  the  study  of  such  an  important  language,  con- 
sidering that  it  is  used  by  a  people  who  once  influenced 
half  the  world,  who  overturned  and  established  empires, 
who  have  possessed  the  thrones  of  Persia,  Greece,  Egypt 
and  Arabia;  whose  power  was  once  dreaded  by  Italy, 
Germany  and  France,  and  to  whom  our  proud  Queen 
Elizabeth  applied  for  aid  against  the  Spanish  Armada. 
The  Turkish  has  always  been  of  the  greatest  consequence 
to  us,  owing  to  the  importance  of  our  political  and  com- 
mercial relations  with  the  Ottoman  Empire,  and  the 
complete  ignorance  of  it  on  the  part  of  our  country- 
men has  greatly  impeded  proper  communication  and 
intercourse  between  the  two  nations  and  given  rise  to 
most  serious  misunderstandings  and  difficulties  both 
in  the  diplomatic  and  commercial  world.   [Br.  Ch.  Wells.) 

Besides,  not  a  small  body  of  earnest  men  from 
the  great  Anglo-Saxon  republic  of  the  Trans-Atlantic 
continent  have  long  been  established  in  Constantinople 
and  in  the  provinces  of  Turkey,  labouring  to  unfold 
the  treasures  of  modern  science,  temporal  and  spiritual, 
to  the  people  of  Turkey;  losing  no  opportunity  to  place 
themselves  in  friendly  communication  both  with  the 
governing  Ottoman  element  and  with  the  numerous 
races  and  religious  denominations  subject  to  the  Im- 
perial sway. 

To  meet  the  need  of  the  representatives  of  these 
two  great  nationalities  in  Turkey,  there  arose  the  ne- 
cessity for  conversation-books,  grammars  and  lexicons. 
There  have  appeared  a  number  of  Turkish  grammars 
and  other  books  in  the  English  language,  but  they  seem 
little  fitted  to  acquaint  the  learner  fully  with  Turkish, 
chiefly  because  they  are  not  sufficiently  practical  in  the 
strict  sense  of  the  word,  or  they  are  composed  only  of 
rules.    The  appearance  of  a  new  Ottoman-Turkish  Gram- 


&  Preface  «o.jJU  Mouqadd&mi.  V 

mar  which  combines  in  itself  the  theoretical  and  the 
practical  elements  of  the  language,  it  is  expected  will 
be  cheerfully  welcomed. 

The  so-called  Conversation-method,  originated  by 
Drs.  Gaspey  and  Otto,  is  now  applied  for  the  first  time 
by  the  writer  of  this  present  book  to  the  Ottoman-Tur- 
kish language  also.  It  is  his  mother  tongue  and  besides 
for  more  than  20  years  he  has  practised  this  method 
in  teaching  the  language  in  an  important  American 
institution  to  the  natives  of  Turkey  and  to  English- 
speaking  foreigners.  Therefore  his  own  experience  enables 
him  to  speak  with  some  little  authority  on  this  subject. 
He  thinks  he  has  introduced  a  new  element  too  in  the 
Gaspey-Otto  conversation-method,  by  inserting  the  word 
exercises  which  appear  on  pp.  121 — 125,  215,  256  etc. 

The  First  Part  of  this  work  is  devoted  to  conver- 
sational language  and  in  it  all  the  peculiarities  of  the 
language  are  given  in  a  very  easy  and  comprehensive 
way.  The  study  of  the  First  Part  being  finished  it  will 
soon  be  seen  that  Turkish  is  a  very  regular  language, 
and  that  it  is  far  more  easy  than  is  generally  thought. 

In  the  Second  Part  the  elements  of  the  Persian 
and  Arabic  languages  are  treated  of  as  they  are  used  in 
Ottoman -Turkish,  and  all  the  difficulties  of  both  lan- 
guages are  explained,  in  a  concise  way.  This  is  the 
Literary  and  Official  language.  There  are  then  added 
some  very  valuable  matters  and  a  vocabulary. 

As  to  the  Exercises  and  Reading  Lessons  for 
translation,  most  of  them  are  on  subjects  referring  to 
Turkey  and  Turkish  literature.  Many  characteristic  speci- 
mens of  poetry  and  prose  illustrative  of  the  literature 
and  of  the  country,  especially  in  modern  phraseology, 
are  given,  so  that  the  learner  will  feel  himself  in  Turkey, 
and  will  have  a  glimpse  into  the  geography,  the  hist- 
ory and  the  manners  and  customs  of  the  country. 

PL 

\^'b 
.v\5 


VI  Preface  <ujJU  Mouqqadd&ne.  j 

I  recommend  as  a  help  to  the  student  the  excel- 
lent Turkish-English  Dictionary  of  Sir  J.  Redhouse  and 
the  valuable  Turkish  Dictionary  of  Samy  Bey,  which 
latter  is  the  most  reliable  guide  to  the  student  after 
finishing  the  First  Part  of  this  Grammar.  And  as  a 
purely  Turkish  Grammar  I  recommend  that  of  Mihran 
Effendi  Apigian  (Mihri),  to  which  I  am  much  indebted. 

1  am  much  indebted  also  to  Rev.  Dr.  W.  St  Clair- 
Tisdall,  the  C.  M.  S.  missionary  at  Ispahan,  Persia, 
who  has  carefully  revised  the  MS.  and  has  made  valuable 
suggestions.  Himself  being  a  ripe  scholar  in  the  lan- 
guage, these  have  been  of  great  service  to  me. 

I  must  also  express  my  sincere  thanks  to  Dr.  J. 
Wright,  of  Oxford,  for  the  kindness  and  care  with  which 
he  has  looked  over  the  proofs  of  this  work. 

V.  H.  Hagopian. 

Anatolia  College,  Merzifoun  (Marsovan),  Turkey. 


A  List  of  Books  indispensable  to  the  Student 
of  the  Turkish  Language. 

Redhouse's  Turkish-English  Lexicon 25/ — 

W.  W.  Peet:  Bible  House,  Constantinople. 

Samy  Bey's  Turkish  Dictionary  (Qamouson   Turl-i)  .        .    .  8/ — 

Mihri's  Larger  Turkish  Grammar  {Moutawil  Sarf)  ....  1/ — 

Turkish  Reader:   1,  2,  3  parts  {Talimi  Qra'at) 2/  — 

Turkish  Reader:  With  Nesikh  and  Riqa  (Rehberi  Qra'at)  .  — /8 

Turkish  Reader:  With  6  different characters  (Qra'at  H ojasi)  —8 

Penmanship  Master  (Yazi  Hojast) —  -i 

Blanks  for  Penmanship  (Rehberi  Subian,  by  Mihri)  1, 2,  3  parts  —  2 
Library  Tefeyyuz,  36  Grand  Rue  de  la  Sublime  Porte, 

Constantinople. 


J 


VII 


Contents. 


^ 


Introduction.  Pase 

A.  Letters  of  the  Alphabet 1 

B.  Pronunciation  of  Letters 7 

C.  Other  Orthographic  Signs 20 

D.  Accent 23 

E.  Euphony  or  Harmony  of  the   Vowels 24 

F.  Orthography 25 

First  Part.     Turkish  Grammar. 

1.  Lesson.     The  Definite  and  Indefinite  Articles     ....  27 

2.  »           The  Substantive   Verb 31 

3.  »             »               »                »     (continued) 35 

4.  »           Declension  of  Nouns 39 

5.  »           The  Pronouns 47 

1.  Personal  Pronouns 47 

2.  Possessive  Pronouns 49 

6.  »          The  Izafet 55 

The  Family 58 

7.  »           The  verb  To  Have 61 

8.  »           The  Pronouns  (continued) 69 

3.  Adjectival  Pronouns 69 

4.  Demonstrative  Pronouns 70 

5.  Reflexive  Pronouns 72 

9.  »          The  Adjective 75 

Derivative  Adjectives 75 

»           Nouns 77 

10.  »           The  Pronouns  (continued) 82 

6.  Interrogative  Pronouns 82 

7.  Indefinite  Pronouns 84 

11.  »           Numeral  Adjectives 89 

1.  Cardinal  numbers 89 

12.  »           Numeral  Adjectives 94 

2.  Fractional  numbers 94 

3.  Ordinal  numbers 95 

4.  Distributive  numerals 96 

The  Ottoman-Turkish  Calendar    ....  96 

13.  »           Degrees  of  Comparison 100 

14.  »           Nouns  with  Prepositions 105 

15.  »           The  Substantive  Verb  (continued) 109 

16.  »           The  Infinitives 114 

I    Reading    Exercise:    The    Story    of   the 

Cat  and  the  Camel 117 


VIII                             Contents  ^--^i  Fihrist.  7- 

Page 

17.  Lesson.     Primitive  and  Derivative  Verbs 119 

1.  Oqoutmaq,  2.  Yazdirmaq,  3.  Ichir- 
mek,  4.  Taranmaq,  5.  Yazilmaq,  6.  Geb- 
rtishmek 121—125 

Y  Reading   Exercise:    The   Divisions    of 

Turkey 126 

18.  »           Compound  Verbs 127 

Potential  Verbs 131 

Accelerative  Verbs 132 

r  Reading  Exercise;  The  Provinces  .     .  133 

19.  »          The  Derivative  forms  of  the  Infinitive    .     .     .  135 

The  Continuative  Tenses 139 

20.  »          The  Finite  Verb 141 

The  Moods  of  the  Verb  and  Imperative  142-144 

*u  Reading  Exercise:  Religions  and  De- 
nominations       146 

21.  »           The  Present  Tense 147 

e  Reading  Exercise:  The  Use  of  Animals  151 

22.  »           The  Aorist  Tense .     .     .     .     , 152 

1  Reading  Exercise:  Voices  of  Animals  158 

23.  »           The  Past  Tenses 159 

The  Categorical  Past 159 

The  Dubitative  Past 162 

24.  »          The  Future  Tense 166 

V  Reading  Exercise:  A  Sermon  of  Nasr- 

ed-din      170 

25.  »           The  Optative  Tense 171 

26.  »           The  Suppositive  Tense  (Subjunctive)  ....  176 

A  Reading  Exercise:  A  Sermon  of  Nasr- 

ed-din  (Continued) 179 

27.  »          The  Necessitative  Tense 180 

^  Reading  Exercise :  The  Marriage  of  the 

Teacher 185 

28.  »          The  Participles 185 

I.  Subjective  Mood 186 

Comparison 189 

)*  Reading  Exercise:  To  hang  flour  on 

a  line 192 

29.  »           The  Participles  (continued) 193 

II.  Objective  Mood 193 

Comparisons 195-200 

M    Reading  Exercise:  Jack's  House.     .  203 

30.  »          Gerunds 204 

The  Table  of  — 206 

)Y  Reading  Exercise:  The  Distinction  be- 
tween Man  and  Beast 210 


Ja                                  Contents  si— ^  Fihrist.  IX 

Page 

31.  Lesson.     Nouns  and  Adjectives  derived  from  Verbs      .  211 

1.  The  Regular  Verbal  Adjective   .     .     .  211 

2.  The  Irregular      »               »           ...  212 

3.  The  Noun  of  Excess 214 

4.  »         »       »    Location 214 

5.  Instrumental  Nouns 214 

tr   Reading  Exercise:  An  Anecdote  .     .  218 

32.  »           Prepositions  v.  Postpositions 219 

)  <u  Reading  Exercise :  TheVillage  Room,  a.  223 

33.  »          Adverbs 224 

)  o  Reading  Exercise :  TheVillage  Room,  b.  229 

34.  »           Conjunctions 230 

1 T  Reading  Exercise :  TheVillage  Room,  c.  236 

35.  »           The  Interjections 236 

1 V  Reading  Exercise:  TheVillage  Room,  d, 

e,f,g 238 

36.  »           Appendices 241 

Salutations 242 

Congratulations 242 

Modes  of  Address 245 

Honorific  Titles 247 

Onomatopoeia 251 

Ezan 251 

The  Christian  Services 252 

Second  Part.    The  Elements  of  Arabic  and  Persian. 

Introductory  Remarks 254 

37.  Lesson."    The  Persian  Plural 255 

» A  Reading  Exercise:  The  Match  Girl    .  256 

38.  »           The  Persian  Izafet 261 

Persian  Numerals 264 

W  Reading   Exercise:    Franklin's   Prin- 
ciples, a 266 

39.  »          Persian  Compound  Adjectives 267 

Y*  Reading  Exercise:    Franklin's    Prin- 
ciples, b 272 

40.  :>          The  Persian  Derivative  Nouns 274 

Y)  Reading  Exercise:  The  Story   of  the 

Donkev  and  Fox 277 

41.  »           The  Persian  Verb 280 

Objective  and  Subjective  Participles  .     .281 

The  verbal  Noun 281 

Verbal  Adjectives 282 

The  Persian  Roots 282 

YY  Reading    Exercise:    A    Supplication 

and  Praise 287 


X  Contents  c— ^i  Fihrist.  <£ 

Page 

42.  Lesson.     The  Persian  Prepositions 288 

Substitution;  Omission 289 

rr  Reading  Exercise:  The  Hunter    .     .     292 

43.  »  The  Gender  of  Arabic  Nouns 294 

The  Number  of  Arabic  Nouns  ....     296 
Dual;  Regular  Masculine;  Fern.  Plural    .     296 

ft,  Reading  Exercise:  A  Poem  ....     302 

44.  »  The  Arabic  Nisbe 303 

Abstract  Noun 305 

re  Reading  Exercise:  Columbus' Egg,  a.     308 

45.  »  The  Arabic  Infinitive 310 

I.  The  Primitive  Triliterals 313 

II.  The  Primitive  Quadriliterals      ...     316 

r*\  Reading  Exercise:  Psalm  84    .     .     .     317 

46.  »  Nouns  derived  from  Primitive  Triliterals    .     .     318 

I.  Nouns  with  Mim 318 

II.  Noun  of  Location 319 

III.  Noun  of  Instrument 320 

rv  Reading  Exercise:   A  Psalm   of  Life     322 

47.  »  Arabic  Participles 324 

824 
325 
326 
327 
327 
328 


I.  Subjective  Participle  (Fayil) 
II.  Objective  »  (Mefoul)    . 

III.  Adjective  of  Quality  (Mushebbihe) 

IV.  Adjective  of  Colour  and  Defect 
V.  Noun  of  Superiority  {Ismi  Tafzil) 

VI.  Noun  of  Excess  {Mubalagha) 

X/\  Reading  Exercise:  A  Litany  of  Praise  331 

48.  »  The  Derivative  Triliteral  Infinitives     ....  332 

II.  Tefil        =  Tefqeel 332 

III.  Mufa'ale  =  Mufaqale      ....  333 

IV.  Ifal  =  Ifqat 334 

V.  Tefa'oul     =  Tefaqoul 335 

r«\  Reading  Exercise:  Friendship       .     .  338 

49.  »  The  Derivative  Triliteral  Infinitives  (continued)  339 

VI.  Tefa'oul  =  Tefaqqoul      ....  339 

VII.  Infi'al      =  Infiqal 340 

VIII.  IftVal      =  Iftiqal 341 

IX.  If  Hal      =  Ifqilal 342 

X.  Istifal    =   Istifqal 342 

r »   Reading  Exercise :  True  Nobility  .     .  345 

50.  »  The  Participles  of  Derivative  Infinitives      .     .  346 

rt     Reading     Exercise:     Administrative 

Councils 352 

51.  »  Broken  or  Irregular  Plurals 353 

rt  Reading  Exercise:  Columbus'  Egg,  b.  360 


L                                   Contents  c— ^  Fihrist.  XI 

Page 

52.  Lesson.     The  Agreement  of  Adjectives  with  Nouns  .     .  361 

rr  Heading  Exercise:  The  Inventions    .  365 

53.  »           The  Arabic  Definite  Article 366 

The  Arabic  Preposition 371 

r"u  Reading  Exercise:  An  Anecdote  .     .  375 

54.  »           Arabic  and  Persian  Pronouns 375 

ro  Reading  Exercise:  Regulations  etc.  .  380 

55.  »           Arabic  and  Persian  Adverbs 382 

r^  Reading  Exercise:  Newton  ....  385 

56.  »           Arabic  Numerals 387 

I.  Cardinal  numbers 387 

II.  Ordinal  numbers 387 

III.  Fractional  numbers 388 

The  Diminutive  Noun 389 

rv  Reading  Exercise:  Home      ....  393 

57.  »          Arabic  Compound  Words  .     : 395 

I.  Arabic  system 395 

II.  Persian  system 396 

t~A  Reading  Exercise:  The  Overthrow. . . 

poem) 398 

58.  »           I.  Synonymous  Words 400 

II.  Svmphoniou3  Terminations      .     .     .  402 

III.  Antonyms        402 

r*\  Reading  Exercise:   Tirkibi  Bend  .     .  405 

59.  »           The  Euphonic  Changes  of  the  Letters    .     .     .  407 

I.  The  Assimilation  of  Letters       .     .     .  407 

II.  The  Modification  of  Weak  Letters    .  410 

a.  Modification  of  Yav 411 

b.  Modification  of  Ye 413 

^*   Reading  Exercise:  The  Ceremony  of 

the  Coronation  of  the  King  of  England  415 

60.  »          Miscellaneous  Idiomatic  Phrases 418 

Appendices. 

The  Ottoman  Literature 420 

Sultans  of  the  House  of  Osman 423 

Arabic  Calendar 424 

Ottoman  Financial  Calendar 425 

Parsing 426 

H.1    Reading  Exercise:  The  Prophet's  Speech      .     .     .  426 

Conjugation  of  Turkish  Verbs 431 

The  Official  Part. 

The  Imperial  Palace 434 

His  Imperial  Majesty  the  Sultan 434 


XII                               Contents  c-^5  Fihrist.  ^» 

Page 

The  Sublime  Porte 435 

The  Council  of  Ministers 435 

The  Grand  Viziriate 436 

The  Council  of  State 437 

The  Foreign  Office 437 

The  Ministry  of  Internal  Affairs 437 

The  Sheikh-ul  Islamate 438 

The  Ministry  of  Finance 438 

The  Imperial  Mint 438 

The  Customs  Administration 439 

The  Ministry  of  Public  Instruction 439 

The  Ministry  of  Justice  and  Public  Worship 440 

The  Prefecture  of  Police 441 

The  Ministry  of  Commerce 442 

The  Council  of  International  Sanitation 442 

The  Ministry  of  Religious  Funds 442 

The  Administration  of  Posts  and  Telegraphs 443 

The  Ministry  of  War 443 

Military  Grades 444 

Arms 445 

The  Admiralty;  Naval  Officers 446 

The  Imperial  Arsenal 447 

Different  Kinds  of  Ships 447 

The  Provinces 449 

Diplomatic  terms 450 

Festivals:  Moslem  Festivals 454 

Christian  Festivals 455 

Jewish  Festivals 456 

Orders  of  the  Ottoman  Empire 456 

Medals 456 

The  Ranks  in  the  Ottoman  Empire 457 

Civil  Grades  of  Nobility 458 

Military  and  Naval  Grades 458 

Grades  of  the  Religious  Hierarchy 458 

Official  Titles 459 

Of  Functionaries  of  Civil  and  Military  Grades  .     .     .  460 

Of  Moslem  Clergy 461 

Of  Non-Moslem  Clergy 462 

Commercial  Terms 462 

Vocabulary  . 465 

General-Index 489 


*>*<• 


Introduction. 


A.   Letters  of  the  Alphabet. 

§  1.  The  following  table  shows  the  shape  of  the 
Ottoman -Turkish  letters,  when  they  are  connected  with 
a  preceding  or  a  following  letter,  or  with  both,  and  when 
isolated : 


Proper  ^umer- 
Xames     Isolated    Final   Medial  Initial  j        ical  Remarks 

sounds    values 


elif 

be 

pe 

te 

se 

jim 

chim 

ha 

khi 

dal 

zal 

re 

ze 

zlu*  5 

Turkish  Conv. -Grammar. 


E. 

<L 
C 

c 

i 
3 


I 

i 

1 

— 

—^ 

A 

> 

b 

~rT 

V 

P 

— -* 

- 

•• 

} 

t 

A 

J 

s 

11, 

3t 

>• 

j 

S 

55 

>• 

ch 

c 

9= 

>• 

h 

6 

se 

>■ 

kh 

1 

J 
J 


i. 


d 
z 
r 
z 
zh 


1  See  §  29. 
2 

2  Tur.,Pers. 
40 

500     Arabic. 
3 

3  Tur.,Pers. 
8        Arabic. 

600 

4 
700      Arabic. 
200 

7 

7        Persian. 


Letters  of  the  Alphabet. 


Mames 

sin 

shin 

sad 

dad 

ti 

zi 

ayn 

ghayn 

fe 

qaf 

kef 

gef 

lam 

mini 

noun 

vav 

he 

ye 


I     "  Proper  Numer"  i 

Isolated    Final    Medial  Initial         l  -,        ical  Remarks 

i  sounds    values  | 


cr 


d> 


J. 
a 

t 
I 

J 

ii 

J 
r 


uT 

— 

j. 

A- 

cr 

; 

U* 

.«a 

J* 

*2L 

J* 

L 

£ 

Ii 

t 

ft 

t 

*. 

i-Jl 

SL 

»* 

i 

c? 

dl 

sC 

lsc: 

ST 

I 

1 

u 

r 

■0- 

. 

J 

J 

4. 

*    f 

C5 

* 

k 


3 

r 

! 

) 


s  60 

sh  300 

s  90 

^       d,  z  800      Arabic. 

L       t,  d  9 


900 
-A        70 
gh    I  1000 


q 

k 

g 

1 

m 
n 
v 
h 

y 


80 

100 

20 

20 

30 

40 

50 

6 

" 
o 

10 


Arabic. 
»  §  35. 


Tut.,  Pers. 


§  2.  The  letters  of  the  Ottoman -Turkish  Alphabet 
are  32  in  number,  and  consist  of  28  Arabic  letters, 
together   with    some   which   the   Persians   have    added 

(^3  -  ,_,).    The  Turks,  as  most  other  Oriental  nations, 
read  and  write  from  right  to  left,  instead  of  from  left 


r  Letters  of  the  Alphabet.  3 

to  right    as   we   do;    and   a   book   consequently  begins 
where   it   would    end   in    English.      Capital   letters    are 
unknown,  and  the  punctuation  marks  have  been  adopted 
recently.     They  are  the  same  as  in  English. 
§  3,     There  are  four  kinds  of  writing: 

I.  Riqd,  which  is  the  ordinary  current  handwriting- 
used  in  letters  and  in  all  kinds  of  civil  and  official 
documents. 

II.  Nesikh:  is  the  common  print  of  books,  news- 
papers etc. 

III.  Divanee,  is  a  style  of  large  handwriting  used 
in   the  Imperial  Chancery  for  engrossing   letters-patent. 

IV.  Taliq,  is  the  Persian  model  of  Arabic  characters, 
it  is  used  by  Persians,  and  also  in  documents  of  the 
Ottoman  Canonical  court.  Examples  of  these  and  other 
forms  of  rarer  occurence  are  given  at  the  end  of  this  work. 

§  4.  There  is  always  more  or  less  difficulty  in 
representing  the  sounds  of  one  language  by  those  of 
another.  This  is  true  also  in  the  case  of  the  Ottoman- 
Turkish  language.  It  belongs  to  a  family  or  group  of 
tongues  different  from  the  English,  possessing  sounds 
entirely  foreign  to  English  ears.  To  express  these  sounds, 
we  have  made  some  modifications  of  some  of  the  English 
vowels  and  consonants.  It  is  necessary  to  master  these 
sounds  before  going  on.  They  must  be  pronounced 
fully;  all  having  only  one  regular  sound.  For  instance: 
a  has  only  one  sound,  and  not  five  or  more  as  in  Eng- 
lish: e  has  only  one,  as  in  pet.  though  the  name  itself 
will  cause  some  blunder.  €,  o,  u  also  have  only  one 
sound  each. 

There  are  eight  vowel  sounds  in  Turkish. 

§  5.  The  vast  population  of  Turkey,  especially  the 
Christians,  do  not  all  use  the  Ottoman  characters  in 
their  writing.  The  Armenians  and  the  Greeks  have 
adapted  them  to  their  characters.  There  are  books  and 
papers  in  Turkish,  in  Armenian  and  Greek  characters. 
published  in  Constantinople.  Most  of  the  Englishmen 
and  Americans,  resident  in  Turkey,  find  it  easier  to 
begin  Turkish  with  English  or  Armenian  characters, 
and  after  mastering  the  pronunciation  and  the  elements 
of  the  language,  they  turn  to  begin  it  with  the  Arabic 


4  Letters  of  the  Alphabet.  ^ 

characters,  which  they  find  very  easy  then.  The  method 
adapted  by  ns  in  this  work,  will  remove  all  these  diffi- 
culties. 

Single  and  Double  Towels. 

§  6.  In  reading  the  names  in  the  above  Table 
and  in  pronouncing  the  proper  sounds,  written  in  the 
English  characters,  the  learner  must  always  remember: 

1.  Not  to  pronounce  a,  as  in  fate,  mortal  or  all; 
but  as  in  far,  art  or  father. 

2.  e  is  always  as  e  in  met  or  send.  Take  care  not 
to  pronounce  it  as  in  mere,  verb  or  cane. 

3.  i  is  always  i,  as  in  pin  or  ship ;  never  as  I,  or 
as  in  tire. 

4.  i  must  be  pronounced  as  o  in  seldom  and  e  in  heaven. 

5.  o  must  not  be  pronounced  long  as  in  oat,  prose; 
but  very  short  as  in  no. 

6.  on  pronounce  always  as  in  youth,  bouquet,  foot; 
and  not  as  in  pour,  couple,  about. 

7.  u  is  not  as  that  of  pure,  turn,  rule;  it  has  no 
equivalent  in  English,  but  is  the  French  tu,  sur. 

8.  eb  has  no  equivalent  in  English,  it  is  in  French 
feu,  coeur;  or  German  6  in  Zollner,  vollig. 

Compound  Consonants. 

§  7.  Turkish  orthography  does  not  employ  com- 
binations of  two  or  three  consonants  and  vowels  to 
represent  a  single  sound;  we  are  under  the  necessity, 
however,  of  making  use  in  this  work  of  some  combi- 
nations to  represent  Turkish  sounds,  for  which  there  is 
no  equivalent  in  English.  These  combinations  are  made 
by  the  addition  of  some  vowels  and  consonants  to  h  or  y. 

kh  has  the  sound  of  ch,  as  in  the  Scotch  loch. 

ah,  as  the  Greek  y,  Armenian  t_. 

zh  must  be  pronounced  as  z  in  azure. 

§  8.  The  combinations  tch  and  dj,  so  often  to  be 
seen  in  the  transliteration  of  Turkish  words,  are  but 
French  notations  of  the  English  ch  and  j  in  church 
and  joy. 

§  9.  y  must  always  be  considered  a  consonant, 
and  never  allowed  to  degrade  the  sound  of  any  vowel 
that  may  precede  it;  particular  care  must  be  taken  by 


e  Letters  of  the  Alphabet.  5 

Englishmen    in  this   matter.      It    is   always  as    in   yett, 
yoke,  buy. 

§  10.  y  is  combined  with  other  vowels  to  form 
a  diphthong  as  will  be  seen  in  the  next  Table. 

ay   Ex.:    qaymaq;    as  in  lime,  high,  I. 

ey      »       dcymek;      »     »    fate,  prey,  hey. 

iy       »       chhj ;  »     »    here,  clear. 

iy      »      qiyma;       »    »       —     — 

oy      »       doymaq;     »     »    boy,  toy,  going. 

ouy  douymaq;  »     »    cooing,  doing. 

uy     »      guy  a;  »     »    Fr.  essuyer,  Gnyot. 

eoy    »       eoyJen;        »     »    Fr.  deuil. 

§11.  In  the  transliteration  of  Ottoman  words,  h 
must  be  emphasized  at  the  beginning,  middle  and  end 
of  words;  at  the  end  of  the  syllables  it  is  generally 
accented;  as:  Al-lah',  qah've,  liekim.  This  is  a  most 
particular  rule  and  requires  a  good  deal  of  attention 
and  practice  in  Englishmen;  as  a  pernicious  mode  of 
orthography  prevails  among  Englishmen,  of  intro- 
ducing h  mute  very  frequently  at  the  beginning  or  end 
of  words;  as  in  honest,  Jehovah  etc.   (§  49  V.) 

R  is  used  as  in  English;  except  that  it  must 
never  be  allowed  to  be  uttered  obscurely;  it  must  be 
pronounced  fully  and  strongly;  it  is  generally  accented 
at  the  end  of  syllables.  (§  17.)  Take  care  not  to  vitiate 
the  pure  sound  of  any  vowel  that  may  precede  it. 

G  is  always  hard;  as  in  give,  got,  yet. 

Numerals  and  Numeration  by  Letters. 

§  12.  The  numerical  figures,  ten  in  number,  have 
been  adapted  by  the  Ottomans  from  the  Arabs.  They 
are  the  same  that  we  make  use  of,  calling  them  Arabic, 
because  we  took  them  from  the  Arabs.  Their  forms, 
however,  differ  considerably  from  thoses,  which  our  digits 
have  assumed,  as  the  following  table  shows: 

*      r     r     »u     o     n     v     K  *n  f    t«  *  ?♦  l  r*   i  •♦♦ 

1     2     3     4     5     6      7     8     9;     10,     20,    30;     100 
They  are  compounded  in  exactly  the  same  way  as 
our   numerals,     ivr  =  1902. 

§  13.  The  apparent  strangeness  of  the  fact  that 
those  numbers  seem   to  be  written   and  read    not  from 


6  Letters  of  the  Alphabet.  "> 

right  to  left,  but  from  left  to  right  is  due  to  the  circum- 
stance that,  in  Arabic,  the  smaller  numbers  are  read 
as  well  as  written  first.  Thus  an  Arab  would  read 
)\*r  ctwo  and  nine  hundred  and  a  thousand'.  This, 
however,  a  Turk  does  not  do.    (§  691.) 

§  14.  If  the  Arabic  alphabet  is  arranged  according 
to  numerical  values,  there  appeares  the  ancient  order, 
which  is  still  used  for  notation  and  numeration.  In 
this  order,  that  of  the  old  Phoenician,  Hebrew,  Syriac, 
Greek  and  Latin  alphabets:  the  first  nine  letters  represent 
the  units;  the  second  nine  the  tens;  the  third  nine  the 

hundreds  and  the  last  one  *-,   one  thousand;    compare 

the  Table  of  the  Alphabet,  !  j*e*~.  !  iyjS^i.  {Jz>- !  3y* !  j^\ 
*Jl^  '  j£  !  zJ^t    JEbjed,    hevvez,    hout'ti,    Mlemen,    safes, 

qaresJiet,  sakheg,  dazighi.  Therefore  the  numeration  by 
letters,  is  called  Ebjed  hisabi. 

§  15.  The  method  of  numeration  by  the  letters 
of  the  alphabet  was  a  great  task;  it  is  fast  going,  if  not 
entirely  gone,  out  of  practice,  as  puerile;  but  formerly 
great  significance  was  attached  to  any  combination  of 
letters  that  expresses  in  one  or  more  words  an  event  or 

date.  Thus  ^1  2.  Miarab  is  GOO  +  200  +  1  +  2  =  803, 
the  Hejira  date  when  Timurleng  laid  Damascus  in  'ruins' ; 

and  ajuU   Ul  beldcyi  tayyibe  is  2  +  30  +  4  +  400  + 

9  +  10  +  2  +  400  =  857,  date  of  the  year  when 
the  'Beautiful  City',  Constantinople,  was  taken  by  the 
Ottomans. 

Exercise  a. 

Write  and  give  the  names  of  the  following  letters; 
they  are  arranged  according  to  their  numeral  value: 

'  ^}e  Jo  •  i  ^  si)  :  *!>  J*-  j  J  •  j>  J»  ^  ^ 

Division  of  the  Letters. 

§  16.  The  Ottoman  alphabet  is  divided  into  four 
classes:  vowels;  hard,  soft,-  and  neuter  letters. 


V  Pronunciation  of  Letters.  7 

Vowel  letters:  ^  ©  j  I,  which  are  vowels  generally, 
when  they  are  the  second  letter  of  the  syllable. 

Hard  letters :  j  ^  J?  i  Jj  ^  f  r  . 

Soft  letters :  *  dT  6  o*  Cj  ■ 

Neuter  letters:  JauJj'J^J^  ^r*-J  V  u 
and  ^  j  I,  when  at  the  beginning  of  the  syllables;  as 
is  the  case  with  y  and  w  in  the  English  language. 

B1.  Pronunciation  of  Letters. 

§  17.  All  the  Ottoman  letters  in  the  Alphabetical  Table 

are  considered  to  be  consonants ,  except  ^o  I,  which 
are  often  used  as  vowels,  and  call  for  further  elucidation. 

(§  29  ff.) 

We  now  proceed  to  the  phonetic  value  of  the 
consonants : 

^j  be  has  the  value  of  English  &,  as:  ji>  bed  bad,  j^U 

birader  brother.     But  when  ending  a  syllable  or  word, 
it  sometimes,    anomalously,    takes  the  value  of  p,    as: 

i^Li  sharap  wine,  Ij&l  iptida  beginning.    Especially  is 

this  the   case  with  the   Gerunds  in  ^_>j— ,  as:    ^jjS^ 

gitlip,  ^>J  I  alip.    (§  435.) 

u  p4  is  the  English  p,  as:  jJb  peeler  father. 

si)  te  is  the  German  t,  as:  jfrfr  fafor  a  Tartar;  courier. 
It  is  sometimes  changed  into  d  in  derivation  when  it 

is  originally  final;  as:    £jf  git  go,  j-xi^  gider  he  goes. 

Also    w^J  (jto)  (/('/«/>   iron,   <u    (*o)   elepe  a  hill. 

i  «e  is  found  in  Arabic  words  only,  and  is  pro- 
nounced as  s;  as:  c^£  setbit  firm,  J\U  em&iZ  proverbs. 

-rjim  is  pronounced  as  j,   as:  J\>- jcut  soul. 


8  Pronunciation  of  Letters.  A 

-K  chim  has  the  value  of  the  English  ch,  in  church ; 
as:  a\>-  chain  the  pine,  AU  chali  bush.    (§  8.) 

t-  ha  has  the  harshly  aspirated  sound  of  English 
h,  in  horse.     It  is  chiefly  used  in  Arabic  words;    as: 

i^-U-  ^aj£  pilgrim. 

*-  &7ii  has  no   equivalent  in  English.     It  is   the 

counterpart  of  the  Scotch  ch  in  loch  and  German  Bachc. 
It  is  generally  transliterated  Mi.  But  there  are  a  good 
many  words  in  which  it  is  commonly  pronounced  as  h, 

as:  4>.\*Z.  hoja  teacher;  4JU-  heme  house. 

3  dal  is  German  <Z,   as:  $j$  derd. 

i  #a£  is  found  in  Arabic  words  alone;  its  value 
is  #,  as:  ©ji  ser're  atom. 

j  re  is  in  all  positions  a  distinctly  articulated  lingual 

r  as  in  rain.  There  are  two  important  remarks,  however, 
which  is  necessary  for  the  English  student  to  bear  in 
mind  with  respect  to  this,  to  him,  peculiar  letter.  Firstly, 
it  must  always  be  pronounced  and  accented  (never 
dropped  or  slurred  over,  as  in  the  pronunciation  of 
part,  pat);  and  secondly,  the  value  of  the  vowel  before 
it  in  the  same  syllable  must  never  be  corrupted  (as  when 
it  is  pronounced  pot  pat;  for  far;  cur  car),  but  always 

kept  pure,  as  with  any  other  consonant;  thus   wS  qor, 
J&  9}r\  J>13  8&r\  not  qo\  qi ,  za  .    (§  49  V.) 
3  ze  is  English  #,  as:  _p    gez. 

3  zhe  is  only  found  in  Persian  and  French  words; 
it  is  of  the  value  of  the  English  s  in  treasure,  and  is 
transliterated  zh;  as:  by''y*  miizhde  tidings,  j^fj\  azh'der 
dragon,  Jfcjjj  zhournal  journal.    It  is  often  pronounced 


^  Pronunciation  of  Letters.  9 

J,  as:  j l£o}  jenger  verdigris,  »2jjiva  quicksilver,  ^ujUiJ 
jandarma  a  county  policeman. 

,-  *iii  is  a  soft  s,  always  followed  by  a  soft  vowel 
in  all  Ottoman  words,   as:   u~*  sebz  word. 

Jl  shin   is  English  sh,   as:     1>I  »s^  work. 

p  s«^  is  a  hard  s,   it  designates   a  hard  vowel, 

as:  j-L?  sagh  right,  J^>  so?  left. 

^  <f«^Z  is  used  in  Arabic  words  only.    It  is  gener- 
ally pronounced  as  a  hard  £,  but  sometimes  as  a  hard 

<7;  thus:  .Ja'j  razee  content,  4JL*b  sapbiye  a  gendarme, 

.>£  grade  judge,  ^Ul    „a>-  khidir  elyas  St.  Elias. 

_t  £2  is  pronounced  as  f,  thus:  ^^L  ^;  ball.    But 
sometimes   in   Turkish   words   it    is    pronounced   as   d. 

flL   (J-b)  r?«r/7j  mountain,   ^Ljl   (bjl)  ocZa  room. 

ip  «« is  used  in  Arabic  words  only,  as  a  very  hard  z> 
thus:  lit  zalhn  cruel. 

9-  ayn,  I  ghayn,  J  qaf\  il  fee/.   See  §§  33—36. 

^i  /e  is  the  English  /,  in  all  cases,  U  /e>w. 

J  ?am  is  the  English  I,  in  all  cases. 

*  mini  is  the  English  m,   as:  J'u  »ia?. 

ij  noun  is  like  the  English  n,  as:  jl*  wa«  bread. 
But  before   6e   ^   it   is   pronounced   as   m.     Thus   *Jj 

pembe  light  rose  colour,  J^tL-l  istamhul  Constantinople 
(Stambul). 

§  18.     JYbfe.     The   reason   why   so  many  s  and  p 
sounds  occur  in  Ottoman  is  that   Arabic  words  intro- 


10  The  Orthographic  Signs.  )  ♦ 

cluced  into  the  language  have  to  be  written  as  in  Arabic. 
In  the  latter  tongue  the  sounds  of  u '  ,  »-  '  -o  and 
again  those  of  _k  '  Jo  '  3  '  i  are  quite  distinct  from  one 

another,  as  are  those  of  r-  and  a,  of  I  and  5-.  But 
these  distinctions  are  not  observed  by  the  Ottoman. 

C1.   The  Orthographic  Signs. 

§  19.  There  are  five  kinds  of  orthographic  signs 
used  in  Ottoman -Turkish.  The  vowel  signs,  Jezma, 
Medda,  Shedda  and  Nunation.  These  are  put  under 
or  over  the  letters. 

The  Vowel  Signs. 

§  20.  There  are  three  kinds  of  vowel  signs :  ustun, 
esre,  eotre.  These  are  named  hareke  'movements';  but 
by  the  Europeans  they  are  commonly  called  vowel  points. 

§  21.   These  three  vowel  signs  have  two  values  each. 

I.  With  a  soft  or  neuter  consonant,  ustun  has  the 
value  of  6;  and  with  a  hard  consonant  a. 

II.  With  a  soft  or  neuter  consonant,  esre  has  the 
value  of  i;  and  with  a  hard  consonant  i. 

III.  With  a  soft  or  neuter  consonant,  eotre  has  the 
value  of  &,  eb;  and  with  a  hard  one  o,  ou. 

a)  Hard  Vowels. 
§  22.     Hard  vowels  are  used  with  hard  letters. 

I.  TJstun   is   a  diagonal    stroke    drawn  from    right 

to  left,   placed  above  the  letter  thus  — ;    it    indicates 

that  the  hard  letter  over  which  it  is  placed,  is  to  be 
followed  in  pronunciation  by  a,  as  in  English  bar,  star. 

3  t  L  -k  ^  ^  ^  t  c 

Key.    Ha  ustun  ha,  khi  ustun  Ma,  ayn  ustun  a,  etc. 

II.  This  sign  —  is  called  es-re,  under  hard  letters 
it  is  pronounced  i,  as  e  in  heaven. 

Key.     Ha  es-re  hi,   khi  es-re  khi,   sad  es-re  si,  etc. 


1  )  The  Orthographic  Signs.  11 

III.  This  sign  JLi  is  ebtre,  over  the  hard  letters  it 

is  pronounced  o  or  on,  as  in  cold,  could. 
>     \    >    *     *     >      >  > 

Key.  Ha  ebtre  /*o,  /*om,  khi  ebtre  Icho,  Jchou,  dad 
ebtre  do,  don,  etc. 

b)  Soft  Vowels. 

§  23.  Soft  vowels  are  pronounced  with  soft  or 
neuter  letters. 

I.  XI stun  when  put  over  a  soft  or  neuter  letter,  is 
pronounced  like  e,  as  in  met. 

iTe?/.    Sin  ustun  se,  kef  ustun  Id,  gef  ustun  ge,  etc. 

II.  jEsr^  when  put  under  a  soft  or  neuter  letter,  is 
pronounced  i,  as  in  pit,  him. 

*     *     «         .       •     I 

Key.     Mini  esre  mt,  lam  esre  li,  ze  esre  ^j,  etc. 

III.  Eotre  when  put  over  a  soft  or  neuter  letter, 
is  pronounced  u,  eo,  which  have  no  equivalent  in 
English.    (§  6,  7.  8.) 


f      > 

>      > 

J. 

_^ 

^. 

r  u 

3     J 

J- 

h_J 

3 

Key. 

Dal 

ebtre 

du, 

ded, 

pe 

ebtre  ; 

W, 

^>eo,    shin 

ebtre  shu, 

shed, 

etc. 

Exercise  I 

i. 

> 

^ 

> 

^ 

> 

^ 

> 

^ 

1 

^ 

J 

3  3 

u- 

d> 

A 

<* 

A 

LLC 

3 

)  3    f 

r,  r 

> 

3     ^ 

s 

1     L 

I> 

^ 

£j 

Jj 

k)  4 

a 

>. 

> 

- 

> 

^ 

'    A              A 

^ 

^ 

^ 

*t.      t- 

» * 

3 

J     J     ^ 

cjlc  ,° 

O 

Ml                 Ml 

^J" 

^_j 

w> 

w » 

J*    i 

j* 

6    J  I  J    £ 

The  Connection  of  the  Letters. 

§  24.  The  letters  of  the  Ottoman  alphabet  are  divided 
into  two  other  divisions :  connected  and  unconnected  letters. 


12  The  Orthographic  Signs.  )  f 

I.  The  unconnected  letters  are  jjj  j  i  3  I,  which  are 

never  joined  to  the  following  letter,  and  when  they 
occur  the  word  is  broken ;  that  is,  the  pen  is  taken  up, 
and  the  second  part  of  the  word  is  resumed  unconnected. 
They  may  be  joined  only  to  the  letter  preceding  them, 

as  thus  exhibited  ©jbl  idare  (administration)  '  f-£U 
braqdhn    (I  left). 

II.  The  connected  or  jolnable  letters  are  those  which 
may  be  joined  to  the  letters  which  follow  or  precede 
them;    the  remaining  letters   are  connected  letters;    as: 


J^UA 

munfasil 

(unconnected) 

Exercise  c. 

^3 

0 

JJ 

J3 

63 

crJ> 

ri 

ila 

"*) 

& 

JJ 

J3 

03 

U-J 

r,s 

fb 

> 

^5 

> 

> 

Jj 

03 

> 

> 

i 

JTey.  Dal  kef  ustun  del',  dal  kef  esre  diJc,  dal  kef 
ebtre  duk,  dwJc. 

§  25.  In  dealing  with  the  letters  of  the  Ottoman 
alphabet  on  the  preceding  pages,  we  have  shown  only  the 
shapes  they  take  when  standing  alone;  when  they  are 
combined  with  other  letters,  they  are  sometimes  slightly 
modified,  according  as  they  stand  at  the  beginning,  in 
the  middle,  or  at  the  end  of  the  word.  These  various 
changes  will  be  seen  from  the  Table  of  the  Alphabet 
(P.  1   and  2). 

§  26.  There  is  also  a  compound  character  in  use, 
which  is  always  to  be  found  inserted  in  alphabets,  and 
which,  for  that  reason,  cannot  be  passed  over  in  silence. 

It  is    the   character  V,   called  lam   elif,   being,   in   fact, 

nothing  more  than  J  lam  joined  calligraphically   to    a 

following  I  elif,   in   a   similar  manner   to   that  whereby 

the  English  printers  continue  to  join  the  f  and  I  in  fl, 
or  /'  and  i  in  fi,   etc.     When   this  double  character  is 


)r  The  Orthographic  Signs.  13 

connected  with  a  preceding  letter,   it  has  the  shape  of 

%  as:    Mj   beta  (evil). 

Exercise  d. 

J\,\      Sb      RJ      Ai       iV       ~~i      ~3      ~*     >•      il^-       IJJUJllj       9tli       >-       Jfi)       ) 
*■  ^  •         •         .      >^**  •  #  ^» 

v  ^  *?  •*         w 

£by.  ye  initial;  noun  initial,  U  final;  te  initial,  Mi 
medial;  noun  initial,  te  I'M  medial;  noun  initial,  ye,  te, 
lean,  be,  se,  ye,  noun,  pe  medial,  elif  final. 

Exercise  (Connected  Monosyllables)  e. 

[  rt  V  £? !  f  ^  ^  '  $  (°  ^ '  4 ( J  ^  '  ^ c^  ^ 

•  Ji  (J  J)  •  £\  5*  !  ^  ^  ^  !  ji  C^  J.)  !  d^  Cfl  g 

iCq/.  Be  shin  ustun  besh;  pe  re  ustun  per]  te  lam 
ebtre  ft/7,  etc. 

Towel  Letters. 

§  27.    Besides  the  vowel  signs,  sometimes  the  vowel 

letters  ^6j  I  are  used,  to  indicate  vowel  sounds. 

I.  Elif  indicates  the  hard  vowel  ustun,  provided 
that  it  is  the  second  letter  of  the  syllable.     Instead  of 

i    i   r     is    written  it    iL    U- ;   here  elif  is   substituted 
for  ustun. 

II.  Ye,  sometimes  when  it  is  the  second  letter  of 

the  syllable,  indicates  the  vowel  esre.    Instead  of  ^  J  3 

is   written      *.  J,   ^3  ;    here   ?/e  is  substituted   for  esre. 

III.  Vav,   generally  when   it   is   the    second   letter 

of  the  syllable,  indicates  the  eofr-e.     Instead  of  \p  J  ^ 
is  written  ^  y  y« ;   here  vav   is  substituted   for  o^re. 

IV.  He,  when  it  is  the  second  letter  of  the  syllable 
generally  indicates  the  ustun,  either  hard  or  soft.   Instead 

of  u  j  i  is  written  *>  ©j  ©s ;   here  he  is  substituted  for 
ustun  {pe,  re,  de). 


14  The  Orthographic  Signs.  ft 

§  28.    Note.    The  Arabic  and  Persian  long  vowels 

are  represented  by  the  Letters  of  Prolongation  <_£  j  I.  These 

letters  correspond  respectively  with  the  vowel  points: 
ustun,  esre,  ebtre  (§§  29—31).  But  there  are  no  letters 
of  prolongation  in  purely  Turkish  words;  the  use  of 
these  letters  is  limited  only  to  indicating  the  vowel  signs, 
as  has  been  said  above.  Therefore  they  are  called  in 
Turkish  orthographic  letters  also,  as  they  serve  only  for 
the  correction  of  the  orthography. 

Exercise  f. 

Read  and  write  the  following  exercises: 

J  ^  4J  V  •  y>  ^  4p  \p  •  y  ^  4i  I*  •  j^  £$  ©3 

ifr?/.  Be  elif  ustun  ba,  be  he  ustun  be,  be  ye  esre 
fo#,  be  vav  ebtre  boa,  bo  etc. 

'  J^  =  J£  !  Jy  ^  J*  '  J^  =  J5- '  Js  =  J*  IL 

.  > 

J^      Jl»  •  ^j!      ^J      ^   •  0-y   —   ^      J^s   —   ^t 

iTq/.  Qaf  lam  ustun  qal,  which  is  equivalent  to 
qaf  elif  lam  ustun  qal ;  qaf  lam  esre  qil,  or  with  a  vowel 
letter  qaf  ye  lam  esre  qil  etc. 

■  J^  Jji  '  ^j>-  Jj>-  '  Jy  J^  Short  sentences.    III. 

/&>?/.  Sad  vav  lam  ebtre  sol,  qaf  vav  lam  ebtre  qol, 
sol  qol  etc. 

3h£  '  JStaf  '  <jtl  '  til  '  \Zj[  '  llL  '  <Jl  '  (3l>.  IV. 

-^  *i  M  M  <m»  •  ^ 

ifo?/.  Chim  elif  ustun  c/m,  qaf  ye  esre  qi,  cha-qi  etc. 
•  Jjy  •  j^-ji  •  w1  •  j^j1  •  j^j1   yy  •  yy  •  uyy   V. 


)  9  Pronunciation  of  Letters.  15 

Key.  Te  vav  ebtre  til,  te  vav  noun  ebtre  tun, 
tu-tun  etc. 

B2.  Pronunciation  of  Letters  (continued). 

§  29.  I  Elif.  There  are  four  kinds  of  elif  in 
Ottoman : 

a)  The  initial  or  hemse  elif,  which  is  a  consonant,, 
not   a  vowel.     Like    any    of  the  initial  consonants,   it 

takes  the  three  vowel  points  and  letters;  as:  ^1  et  meat, 

Cil   it  dog,  Ojl  ot  grass  (§  38). 

Xote.  Initial  elif  is  not  generally  indicated  in 
transcription,  it  being  understood  that  whenever  an 
Ottoman  word  begins  with  a  vowel,  in  the  original  it 
begins  with  elif. 

b)  Orthographic  or  vowel  elif,  which  stands  to  show 
only  the  hard  ustun  vowel:   it  is  used  exclusively  for 

Turkish   and   foreign    words;    as:    J I  bal   honey,  ^jl 

parts  Paris,  IjjjI  avropa  Europe. 

c)  Shortened  elif,  which  is  written  generally  in  the 
shape  of  £  ye,  but  pronounced  short ;  it  is  used  only 
in  Arabic   words;    as:   Vj*  or  J,*,*  mevla  God,  L.Ac   or 

,<— p  ec-sa  Jesus. 

d)  Elongated  elif,  which  is  found  only  in  Arabic 
and  Persian  words;  it  lengthens  the  hard  ustun  vowel;  as: 

p.   Ill  pasha,   a.    *r*\    a  meen,   p.  all    a  bad. 

§  30.  j  Vav.  There  are  four  kinds  of  vav  in 
Ottoman : 

a)  Consonantal  vav,  it  has  the  phonetic  value  of  v\  as: 

y  ev  house,  jjij  vaqit  time,  J\  alev  flame. 

b)  Orthographic  or  vowel  vav,  which  stands  for  the 
vowel   ebtre;    it   is   used    only   in   Turkish    and   foreign 

words;  as:  jo  yol  way,   ©jJojl  londra  London. 

c)  Elongated  vai\  which  lenghtens  the  vowel  eofn\ 


16  Pronunciation  of  Letters.  n 

and  is   found   only  in   Arabic   and  Persian  words;    as: 
p.  c~< j z  do  st  friend,  a.  ^y£  memnoon  glad. 

d)  Silent  vav,  which  is  found  only  in  some  Persian 
words,  between  the  letters  £•  khi  and  I  elif,   and  is  not 

pronounced;    as:    a»-\j>-  I'haje  teacher,    eJ^lj^.   Manendi 
singer. 

§  31.     ^    Ye  has  three  sounds: 

a)  Consonantal  ye,  which  has  the  value  of  the  con- 
sonant y,  whether  it  be  initial,  medial  or  final,  simple 

or  reduplicated ;  as :    Jj   yel  wind,  ju*  seyr  looking,      j> 
mey  wine. 

b)  Orthographic  or  vowel  ye,  which  stands  to  show 
only   the  vowel  esre,    it  is   used   only  in  Turkish  and 

foreign  words;  as:     1J  epsh  winter,   dnLo  Dublin. 

c)  Elongated  ye,  which  is  used  only  in  Arabic  and 

Persian  words    and  lengthens  the  esre;    as:    p.   >  peer 
old  man,  a.  Jjj  valee  governor. 

§  32.    *  He  has  three  sounds: 

a)  Consonantal  he,  which  is  a  guttural  and  aspirated 

as  the  h  in  horse;  as:  p.  jU  huner  skill,  ©^s  qahve  coffee. 

b)  Orthographic    or    vowel    lit,    which    stands    for 

ustun;    as:   <u.ol  asma  vine,  p.  aJu   bende  slave. 

The  vowel  he,  when  in  the  middle  or  at  the  end 
of  words,  is  never  joined  to  the  next  letter  in  writing; 

as:   J^2**\f  gelejeyim,  a,a+^\  asmaya. 

c)  Substitutive  he,  which  is  changed  from  Zj  te,  and 
is  found  only  at  the  end  of  Arabic  words;  as:  4j15C>. 
hikyaiye  for  *15C»  hfkyaiyet  story. 

§  33.  J  qaf,  lJ  lief.  The  Ottoman  alphabet 
distinguishes  sharply  between   the  hard  letter  qaf  and 


IV  Pronunciation  of  Letters.  17 

the  soft  letter  kef.  The  transliteration  of  this  present  work 
in  accordance  with  the  judgment  of  the  ripest  scholars, 

represents  the  J   by    q    and    fj  with  A\    The  common 

people  pronounce  the  qaf  as  ghayn  at  the  beginning 
and  the  middle  of  words,  and  as  kJu  at  the  end.  The 
kef  also  at  the  end  of  words  is  pronounced  kh  by  the 

common  people.   Ex.:  JjU-y qochaq com. ghocliakh (brave), 

oS  qcin  com.  ghan  (blood),    *»l$  qayish  com.  ghayish  (thong), 

dJ>-oJio    gidejek  com.  gedejekh  (he  will  go). 

§  34.     fj  A'e/  is  appropriate  only  to  soft  syllables 

or  words;  it  is  so  pronounced  as  to  represent  in  Turkish 
four  different  sounds;  to  distinguish  these  four  sounds 
the   letter   may   be   slightly  modified  in  form.     But  in 

general,   in   Ottoman,    the    fj   alone  is  used  to   express 

all  four  sounds,  and  the  student  can  learn  how  to  pro- 
nounce it  only  by  practice. 

I.  The  first  of  these  four  forms  is  called  kef  or 
kaif  (kefi  Arabia  Arabic  kef,  by  the  grammarians);  it  is 

pronounced  as  k.    Ex. :  j£    kedr  blind,  ^>\l.f  kitab  book, 

j}    hul  ashes. 

II.  The  second  is  called  gef  or  giaf  {kefi  Far i si. 
Persian  kef,  by  the  grammarians),  and  it  is  pronounced 
as  hard  (j  \  it  is  sometimes  distinguished  by  a  modi- 
fication in  shape,  thus  <T.  Ex. :  jjf  geor  see,  J^f  geol 
lake,     o    gel  come. 

Note.    When  fj  represents  the  sound  either  of  k  or  of 

g  hard,  and  is  followed  by  an  Rif,  it  takes  before  the 
vowel  a  short  and  incipient  sound  of  ?',  which  we  have 

united  thus  m.  Ex.:  Jitf* ktaghid  paper,  \^  kiamil  per- 
fect, ol$^l  a-gicih  aware:  not  ka-ghid,  lea-mil,  a-gah;  be- 
cause fj  being  a  soft  letter  cannot  go  with  a  hard 
vowel  a  (§§  22,  37). 

Turkish  Conv. -Grammar.  2 


18  Pronunciation  of  Letters.  tA 

III.  The  third  is  called  saglur  kef,  or  nef  (surd  kef), 
and  is  pronounced  as  ng  in  the  words  ring,  sing  etc. ; 
it  is  a  nasal  n,  and  is  represented  by  n.  It  is  some- 
times  written  h  ^    with  three  dots  over  it.    It  is  never 

to  be.  found  elsewhere  than   at  the   middle   of  Turkish 
words;    and   consequently   never    can   be   initial.     Ex.: 

*J^    dents  sea,    *$d\t  valndz  alone,  di;~,  senin  vour. 

IV.  The  fourth  is  called  yaf\  and  is  pronounced 
like  the  English  y  consonant;  it  is  found  only  in  Turkish 

words.     Ex.:   J>  ^    deyil   it    is    not,    ^Sj^eyri   crooked, 

di   bey  prince. 


Exercise  g. 

2   .  ^ 

0} 

y> 

1  its' 

1.4          ^S" 

J^1 

'X' 

jS 

Jj>}l  • 

Y. 

JU    *  J* 

3 

^i  ^J  !  'dfil 

^ 

'■% 

:  jl5^k  j\3> 

•    j^5o 

4       „ 

>1  = '. 

i^l;4 

'or 

■J   ^—            m 

2,4   ''^^ 

j^L  ' 

v> 

2.      '  >y  ± 

i^:4 

**f: 

4,1.    -  .   - 

• 

% 

~  2,4 

< 

^   •        < 

^:^r 

2Te^.    Qaf  elif  vav  ustun  qav,  gef  elif  vav  ustun  gtav; 
aqmaq,  ekmek,  eymel\  anmaq;  qol,  geol;  qcu\  ITar  etc. 

§  35.    *•  9ayn.      The    ayn    has    no   equivalent    in 

European  languages;  it  characterizes  only  Arabic  words. 
Its  phonetic  value  in  Arabic  and  in  the  mouth  of  an 
Arab,  is  a  harsh  guttural  catch  or  hiatus.  As  pronounced 
by  a  Turkish  scholar  the  letter  is  either  entirely 
silent  or  only  the  slightest  hiatus  is  perceptible.  The 
common  people  pronounce  it  like  an  elif,  and  there  is 
no  harm  in  pronouncing  so.  In  this  work  sometimes, 
when  necessary,   the  vowel   sound   is    accompanied   by 

the  sign   p- ,  and  it  is  generally  marked  b}T  an  apostrophe. 

f^*A  ma-lum  or  ma-^a-lum,  lW  'a'-lem  or  a-fa-lem. 

§  36.     f  yliayn  is  represented  by  gh ;  as  i*1  a-gha 


l^  Pronunciation  of  Letters.  19 

or  com.  a-d  sir,  ?\*  bagh  vineyard,  J^kc^\  ogh'lan  com. 

o'lan,  ou-lan  boy.  After  a  vowel  vav  j,  with  the  sounds 
o,  on,  f-  has  very  much  the  sound  of  w]  like  the  gh 
of  throughout.     Thus   J^pjl  ov-laq  or  ogh-Iaq  kid;    4^.3 

(/oi-a  not  «2or/7^«  (a  pail);   Jji^>  sovouq  not  soghouq  cold; 

t£y  qovmaq  to  expel;    j^Va^jI  ovalamaq  to  rub. 

§  37.  JVbte.  In  the  transliteration  of  the  foreign 
proper  names  or  nouns,  the  hard  </,  when  followed  by 

a  hard  vowel,  is  represented  by  9-  and  not  by  5".  Ex. : 
Hugo  y^yfc  hou-gho,  Gladstone  cy-^s^  gldacVtston,  guar- 
dian Olojlt  ghardiyaii,   gazetta  *te  ghazeta  newspaper, 

gas  jl&  gr/ifl*. 

§  38.  *  Hemze.  The  SlifaX  the  beginning  of  words 
is  a  consonant  (§  29),  which  is  called  hemze  or  hemze 
elif,  because  naturally  there  is  a  sign  of  hemze  over  the 

elif,  which  is  not  generally  written.    Jjl  ol  is  originally 

Jy,  Jl   e-ser  is  Jl,   Jl  is  Jl,   Ci!   is  ^»l . 

§  39.  The  combination  of  hemze  elif  with  a  vowel 
eftjf  (M)  is  expressed  by  medda,  which  is  the  vowel  elif 
put  over  the  consonant  hemze  elif  (§§  29  d,  47)  1=1; 

as:  jlll  =  jll  almaq,  £j  #,  CJ\  =  CJ  or  Z*\  • 

§  40.  But  when  hemze  is  found  in  the  middle  of 
words,   if  it  ends  the   syllable,   it  is  like   an   accent  or 

a  hiatus.  Ex.:  jut  te-e-sir  influence,  jj*U  mr-e-mour 
officer. 

§   41.     At   the   beginning    of  syllables    it   is   pro- 
nounced as  y  consonant;  as:     13 V5  qayil,  jb  dayir. 
Note.    The  pronunciation  of  hemze  and  the  changes 


20  Other  Orthographic  Signs.  f  ♦ 

it  undergoes,  are  in  accordance  with  the  rules  of  Arabic 
Grammar. 

C2.   Other  Orthographic  Signs. 

a)  Jezma     rj»- 

§  42.  The  letters  in  a  syllable  are  either  vowelled 
or  quiescent;  the  first  letter  of  any  syllable  is  naturally 
vowelled,  the  others  quiescent.  The  voivelled  letters  are 
accompanied  by  a  vowel  sign,  but  those  which  are  qui- 
escent, are  marked  with  the  sign  (°),  called  Jezma.    Ex.: 

dAl~j  l/sh-Pk:  the  letters  ^j  b  and  J  1  are  vowelled, 

as  they  are  the  first  letters  of  the  two  syllables;    t  sh 

and  fj  Jc  are  quiescent;    therefore   marked  with  Jezma. 

j j  ¥r-¥r  (barber):  the  two  ^j  bes  are  vowelled 
and  both  of  the  j  res  quiescent  and  therefore  marked. 
^5C«    mek-teb    (school)    a  mini   and  O   te  are  vowelled, 

£J  Jcef  and  ^  be  quiescent. 

§  43.  The  vowel  letters  cannot  have  the  mark  of 
quiescence,  as  they  are  substituted  for  the  vowel  signs, 

and  indicate   their  kind;    as    jll  ballq  (fish),  where  elif 
stands  for  ustun,  and  does  not  need  the  sign. 

Exercise  li. 

Read  and  write  the  following  exercises: 

'  ^jdT'  cij  '  dflo  '  dlU  '  d'**>.  '  j>Jj  '  JJU  '  J^B 

-STcy.  Sin  elif  ustun  sa,  ayn  te  ustun  at,  sa-at; 
Lam  elif  ustun  la,  ye  qaf  esre  yiq,  la-yiq;  Ti  elif  ustun 
fa,  vav  qaf  ebtre  vouq,  ta-vonq:  ye  and  vav  are  consonants, 
because  they  begins  the  syllable. 


f  \  Other  Orthographic  Signs.  21 

iTq/.  Elif  khi  ustun  a/^,  shin  elif  mim  ustun  sham 
alch-sham]  ls-lam,  lrrrar,  {q-bal,  ls-bat,  (s-raf,  Wn;  t'b-cN, 
Vsh-rtf  etc. 

iTi??/.     Kef  esre  &t,  te  elif  be  ustan  £a&,  lei-tab;  kef 

esre  Av,  te  elif  ustun  to,  li-ta,  be  ye  esre  bi,  li-ta-br, 
Lit  aba  etc. 

1  .^iJfc  k  ,/lT  '  *jl-A5"'  db,hf '  ^"^  IV. 
l£lL«       L-yb       t!j3   '  jtajj*-  '  4»Uj—  '  aJul5C«  k  ©JlJI*^ 

*      M  «  V 

ifo?/.  Shin  re  ustun  slier,  be  te  ustun  ta'^,  ster-bet, 
jim  ye  esre  J/,  slirr-bct-ji;  Id-ta-bi-mn,  Li-tab-jl-da  etc. 

§  44.  In  most  cases,  indeed,  the  vowel  points  are 
not  inserted,  except  in  quotations  from  the  Qoran,  or 
in  writing  a  foreign  word  or  name,  and  in  some  poetical 
works.  This  at  first  causes  a  little  embarrassment  to 
the  learner;  he  must  accustom  himself  to  pronounce 
the  word  as  if  such  vowels  did  not  exist,  until  he  can 
supply  them  by  a  knowledge  of  the  word.  The  diffi- 
culty will  vanish  by  dint  of  a  little  practice. 

b)  Shedda    J^JLir 
§  45.    A  consonant  which  is  to  be  doubled  without 
the  interposition  of  a  vowel,   is  written  only  once,   but 

marked  with   the  sign   — ,   which  is    called   shed' da   or 

tesh-deed  (strengthening).  This  reduplication  is  not  a 
mere  matter  of  orthography  as  it  is  in  the  English 
language;  when  a  letter  is  doubled  in  writing,  it  must 
be  doubled  in  pronunciation,  as  is  done  in  English 
with  the  letters  d,  I,  n  in  the  words  mid-day,  mad  dog, 
full  lij>s,  thin  nose. 


22  Other  Orthographic  Signs.  rr 

§  46.     The    sign    shedda   belongs    only   to  Arabic 
(700),    in   Turkish    words    the    letter    is   simply   written 

twice,    as:     j^MJL?    saV-la-maq    not    as    j^Vl^-     Ex.: 

CoJbj  is   changed   into   the   form  JjJb;  hid'det  (anger), 

£J\*,  =  zX\  mil-let  nation. 

Exercise  i. 
Write  and  read  the  following  exercise: 
1  i  '^         '^  '  ■  ^         ■  i  ^ 

I  i    „ 

ifc?/.     Jim   re   ustun  jer,    re   elif   ha    ustun   rah\ 
jer-rah'  etc. 

c)  Medda    x. 
§  47.    This  sign  is  called  med'da  _n,  which  means 

long;  it  is  put  over  elif  to  show  that  it  must  be  pro- 
nounced with  hard  ustun  r/,  and  not  as  e,  t,  o.  In 
Arabic   and   Persian   words    it   serves   to   lengthen   the 

elif  (§§  39,  603,  701  d);   as:   t.  j\  ez  (crush),   but  3T  az 

is  few;    Zj\    et   (meat),    ^1    at  (horse),     a.    Jul    emeen 

(faithful),  a.  Jul  a  »weew  (amen). 

Read  and  write  the  following  exercises: 
0\  eh  well!  J I    el  hand  tl  esfc  companion 

©I  a/^  alas  J  I   al  take  JJ  ash  food 

j I  et?  house  ^1   ey  hallo!       ill  eh  sow 

j  I  cu*  hunting      ^1   ay  mouth      J I  aq  white 

i-Tl  ^jJT  !  a.  oT  !  p.  3lT  !  a.  j/|  !  p.JJl 
Zigy.    Elif  he  ustun  eh,  elif  he  medda  ustun  ah  etc. 

d)  Nunation    £/£ 
§  48.     The   marks   of  vowels   when   doubled,    are 
pronounced  with  the   addition  of  the  sound  n,  —  en, 


rr  Accent.  23 

—  tft,  —  un.     This  is  called  ten-veen  i.  e.  'giving  the 

sound  of  noun  ;  it  occurs  only  at  the  end  of  an  Arabic 

word.     The  vowels  thus   doubled  are   spoken  of  as  iki 

ustun,  iki  esre,  iki  ebtre  respectively  (§§  670,  681).    Ex.: 
^  *  *         * 

Cj  te  ustun  te:  £j  or  s  or  i  te  iki  ustun  ten. 

s  dal  ustun  de:  3  dal  iki  ustun  den. 

J*  fe  ebtre  fir.    J$  fe  iki  ebtre  fun. 

Lift       Uy    '    liia!   '  a>-  '    IjU-  '  <3U^«   '    Lib  S       Ullai 

iTe?/.  Noun  esre  »*",  zi  elif  ustun  5a,  w/-.«a,  mini 
elif  iki  ustun  i»ew,  ni-za-nini  etc. 

D.  Accent. 

§  49.  It  is  difficult  and  wearisome  to  give  absolute 
rules  and  their  exceptions  in  regard  to  the  accent  in 
Ottoman  Turkish,  as  it  varies  much.  Some  general 
rules  are  given  in  the  following  lines,  while  in  all 
cases  which  cannot  be  included  under  these  rules,  the 
accent  will  be  indicated. 

I.  Usually  every  Turkish  word  is  accented  on  the 

last  syllable;  as:  j\  ev  house,  d\>  f  keb-pek ',    vv«}Ul  agh- 
la-maq. 

II.  Words  with  double  consonants  have  the  accent 

on  the  first  consonant;  as:    ^Mll^  sal'-la-maq  to  shake, 

a.   sJI  ,^>    sar'-raf  banker,    \ a»!    is'-siz  lonelv,    a-us    te- 

qad-dum  progress. 

Xote.  The  shedda  in  Arabic  words  serves  as  an 
accent  (§  45). 

III.  In  Persian  and  Arabic,  the  vowel  letters  or  the 
Letters   of  Prolongation   are  pronounced   long    and   are 

accented  (§  28);  a.      Ul>-  ja  -Ml  ignorant,   a.    *y     h'- 

reetri   merciful,    p.     p\  a  -tesh  fire,  a.  ^^u^.    hhou-soos 
a  point,  respect. 


24  Euphony  or  Harmony  of  the  Vowels.  ft, 

IV.  In  case  of  emphasis  among  words  the  accent 
is  on  that  word  which  receives  prominence.  Ex. : 
1.  Sen  dun  mu  geldin?  Was  it  yesterday  that  you 
came?  2.  Dun  sen'  mi  geldin?  Was  it  you  that  came 
yesterday?  3.  Sen  dun  geldin  mi?  Did  you  come 
yesterday?    (§  66). 

V.  The  letters  h,  r,  when  they  are  in  the  middle 
and  at  the  end  of  words,  are  accented;  as  yS\  a-lir , 
aJlII  al'lali,  oJt  qalive  coffee  (pp.  5,  8). 

E.    Euphony  or  Harmony  of  the  Towels. 

§  50.  A  yery  remarkable  peculiarity  of  Ottoman  is 
the  attention  paid  to  euphony  in  pronunciation,  and  the 
changes  of  the  sounds  of  yowels  and  consonants  which 
take  place  in  consequence.  Thus  the  collision  of  hard 
and  soft  letters  in  the  same  word  is  always  avoided. 
And  when  one  declines  a  word  or  adds  a  particle  or 
letter  to  it,  whatever  be  the  leading  letter  the  others 
must  be  pronounced  so  as  to  agree  with  it  (§  87). 

§  51.  There  are  two  simple  rules  of  euphony  in 
the  language   for  the  words   of  purely  Turkish  origin: 

a)  If  the  first  syllable  of  the  word  contains  a  hard 
vowel,    all  the  vowels    in   that  word    should   be    hard. 

c£jJjI  ol-dou  it  became,    x!l  al-ti   six,    i£\<J&-d\    a-la-ja- 
glii-mi-zi  our  credit;  not  ol-di,  al-ti,  a-le-je-glii-mi-zi  etc. 

b)  If  the  first  vowel  be  soft,  then  the  others  should 

be  soft  also.     c£3^~-  seo-m  the  word,  ^jj>    geor-du  he 

saw,  j-lll  el-ler  hands,  UiCi- oji^y geos-tc-rc-jr-yi-miz ;  not 

so-zi,  el-lar  etc. 

§  52.  Remark:  1.  On  the  above  principles,  when 
one  declines  a  word  or  adds  a  particle  to  it,  the  vowel 
of  the  syllable   added  is  generally  so  pronounced  that: 

i  comes  after  a:   *ulL  '  ^lU  '  ^It    dam,    dami,    dama; 

i       »  »       e:   ^ll'jj'  J I  el,  eli,  e-le; 

ou     »  »       o:   4jy'J,y' Jy  qol,  qolou,  qola; 


r©  Orthography.  25 

u  comes  after    eo:  jJLt*     ciX  geolfi,  gebrnr; 

a       »  »  o,ou:  4J y  '  <*Jj>-  choula,  qola; 

e       »  »  «,  eo:     t$y     uj}    ofi-lfy*'  georen. 

2.    On  the  same  requirements  of  euphony,  in  words 

of  Turkish  origin  which  end  in   fj,  J,   Cj  these  letters 
are  changed  into  y.  gh,  d  (§§  88,  89). 

§  53.  When  a  word  ending  in  a  vowel  receives 
a  grammatical  ending  beginning  with  a  vowel,  a  hiatus 
results,  which  is  practically  a  difficulty  in  pronunciation. 
This  is  very  common  in  Ottoman.  To  avoid  this  diffi- 
culty it  is  necessary  to  insert  a  consonant  ^£  y  (see 
§§  91,  284,  287,  528,  543  etc.): 

1*1   ana:  4itl  anaya,  p.  Ijl  ara:    £jljl  arayisk. 

§  54  a.  As  a  list  of  words  supposed  to  be  exceptions  by 

some  grammarians,  we  note  111  elm  a,  which  was  originally 
alma   apple',  and  is  still  so  pronounced  in  many  places; 

while   ©^3   qah'-ve  coffee,   j}L>    pi-1-av,    oy*J*    lim-yon, 

iij+J  li-mon  (lemon)   are  not  Turkish. 

§  54 b.     As  real  exceptions  to  these  rules  are  the 

ending    of   the    Present    tense    jy — ,    which  is    always 

pronounced  — yor,  and  the  pronominal  particle  £  — hty 
which  is  never  changed  (§§  140,  319). 

F.    Orthography. 

§  55.  As  the  orthography  of  every  Arabic  and 
Persian  Ottoman  word  is  fixed  and  unchangeable,  it  is 
only  in  pure  Turkish  and  foreign  Ottoman  words  that 
the  orthography  varies.     The  Vowel    or   Orthographic 

letters  (I  ,  j  ,  d  j  ^)  as  they  are  called  in  Ottoman  without 
any  inflexible  rule  are  added  or  left  out  arbitrarily;  as: 

cyy  and  OP  butun;  ^jl^JLs  '  ^jclU  '  ^xJi  qUindi,  arc 
all  admissible. 


26  Orthography.  r^ 

§  56.  The  true  rule  is:  1.  Never  introduce  a 
vowel  letter  into  a  Turkish  or  foreign  Ottoman  word 
without  removing  a  possible  doubt  as  to  pronunciation; 
*2.  Never  leave  out  a  vowel  in  such  a  word,  if  by  omission 
a  doubt  is  created  as  to  the  pronunciation. 

§  57.  The  following  two  points  must  be  regarded 
as  exceptions  to  this  rule: 

a)  In  any  syllable  which  is  composed  of  two 
consonants,  if  the  vowel  is  soft  ustun,  none  of  the 
orthographic    (vowel)    letters    is    added;    but.  if    it    is 

composed   of  one   letter  0  he  is   added  to   indicate  the 

vowel;  as:  ^j.o    gel-di,     L*  besh,  dL<C~>l  i§-¥-mek. 

b)  None  of  the  grammatical  affixes  take  the  ortho- 
graphic or  vowel  letters;  as  M.O  gel-dim,  J£X  bash-lav, 
dJUjI   uch-luk,   jll  al-maq. 

Note.  The  use  of  the  orthographic  or  vowel  letters 
is  fully  discussed  and  shown  on  pages  13 — 16. 

§  58.  There  are  some  words  in  Ottoman,  the  or- 
thography of  which  is  the  same,  but  the  pronunciation 
and  meanings  are  different;    as: 

ojl  on  ten;  oun  flour;  un  fame. 

5Cl  sheker  sugar;  a.  shukur  thanks. 

iff  geoz  eye;  guz  autumn;  Iceoz  an  ember. 

Jj>.  choul  sackcloth;  cheol  desert,  wilderness. 

Jy  qoiil  servant;  qol  arm;  a.  qavl  word, 
i   ^  gevrik  biscuit;    kurk  fur;    kurek  shovel;    kebmk 
-Mj  bellows. 

J>     gel  come;  kel  scald-head;  p.  gul  rose;  a.  kull  all. 
Jj\  eolu  dead;  oidoa  big. 


rv  27 


First  Part, 

Turkish  Grammar. 


^   u^^>    Lesson  1. 

The  Definite  and  Indefinite  Articles. 

§  59.  There  is  no  Definite  Article  in  Turkish ;  all 
nouns,    when    used    alone    in   a   sentence,    are  usually 

considered  as  definite.     Ex.:  U  babi  the  father,  fcl  ana 

the  mother,  J^^J  qardash  the  brother. 

§  60.  The  Indefinite  Article  is  jt  bir  a,  an.  Ex.: 
£j\ X  bir  at  a  horse,  d\,£jt  bir  kedpek  a  dog,  j&jt  bir 
qiz  a  girl,  ,o>  j*  bir  adem  a  man. 

§  61.    The  Adjective  always  precedes  the  noun.  Ex. : 

J3y   guzel  beautiful,  y\  '  ^1    eyi  good,  yfT  Iceotii  bad, 

guzel  qiz  the   beautiful  girl,   e-yi  adem  the   good  man, 
bir  kebtu  chojouq  a  bad  boy. 

§  62.  As  in  English,  there  is  no  unnatural  dis- 
tinction of  Gender  in  Turkish,  that  is  to  say:  the  names 
of  males  are  masculine;  those  of  females  feminine,  and 
those  of  inanimate  objects,  neuter.  Thus:  baba  is  mas- 
culine, ana  feminine,  j\j>  qiz  feminine,  oM&jl  ogh-lan  cthe 

boy'  masculine.    tS  ^  de-friz  the  sea,  p.  ^1  she-Mr  the  city, 
<J£    keoy  'the  village',  are  neuter. 

§  63.     The   Personal   Pronouns  are:    fam  ben  I,    y* 

Ben  thou,  j\  o  he,  she,  it.     j  biz  we,    !««  siz  you,  J&jfr 
onlar  they. 


28  )    ^rjs    Lesson  1.  rA 

§  64.    The  Demonstrative  Pronouns  are:  j>  bou  this, 

JL  sJioii  that  (near  by),  j\  o  that  (distant). 

§  65.  The  Present  Tense  of  the  Turkish  Substantive 
Verb  is  the  following: 

Affirmative  Present 
pjl  ^  ben    im  I  am  J*|  J*  oi-z'  ^  we  are 

i>-  ^  sen'  sm  thou  art  J^-  J-  s?^'  sifiiz  you  are 

j:>  j\  o    dour  be  is.  Jjj  Jt>j\  onlar  dirlar  they  are. 

Interrogative  Affirmative  Present. 
?  pj\  ^  ^#  or  *?  f*  iy.     ben    mi  yim?    (§  53). 

?i>-<  0*  (j-  »  ?uj — •  ^-  sew'  mi  siw? 

?ji  J*  jl  »  ?  jA-*  j\  o    mou  dour? 

?  J>\  fj  y%  »  *  ?  J\*  Jj  friz'  ?wi  2/w? 

? j>_  <_.  j-  »  ?j£ — «  J-  SMf'  •»•  sifiiz? 

?Jj^  t,*J^^    >:>  0->"4*J^     onlar   mi  dirlar? 
Am  I?    art  thou?    is  he?    etc. 

§  66.  As  will  be  seen,  the  question  is  expressed 
by  adding  .«  mt,  mou  after  the  word  emphasized  by 
the  question    (§  49 IV).     Ex.: 

?  f*  i>.  oe'n'  wl*  2/twi?   Am  I?    (§  53). 
?jJu«  ^L  Jf  gul  beyaz   mi  dir?   Is  the  rose  white? 
?jAr«  Jp   jr.  j>  bou  bir  guV  mfi  dur?   Is  this  a  rose? 
?jj^.  jj  J^  <jw£  bo  it'  mo  it  dour?   Is  this  the  rose? 

§  67.     The  third  person  j^    is    the    Copula;     its 

pronunciation,  like  that  of  mi     *,    is  governed  by   the 

preceding  vowel,    and   is:    dir,    dir,   clour,    dar,    as   the 
case  may  be  (§  52). 

J&J   Loughetler,  Words. 

j>  ve  and  t  j\  ev  the  house 

i2jj\  ev'-vit  yes  jjf^j\  eb-Tcuz  the  ox 


r«^  The  Definite  and  Indefinite  Articles.  29 

J^J  qoush  the  bird  J|   a^  white 

a.    ,US  qalem  the  pen  «^3  qara  black 

a.    1  aa  7m ivi  air,  weather  tS/V*  qirrnhl  red 

Jrta j5  J}*  gJr  qardash  a  sister  a.    ^nii  /agi'r  poor 

i-Lj;   beo-yiik  great  i>5^j  zengin  rich 
i) *=*•£"" ku- chul-  little  pjS  genj  young 

s.U»  (,9-b)  c?a#7i  mountain  jL=5— ^  s^og  warm,  hot 

(j\j-?l  ouzaq  far  Jj*-3  so-vouq  cold    §  36 

ujSl   yaqin  near  p.  aj;>  de're  valley. 

iVote  1.  These  words,  as  well  as  those  contained  in  the 
preceding  rules,  must  be  thoroughly  committed  to  memory,  before 
doing  the  exercise  and  translation. 

Note  2.  Those  words  without  any  mark  are  Turkish  in 
origin,  those  with  an  a  Arabic,  those  with  a  p  Persian,  and  those 
with  an  f  foreign  in  origin. 

\     ^Ui    Taleem,  Exercise  1. 

c*j>-j>-  ji  •  J^>-  jr  i'  •  j^!  ^r^  *  ^yrj^yJ  a"  ■•  f  ^  $££ 

'  -P  ^  J.  y.  •  ^  Li'  •  ^  •  »!>'  jr  *  O'  j»  N  •    •  j-^yry?  -*  y} 
*4?"  >^  *  j^*  ^!  -*  *  j^  -£  i313lj'  N  N    •  .p  ijjj  Zj\  •  Jl*l  t£'  jj 

1^     ?  jJu«  J  U*^   lyb  •  _p  ujj   y  IT      .  J-*5'3j'  j4r»    •  J-^-* 

I  i> — «  i)«9-«5^  i> — *  fjjj  4}  -,^  n  I    .  Jo  J  fc!   «  U  '    tla  J 

Black)  yiaj  •  ^Montenegro)  i-lL  »ji  .  (eagle)  JLy  *^.j  >  ° 

•  flL  jT.  (vulture)  U  jT.  (Mediterranean)    jS^i  J'  •  (S    i 

1  Observe   that   a   parenthesis     .  .   .    encloses   a  word  to  be 


30 


)    Lr,j^     Lesson    1. 


r* 


Y    4J5~j    Terjeme,  Translation  2. 

1.  The  horse.  A  horse.  A  good  horse.  The  good 
horse.  A  horse  and  an  ox.  2.  A  house.  A  large  house. 
The  large  house.  The  house  is  large.  3.  A  man.  The 
man.  A  white  man.  The  white  man.  4.  The  Black 
Sea.  The  Black  Mountain.  The  White  Sea.  The  White 
Mountain.  5.  A  white  rose.  The  white  rose.  The  red 
rose.  6.  A  bad  boy.  This  is  a  bad  boy.  This  is  the 
bad  boy.  7.  The  house  is  near.  The  city  is  far. 
8.  A  horse,  a  bird  and  an  ox.  The  good  horse  and 
the  big  ox.  9.  This  bird  is  white.  Is  this  bird  white? 
It  is  black.  10.  The  brother  is  young.  He  is  a  good 
man.  11.  The  eagle  is  a  large  bird.  That  bird  is  a 
beautiful  eagle.     12.  The  Mediterranean  is  a  great  sea. 

Correct  the  following  sentences. 

t  •  -  * 


4l!$S   MtiMalemi,  Conversation. 


Jl^~-  #waZ,  Question 

Sen  zengin'mi  sin? 
Qardash  faqir'ini  dir? 
Ogh'-lan  £-yi'mi  dir? 
Sen  6-yi'mi  sin,  kebtu'mu  sun? 
Qiz  qardash  e -yi'mi? 
Bou  dagh  yuksek'mi? 
Onlar  genj'mi  dir? 
Siz  faqir'ini  sifiiz? 
Aq-Deniz  beoyuk'mu? 
Aq  baba  beoyuk  bir  qoueh'mou 
dour? 


^jk>-  Jevdb,  Answer 

Ev'vet,  zengin'im. 

Ev'vet,  faqir'dir. 

Ev'vet,  oghlan  e-yi'dir. 

Ben  e-yi'yim  (§  53). 

Ev'vet,  qiz  qardash  eyi'bir  qiz  dir. 

Ev'vet,  yuksek'dir. 

Ev'vet,  genj'dirler. 

Biz  z^ngin'iz. 

Qara-Deniz'  kuchuk  dur. 

Ev'vet,  beoyuk  bir  qoush'dour. 


translated,    or    an    annotation,    whereas    brackets    [.  .  .]    signify 
"leave  out". 

1  In  such  answers  the  predicate  cannot  be  omitted.    Jt  must 
be  evvet,  sijaq  dir. 


r)  The  Substantive  Verb.  31 

*   u^^>    Lesson  2. 

The  Substantive  Verb. 

§  68.     The  Turkish  Plural  is  formed  by  adding 

the  affix  J   to  the  singular.     This  affix  is  pronounced 
lar,  after  hard  vowels,  and  Mr  after  soft  ones.     Ex.: 
»iXl5*o  deynek  stick:  ^>15^>  deynekler  sticks. 

iSsS^kedi  cat:  J^JSkediifo  cats. 

iS^J^keopru  bridge:  ^l j-iy '  kebpruler  bridges. 

_^J  qapou  door:  J^.s  qapoular  doors. 

«-*>.  khi-sim  relative:  JL-*»-  klxi-simlar  relatives. 

§    69.      Titles    of   respect    are    given    to    persons 

according  to  their  dignity,  office  and  occupation.  £X&\ 
efferidi  Sir,  Mr.,  is  peculiar  to  clergymen  and  educated 

people.     Icl  a-gha  or  vulg.  a- a,  to  tradesmen,  labourers 

and   old  men;  it  means  Mr.,  Esq.  dl    bey,    prince,    is 

given  to  civil  functionaries  and  popularly  to  any  per- 
son of  supposed  distinction.  Each  of  these  titles  is 
put  after  the  name  of  the  person  himself,  not  after  his 

family  name,   as  in  English  (§  495).     Ex.:   ^xi\  ju^-I  , 

lc-1  -u>-l  5  di»  jw>-1  Alt' mail  effendi,  Atimed  agha,  Ah'medbey. 

§  70.  When  the  subject  is  a  pronoun  it  is  often 
omitted  (§  120).    Ex.:  Ay\  ^  ben  eyi'yim  or  A  y\  eyi'yim 

I  am  well;  ;^L  t\£  L*  sis  teribeT  situs  or  4^CL  L:l 
tenbel'  siniz  you  are  idle. 

§  71.  In  Turkish,  as  in  English,  the  adjective 
precedes  the  noun,  and  never  varies,  being  the  same 
whether  it  qualifies  a  singular  or  a  plural  substantive, 

a    masculine   or   a    feminine    noun.      Ex.:    di?^  djy 

guzel  chichek  beautiful  flower:  \<^^.  ^jfTguzel  ehichekler 


32  r  0~j->    Lesson  2.  rr 

beautiful  flowers;  ^l&l  fjj*j>  beoyuh  a-ghaj  a  big  tree:  fjjj^j 

J>-lcl    bebyuk  aghajlar  big  trees. 

§  72.  The  Negative  of  the  Present  Tense  of  the 
Substantive  verb  is  as  follows: 

Negative  Present. 

pi)  jT ^  or       JS^  deyil'im,      j>}  J:  or      jJS"S  deyil'iz. 

i>-  J^i    »  i>— 1S^>  dey'iX  sin,  J>.~.  Jp. :>    »  j>~j£"S  deyil'siniz. 

ji  Jpz    »     jaIS^  cleyil'dir,  Jjs  J>*    »       ^&"S  deyiller . 
I  am  not,  thou  art  not,  he  is  not,  etc. 

Interrogative  Negative  Present. 

?  *j\  u*Jpi  or  ?  ^l^S  deyil'mi  yim? 
?i>-  (j*  J>  ^    »    ?  O^J^^  deyil'mi  sin? 

?j:>  t/jP-5    *      ?j-L.*i$^S  deyil'mi  dir? 

^Jll  (J'cP-5  >;i  ?-*o-&^>  deyil'mi  yiz? 
Ij*-  (j  J>*    »    ?J>— .JS^S  deyil'mi  sifiiz? 

?Jjz  fjfjp*    »    ?JjA-*.£"S  deyil'mi  dirler? 

Am  I  not?    art  thou  not?    is  he  not?    etc. 

.Afote.  It  is  very  useful  for  the  learner  to  conjugate  the 
adjective  with  the  verb  and  to  write  the  latter  in  both  its  forms, 
the  full  and  the  abbreviated  ones;   as: 

pi  I  Oj^Jx  or  (**J*-)jS  '  H!*-  oj^Jjt  or  ^—'^^Ji  '^  o^Jji  or 

J^J   Words. 

!  ^li.  !  ^ni.  fc/myr'  no!  i  rxii  j&.khayr  effendim!  No, 

1    .  Sir  I  [Sir! 

t.  !  ojl  «9«ef  yes!  !  f  ^\  oj\  ^^ effendim!  Yes, 

j^.5^3  qon-sliou   neighbour  JL*^  yaVracL    *eaf 

p.  .^io  dushmen    enemy  p.  4.-*s&lj  bah'-jel  garden 

p.  c^-j^  c?os£  friend  *1>\  a-da  island 


1   This   is   the   common  pronunciation,  the   correct   pronun- 
ciation is:   khas-ta,  ikh'-ti-yar,  kliosh'-noud,  bagh'-che  (p.  8). 


The  Substantive  Verb. 


33 


a.  J*»-^  asker  soldier 
°j£  qah've  coffee 
^j  ver   give 
J*7j\   Artin  Pascal 
ao  '  <J  tepet  depe  hill 

»y9  sow  water 
a.  ^»l».  7ia2?r' ready,  present 
JJLj  yeshil'  green 
vll  pefc  very 


Cjy-jy  yorghouri  tired 
^j^  jeomerd'  generous 
a.  p.  jli^L  tama'Jciar avaricious 
p.  ojL*  tase  fresh 
^liiJU.  chalishqan  diligent 

j{jL\  ih'-ti-yarl  old  (age) 

.  a .  liosh'-noud 1  content, 
p.  :>^~-=»-         happy 

t      p.  4L>  hasta'1  sick 

_^\  *UL  pefc  eyi  very  well! 


V    ^Jt*V  ^Exercise  3. 

4  jTyJ^S  &  —   •  ut-  jr5  dl  ^  v-    .^1  u^JW-  l  j^3 

jl2-I  >  t    .jZj&j  oy>Jfm  £>  Jr$  !  f-^1  -5»-  n    '  ^5-  5~*  Jr> 
dl   (Artin)  OCjT  \r    ♦  jjJfS  j^Id  *j3  ^^  j  c—j:>  J^1 


•  >Ji>^  J**  ^ 


a£3\   j\>- 


1  See  the  Note  page  32. 
Turkish  Conv.-Grammar. 


34  r    u-j->    Lesson  2. 


rt 


£    43" J?    Translation  4. 

1.  Little  hills.  Red  flowers.  The  green  leaves  and 
the  beautiful  gardens.  2.  Is  not  the  house  large?  — 
Yes,  Sir,  it  is  large.  3.  The  islands  are  small.  That 
island  is  not  small.  4.  The  coffee  is  very  good.  It  is 
not  3(a)  iVery  2g°°d  4coffee.  5.  The  gardens  and  the  trees 
are  very  nice.  6.  Is  the  coffee  ready?  —  No,  Sir!  7.  Are 
you  ready?  —  Yes,  gentlemen!  I  am  ready.  8.  Who 
is  Mr.  Charles?  —  He  is  a  good  neighbour.  9.  Is  the 
water  fresh?  —  No,  Sir,  it  is  not  fresh.  —  Give  (a) 
fresh  water.  10.  Is  the  garden  very  far?  —  No,  Sir,  it 
is  not  very  far,  it  is  near.  11.  Ahmed  Bey  is  a  good 
soldier.  12.  He  is  a  generous  man.  13.  That  gentleman 
is  not  avaricious.     14.  Master  Georgie  is   very  young. 

To  be  corrected. 

JibfM  r  *</*  ->*  i^x  &f£\  Cfij  tit   .'dli  j\<*S 
?  J? l>-  •y~*  ^  Ja—  °   ♦  j^ccu  j-bj-o    jIsIjI  jliLi)  t    ♦Jj^jlol 

AX  ^    Conyersation. 

<~)\j>-  Jevab  Answer  Jl}—  Sival  Question 

.  jj^  iJLTj'i '  p-^  j^  ?  ^  ^-^  Q  ^  -?l 


ro  The  Substantive  Verb.  35 

r  u^i>    Lesson  3. 

The  Substantive  Verb.    (Continued.) 

§  73.  The  Preterite  or  Past  Tense  of  the  Substantive 
Verb  is  as  follows: 

f-M  ^  ben   idim  I  was  i)_M  J»  biz   idik  we  were 

iJjuil  ^  sm'  ie?i7t  thou  wast  j>.iJj\  ^  siz'  idiniz  you  were 

iS^A  j\  o    idi  he  was  JjJb\  Jjjl  onlar' idiler  they  were. 

T/ie  Negative  Past  Tense. 
*  Jul  j£>  Oi  *^n  deyi7'  *^*wl  ^-*il  J^  y.  biz  deyil'  idik 

JJjI  Jfc  ^w  sen  de'i/z7'  idiw      J^i-M  J^  J-  s£0  de't/iT  idiniz 

iiJu|  J$i  j\  o  deyil'  idi  J".-^}  J^  Jol  onlar  deyil'  idiler. 

I  was  not,  thou  wast  not,  he  was  not,  etc. 

Hie  Interrogative  Forms  of  the  Same. 

Ben   mi  idim?   sen    mi  idin?   6  mou  idi? 
Biz   mi  idik?  siz'  mi  idiniz?  onlar    ml  idiler? 
Was  it  I?    was  it  thou?    etc. 

Ben  deyil'  mi  idim?   sen  deyil'  mi  idin?    o  deyil'  mi  idi? 
Biz  deyil'  mi   idik?    siz   deyil'   mi   idiniz?    onlar   deyil'    mi 
idiler?   or  deyil ler  miyidi? 

Was  it  not  I?    was  it  not  thou?    etc. 

§  74.  The  Numerals  are  used  just  like  all  other 
adjectives.  Like  them,  they  precede  the  noun.  The 
noun    qualified    by    cardinals    always    remains    in    the 

singular  (§71).  Ex.:    oljr  bir  adem  a  man,  3y?j>-  ^^} 
iki  chojouq  two  boys. 

jCj\  iki  two  j)  \  alti  six 

Tj\  uch  three  <iJo  yedi  seven 

Oji  debrt  four  J^.-  sekiz  eight 

^t>  bisli  five  jjiL  doqouz  nine 

3* 


36  r  u-J-*    Lesson  3.  r*\ 

<jji  on  ten  ^  ,jjl  on  feir  eleven 

<J>^I  oj\  on  iki  twelve,  etc. 

§  75.  The  English  word  crhalf"  is  expressed  in  two 
ways,  by  sj[  yarim  and  by  3f-y.  bonchouq  (§  207).  Y avian 
is  used  before  a  noun  like  an  adjective:  off^  yarim 
gun  half  a  day,  ^^L-  <rj[  yarim  saat  half  an  hour, 
111  fj\>  yarim  lima  half  an  apple. 

JBoticJiotiq  is  always  used  in  connexion  with  a 
number.  Ex.:  3j>-y.  <jO  ?'Av  bonchouq  two  and  a  half, 
j^pL,  Jj>-j> rjl  tick  bonchouq  saat  three  hours  and  a  half, 

cy  cyy.  /$ '  a^  bonchouq  gun  six  days  and  a  half. 

§  76.    The  English  phrase  "there  is,  there  are''  etc. 
is    expressed  in  Turkish   by   1  j\j  var  'there  is,   exists': 
its  negative  being  Jy  yoq  'there  is  not'  (§  126  a). 
J->  j\j  '  j\j  var,  var  dir  there  is, 
jjijj  '  Jjj  yo#,  ?/o^  dowr  there  is  not. 
<i-M  j\j  var  idi,  varldl  there  was, 
c£ju\  Jj^j  ?/o#  idi  there  was  not. 
C  J-i )  J^J  ^-»^0i  ^ir  ^a&  ^f*  C^Jr^  there  is  a  book, 

c5Jol  j\j  ^liS"^  for  fo'too  var  idt  there  was  a  book. 

i  ^    <   .  u<r-^-     for  fcitofr  ?/of/,  for  fcitao  yoq  dour  there 

j^  vlT,    a*  --«-*       is  not  a  book, 

i^jol  ,J^i  ^l^""^  &£r  Jcitab  yoq  idi  there  was  not  a  book. 

§  77.  The  Locative  case  is  made  by  the  addition 
of  <o    de,    da    to    the    end   of  the   word   (§   84).     Ex.: 

©ajl  evde   in   the   house,  »joti    kitabda    in  the  book, 


1  The  word  var  is  called  the  Verb  of  Existence  and  Non- 
existence, or  Verb  of  Presence  and  Absence  by  some  European 
Grammarians,  but  there  are  no  such  verbs  in  Turkish. 


rV  The  Substantive  Verb.  37 

©3<bt&l  hah'-je-de  in  the  garden.    Evde  bir  adem  var,  — 

dir,  there  is  a  man  in  the  house. 

.      i  .        ,  < — -   .   o  kitabda  tasvirler    var  dir.   there   are 

J^bja^'^1^    J\         pictures  in  that  book. 

J,  . ,    Bah'-jede  chichek  yoq    dour,  there  are 

jMy_  ^^  o*3^Vi         nQ  flowerg  in  the  garden. 

.    i      V  -i    Bah'-jede    bir  aid'   var  idi,   there  was 

fSM  J\J  J>  j>.  o«g*li         a  rose  in  the  garden. 

a  .  ■         ,  j  -      \  •  <-"      Bir  guzel  ve  bebyuk'  evde  idik,  we  were 

JJi)  °-?1  J-*-K  J  Jj^    ^         in  a  nice  [and]  big  house. 

§  78.     In  asking  the  hour,  it  is  said: 
?jJb-\5  j^pL,  5«-a^  qactidir?    What  o'clock  is  it? 

j-xjCl  o^L  sa-a£  iJci'dir,  it  is  two  o'clock. 

r»   .       „  4        i-  qach'  sa-at  dir?    means:  How  many 
J  5L        hours  are  there? 

jjCcL,  ,5d  /A'/'  sa-crf  dir,   there  are  two  hours. 

Sa-at  means  also  'a  watch':  ^pL-  _/.  l/^-*  es-gi'  bir 

sa-at  an  old  watch,   j^&L,    jjl  jj    far    altoun    sa-at   a 
gold  watch. 

Jdi   Words. 

p.    oL-  si-yah'  black  a.    _^L  6e]/a^  white 

iSj>\  i-ri  large,  big  J^jl  oitfaq  small 

Jo  2/e-/7i  new  y~\  es-<7*  old 

(J^».  c7iO(Z  much,  many  j\  az  few,  bi raz  a  little 

lijU  sari  yellow  .;  *^      him?   who? 

?t-IS  qach?   how  many?  ^-13    y  for  j«c7t  some 

3j-  s«<d  milk  a.    ■— il  ,5  sharab  wine 

p.    *j~.  meyve  fruit  a.    ._:£.  mekteb  school 

Prop,  names,   a.  ^ ^  Hasan  a.    f^^""  fcertJH  Grace. 

0    ^J*}   Exercise  5. 

JwIji     J    J*j~«    Ujy      ©S^i^-l^l     J     l^"^     tilt'     ©3*becl     * 


38  r  u-j->    Lesson   3.  rA 

©3jl  jJu^a^-    •  Jj2  o^jl  ojJIj  j  jJj   !  f  JC*I  jv^- —    •  (?  JjJuJfS) 

.      •  r  •-      - 

*\    A^j*   Translation  6. 

1.  Was  he  sick?  —  No,  Sir  (Be-yim),  he  was  not 
sick;  the  soldier  was  very  sick.  2.  Is  Ahmed  Bey  at 
home?  —  No,  Sir,  he  is  in  the  garden,  3.  Who  is 
there  at  home?  —  Hassan  Effendi  is  at  home.  4.  Seven 
days  and  nine  hours.  Eight  and  [a]  half  days.  5.  Was 
the  coffee  hot?  —  Yes,  Sir,  the  coffee  and  the  milk 
are  hot;  they  are  not  cold.  6.  Who  is  this  young 
gentleman?  —  He  is  Kerim  Effendi.  7.  Three  and 
seven  are  ten;  five  and  six  are  eleven.  8.  There  are 
twelve  hours  in  a  day.  9.  Aq-Shehir,  Esgi-Shehir  and 
Yeni-Shehir  are  large  [and]  fine  cities.  10.  How  many 
islands  are  there  in  the  Mediterranean  Sea?  11.  How 
many  islands  are  there  in  the  Black  Sea?  —  There  are 
two  [or]  three  bad  islands. 

To  be  corrected. 


r\ 


Declension  of  Nouns. 


39 


•j^j:  fj^ 


41^  Conversation. 


Selam  *>L, 

Sabah'lar  khayr'  olsoun! 
Akh'shamlar  khayr'  olsoun! 
Vaqitlar  khayr'  olsoun! 
Na'sil  sirnz,  eyi'mi  siniz? 
Eyi'yim,  tesh6k'kur  ede>im. 
Siz  na'sil  siniz,  eyi'mi  sifiiz? 
Choq'eyiyim  effendim. 
El-ham'dul-lah'  eyi'yim. 
Rija'ederim,  otourounouz'. 
Thesh^k'kur  ed^rim. 
Bouyou'roun  effendim,otou'rouFi. 
Hassan'  Effendi,   ner£de   siniz? 
Bouyou'roun  effendim ! 
Gejeler  khayr'  olsoun! 
Hosh'  geldiiiiz. 


Salutation 

Good  morning! 

Good  evening! 

Good  day! 

How  do  you  do? 

I  am  well,  thank  yon! 

How  are  you?    are  you  well? 

I  am  very  well,  Sir! 

Thank  God,  I  am  very  well. 

Please  take  a  seat. 

Thank  you! 

Come  in.  Sir;  take  a  seat. 

Mr.  Hassan,  where  are  vou? 

Yes,  Sir. 

Good  night! 

You  are  welcome. 


*  l^><>    Lesson  4. 


r 


j'^ 


Declension  of  Nouns. 


§  79.  There  are  two  numbers  in  Turkish:  Singular 
and  Plural;  and  six  cases,  expressing  the  different 
relations  of  words  to  each  other;  namely:  the  Nominative, 
Genitive,  Dative,  Accusative,  Locative  and  Ablative  cases. 

§  80.    The  Nominative  case  (or  the  Subject)  answers 

to  the  questions:  who?  or  what?  J*    Mm?  4S   ne?  as  the 

subject  of  the  verb;  as:  Who  is  learning?  —  The  boy 

o^jl  ogtilan. 

§  81.  The  Genitive  (or  Possessive)  case  answers 
to  the  questions :  whose?  or  of  which?  d\+2    Idmih?  dX<> 


40  H.  u-j->    Lesson   4.  *%.• 

nenin.     Ex.:  Whose  book?   —   The  boy's  book    dWpjl 

(J,tj  oghlanin1  Icitabi. 

§  82.    The  Dative  answers  to  the  questions :  to  whom? 

toivhich?  4«jT hime?  Ai£   ne-ye?    Ex.:   To  whom  shall  I 

give  it?  —  To  the  boy  Ai^j\   ogldana. 

§  83.  The  Accusative  (or  Objective  case)  marks 
the  object  of  an  action,  and  answers  to  the  questions: 

whom?  or  what?     <J>    Jcimi?   J^a>  neyi?    Ex.:  Whom  or 

what  do  you  see?  —  I  see  the  boy,   the  house  <jMs^l 

ogh-lani  l,   ^j\  evi 1. 

§  84.  The  Locative  answers  to  the  questions:  where? 
wherein?  oz&}  nerede?  Ex. :  Where  is  the  boy?  —  He 
is  in  the  school  ©Jul5C«  mektebde. 

§  85.     The  Ablative  answers  to  the  questions:  from 

whom?    from  what?  i>s<jT  Jcimden?    0^    neden?    Ex.: 
From  whom  did  you  take  this  book?  —  From  the  boy 

0 jG  X^j  I  oghlandan. 

§  86.  There  is  only  one  declension  in  Turkish,  with 
four  variations: 

First  Form. 
§    87.      The    first    form    comprehends    all    nouns 

ending  in  consonants   (except  il  &,  and  J  q): 

a)  Nouns  ending  in  soft  syllables. 

Singular  zju*  Mufred'  Plural   ^  Jem 

Jjju  pederler 
iJJj-x..  pederleriri  of 
oJj-X;  pederlere'  to   j  -c 

1  The  Genitive  and  the  Accusative  do  not  always  take  the 
terminations  -in,  -i.    These  are  required  only  when  the  noun  in 


N. 

jjf  peder 

o 

G. 

4jJu  pederiri  of 

D. 

djJu  pe'dere    to 

i.) 


Declension  of  Nouns. 


41 


A. 
L. 

(£jJU  pederi'                 | 
o^jju  pederde   in 

a> 

«2 

tijjju  pederleri'                  ) 
o^Jjjui  pederlerde    in 

3D 

A. 

(jZjA*  pederderi  from 

JZ 

jj^jjju  pederlerderi  from  I  _e 

b)  Nouns  ending  in  hard  syllables. 

N. 

iJ-U»  task' 

jUlt  tashlar' 

G. 

viU.tl>  tashiri  of 

rti 

iiJU.lt  tashlariri  of 

BQ 

D. 

*i.U»  tasha   to 

c 

©JUU»  taslilara   to 

o 

A. 

t-ilt  tasftf 

2 

(ijUlL  tashlart 

L. 

oAilL  taslida   in 

53 

o^Ult  tashlarda'  in 

— 

A. 

O-^-lis  tashdari  from 

<j.>jUAl>  tashlardan'  from 

c)  Nouns  ending  in  syllables  which  have  the  hard 
vowels  ou  or  o  in  them. 


N. 
G. 
D. 
A. 
L. 


fJ* 


mourn 


viX.j^  moumouri  of 


V 


oV 


mouma   to 


moumou 


c 

>  8 


jl«jv»  moumlar' 
$J^*j*  moumlarin'  of 


9>\j* 


moumlar  a    to 


o-L.j^  moumda   in 


iSj^j*  moumlari 
o$J.»j*  moumlar  da   in 
OAj^v*  moumlardari  from 


>s 


~ 


A.    0-^j^  moumdan'  from 

d)  Nouns  ending  in  syllables  which  have  the  soft 
vowels  eo  or  ?/,  in  them. 


N. 

:>j—  Slid' 

J^j—  sudler 

G. 

.itaj—  swcWm'  of 

6J^j^  sudlerin    of 

CD 

D. 

o^j—  s?<c?e'  to 

>  — 

oj^j—  sudlere    to 

^4! 

A. 

<S*j~>  sudfi 

a 

iSjij-*  sudleri' 

2 

L. 

o^^j-  sudde   in 

-♦-5 

o±J}j~.  sudler de    in 

*I» 

A. 

^o^j—  sudden    from 

^^J^j—  sudle'rderi  from 

the  Genitive  or  Accusative  is  definite.  When  the  -in  or  -i  is  omitted, 
the  Genitive  or  Accusative  is  the  same  as  the  Nominative  in  form 
§§  109,  251).  When  the  Indefinite  form  of  these  two  cases  is  to 
be  described,  it  is  styled  by  some  Orientalists  the  Nominatival 
form  of  the  Genitive  or  Accusative.  But  the  indefinite  forms  of 
those  two  cases  are  called  by  the  native  grammarians  simply 
Nominative. 


42 


\.  u-j-»    Lesson   4. 


±r 


Second  Form. 

§  88.     The  second  form  of  declension   comprises 

all   consonants   ending   in  J   q.     The   difference   from 

the  first  declension  is  this,   that  J  q  is   changed   into 

*>  gh,  whenever  it  is  followed  by  a  vowel  (§  52,  2).    Ex. : 

jll  ba-liq:  here  J  q  is  not  followed  by  a  vowel,  because 

it  stands  at  the  end  of  the  syllable.    <uJl  ba-ll-qa:  here 

the  third   syllable    begins   with   J  q  and    is  vo welled, 

therefore  it  changes  into  £-  gr/i,  thus  we  have  ^ill  6a- 
li-gha.  This  change  takes  place  in  the  Genitive,  Dative 
and  Accusative  cases:  in  the  Locative  and  Ablative  cases 

and  in  the  plural  the  J  q  remains  unchanged,  because 
in  those  cases  q  is  not  followed  by  a  vowel. 

Note.    In  Arabic  and  Persian  words  and  in  all  words  borrowed 
from  foreign   languages,   the  ,J  q  remains  unaltered. 


Singular  :i«  Mufred 

N.  jJL  ba-liq 

vlLillj  ba-ll-ghm  of 
ba-Vi-gha  to 
ba-U-gM 
ba-liq-da  in 
ba-liq-dan  from 


Plural  «.>?-  eTe»i' 


D. 
A. 
L. 

A.       (jJ^il 


of' 


JLiiL  ba-Uq-lar 

iljl-ftll  ba-liq-la-rtn  of 

32 

m 

><* 

c 

-a 

-4-3 

oJUJlj  ba-liq-la-ra  to 
(ij-allj   ba-liq-la-ri 
eoJLiJlj  ba-Uq-lar-da  in 
o^JUll  ba-Uq-lar-dan  from 

0> 
IS 

o 

-a 

-4-3 

The  fire-place 


^jl 


<X 


.Ujl       dUM       jU-jl 


o-jaq-dan     o-jaq-da     o-ja-ghi  o-ja-gha  o-ja-ghifi      o-jaq. 


The  boy 


dU 


t£jT.JT  ^V?"  ^J^-J* 

cho-jou-ghou      clio-jou-gha      cho-jou-ghoun 

cho-jouq-dan         cho-jouq-da. 


cho-jouq 


<tr  Declension  of  Nouns.  43 

Third  Form. 
§  89.    The  third  form  contains  all  the  soft  syllabled 

nouns  ending  in  fj  k.  The  letter  Tcef  is  changed  into 
yaf,   because  it  is  vowelled:   that  is,  when  the  syllable 

would  otherwise  begin  with  fj  l\  the  J:  is  changed  into 

y.  Ex.:  "itajjl  eor-dek:  here  i!  k  is  not  vowelled,  it  is 
at  the  end  of  the  second  syllable.  aS^SjjI  edr-de-ke  is 
wrong,   for   the   last    syllable   would   begin    with   fj    A*; 

therefore  the  h  must  be  changed  into  y,  a5"SjjI  eor-de-ye 

(§  52,  2).  This  is  noticed  only  in  the  pronunciation, 
as  there  are  no  different  forms  for  ftef  and  yaf  (§  34). 

In  the  plural  and  in  the  Locative  and  Ablative  cases 
k  is  unchangeable,  as  a  vowel  does  not  immediately 
follow  the  k  (§  88). 

Singular  ;>  L»  Mfifred' 

N.  ^ijj\  ebr'-dek  the  duck 

G.  *L\Sijj\  ebr'-de-yin  of  the  duck 

J).  *5ijj\  eor-de-ye  to  the  duck 

A.  (_^jjl  ebr-de-yi  the  duck 

L.  oj>S}jj\  ebr'-dek-de  in  the  duck 

A.  i)J>S}jj\  ebr'-dek-den  from  the  duck. 

Plural   «j^  Jem 
N.       ^IT!>jj\  ebr  -dek-ler  the  ducks 
G.     iJ^ojjl  ebr'  -dik-lerin  of  the  ducks 
D.      o^liojjl  eor'-dek-le'-re  to  the  ducks 
A.     <Sj5zjj\  ebr  -dek-le-ri  the  ducks 
L.     o^irSjjl  eor  -dek'ler-de  in  the  ducks 
A.  u^t^^-^  ebr'-dek-ler-den  from  the  ducks. 
The  bread 
oj^I      ojiCs"!      jZs\      <£s^\      ^Kl^i      ius"! 

ek-mek-den    ek-mek-de    ik-me-yl    ek-me-ye    ek-me'-yin     t'k-mek. 


44 


«t  ^j*    Lesson   4. 


I't 


The  whistle 
du-dii-yu 


& 


>J* 


du-diih 


du-duye  du-du-yuii 

du-dxik-den  dii-duk-de. 

Note.      J  j\  oq  arrow.  JjL  toq  satiated,    ,J_y  qirq  forty,  6y 

yuk  load,  ^J^keok  a  root,  are  exceptions  to  the  above  rules,  as 
they  do  not  change  q  into  gh,  and  k  into  y. 

Fourth  Form. 
§    90 a.      The    fourth    form    comprises    all    nouns 

ending   in   the  vowel  letters  ^  ©  j  I .     In  the  singular, 

the  Genitive  is  formed  by  adding  d\j  -nin;  in  the  Dative 

4i  -ye  is  added  to  the  Nom.,  in  the  Ace.  J^  -yi  (§53). 

No   change  takes  place  in   the   remaining   cases  or  in 
the  plural  (§§  88,  89). 

§  90 b.  When  a  word  ending  in  a  vowel  receives 
a  grammatical  ending  beginning  with  a  vowel,  a  hiatus 
results,  which  is  practically  a  difficulty  in  pronunciation. 
This  is  very  common  in  Turkish  (§  53).    To  avoid  this 

difficulty  it  is  usual  to  insert  a  consonant  ^  y  (and  only 

in  the  Genitive    o  n.     This  is  really  the   retention  of 
part  of  the  original  genitive  termination  -nth). 


Singular  ^  X*  MufrhT 


Plural  mjr-  Jem 


N.           li\  a-na 

Jill  a-na-lar 

G.      vUuU  a-na-nin  of 

iJJL'l  a-na-la-rin  of 

D.        aX\  a-na-ya  to 

>  2 

<*Jl;i  a-na-la-ra  to 

— 

">  o 

A.       jX\  a-na-yl 

2 

(iJM  a-na-la-ri 

0? 

L.       oli\  a-na-da  in 

•+-* 

oJli\  a-na-lar-da  in 

,£3 

A.      o&\  a-na- dan  from 

O-iJM  a-na-lar-dan  from 

The  cat 
ke-di-den     ke-di-de 

kt-di 

-yi 

ke-di-ye     ke-di-nin      ke-d\ 

t^o  Declension  of  Nouns.  45 

The  well 


qou-you-you       qou-you-ya       qou-you-noun        qou-you 

qou-you-dan  qou-you-da. 

The  hill 
j^*ji  o^-oj  <->^i-i  <*<o  *iAl*o  <*.o 

de-pe-den      de'-pe-de       de-pe-yi      de-pe-ye      de-pe-nin     de-pe. 
The  water 

sou-dan      sou-da      sou-you      sou-ya      sou-youn      sou. 

Xote  1.     Singulars   ending  in  the  vowel    o    -e   do   not   join 

this  letter  to  the  sign  of  the  plural  or  the  endings  of  cases  §  32  b  . 

Note  2.     The   word  y&  sou  forms   its   Genitive   irregularly. 

V   ^Jt»}   Exercise  7. 

Decline  the  following  words,  writing  them  in  Turkish 
characters:  and  also  indicate  their  pronunciation  in  Eng- 
lish characters,  with  their  meanings. 

'  dA^fS  deynek  a  stick ;  jjj li  />a^  a  franc  '  JyL^  '  Jb=~>^  '  o  J 

♦  l£^>    /•'<*%  village 
Translate  into  English. 


46  «u  u~J*    Lesson  4.  ^ 

A    4j?"J?   Translation  8. 

1.  The  mountains;  of  the  mountains;  to  the  moun- 
tains; from  the  mountain.  2.  Four  [or]  five  trees;  on 
the  three  trees;  of  the  good  tree,  of  the  good  trees, 
from  the  good  trees.  3.  Give  the  book  (ace.)  to  the 
big  [one].  From  the  big  [one].  4.  In  the  valley,  to  the 
valleys.  The  valleys  are  green.  5.  6I  saw  2the  green 
hills,  3 the  black  mountains  4and  5the  white  flowers 
xfrom  the  village.  6.  In  the  hot,  to  the  hot;  the  hot 
(ace);  the  hot  (nom.).  7.  2I  saw  t the  gentlemen  (ace); 
to  the  gentleman;  of  the  gentlemen ;  on  the  gentleman. 
8.  The  green  leaf  (ace);  on  the  green  leaves;  on  many 
green  and  nice  leaves.  9.  Of  the  coffee;  in  the  coffee; 
from  the  coffee.  To  the  coffee-houses  (qativelere),  9.  From 
the  hot;  from  the  cold;  from  the  little  and  on  the  great. 
10.  To  the  great  men.  11.  To  the  white  and  the  black 
(ace).     12.  To  five  francs. 

Correct  the  following  words. 

'  hu-chu-Jcu  <Sj*-j>    '  ij^j->  •  u-3^  •  *M  ■  dij>^2  ^ 

did  I  ,)l    ^       ♦  U  Jiff-  I   ,)l     •      JpU:*^     •    <L}J1>\2£    •    V-ijlc-l     ^        •  ^jJLj   iJ 

•  43j>-j;  •  ^}  '  **\j  *•    •  ^y*  ' tne  arrow  ^j\   .  dl^jtjjs 

a!  |$S   Conversation. 

Hoshja  qaliii  6ffendim.  Good  bye,  Sir! 

Hosh  geldiniz,  s£fa  geldiniz.  You  are  welcome. 

Sedam  sebyle.  Give  my  salutations  (to  the  home 

circle). 
Pede>e"  choq  selani  sebyle.  Give    my    salutations    to    your 

father. 
Bash  ustune"  effendim.  Very  well,  Sir. 


t,Y  The  Pronouns.  47 

0  \jrt*>\>    Lesson  5. 

Ol>o     The  Pronouns. 

§  91.  Turkish  Pronouns  are  divided  into  seven 
classes  : 

1.  Personal,  2.  possessive,  3.  adjectival,  4.  demon- 
strative. 5.  reflexive,  6.  indefinite  and  7.  interrogative 
pronouns. 

1.  Personal  Pronouns.     J«ci  j^Js 

§  92.    They  are:  fa  ben,    y«  sen,  j\  o,  t£JL3    kendL 
They  are  declined  as  follows: 

First  Person. 
Singular  ^  X*  Mufrect  Plural  %*■  Jan' 


N. 

&  ben  I 

a 

fo'.s  we 

G. 

li   be'nim  my 

f>- 

&fctm  our 

D. 

lx>  ba-na  to  me 

°>. 

&t£e  to  us 

A. 

Jj  fo'-m  me 

tfj: 

bizi  us 

L. 

o-Uo  be'nde  in  me 

•*J: 

&&<&  in  us 

A. 

,jXi  bende'n  from  me. 

a*  J: 

biz  den  from  us. 

Second 

Person. 

N. 

^-  sen  thou 

jr* 

st 2  you 

G. 

«lAl—  se-niti  thy 

^ 

sizifi  yours 

D. 

lC-  sa-wa  to  thee 

•> 

size  to  you 

A. 

^  se'-m  thee 

*> 

sizi  you 

L. 

«Al~  sen-de  in  thee 

o  :- 

S&dl  in  you 

A. 

tjjj—  sen-den  from  thee. 

o*> 

sizde'n  from  you 

Third  Person. 
Singular  ^i«  Mufrect 
X.  j\  o  he  she,  it 

G.    vUui'viijjl  onoun,  antn  his,  hers,  its 


48 


e   ^r-js    Lesson  5. 


tA 


r> 


r\      i^T     «  w^  i  '  f  to  him,  him 

D.     6  bj\o-na,        a-na       '       .       '       .. 

I  to  her,  to  it 

A.        Jl     '  (jjl  o-woit',      a-wf        him,  her 
L.      oX\  '  oA:jl  on-da,     an-de      in  him 
A.     (jX\  '  i>Xj\  on- dan  ,  an-deri   from  him. 


N. 
G. 
D. 
A. 
L. 
A. 


J* 

4/T 


*J,\ 


Plural  mjt 

'  .^-^  onlar, 
iJ^iijl  onlarin, 
o^Iijl  onlar  a , 

<sj^j\  onlari', 


Jem 

anler 
anlerin 
anlere 
anleri' 


them 
of  them 
to  them 
them 


o^l  '  o^lljl  onlarda,     anler  de"    in  them 
U-^l  '  u-t>^j\  onlar  dan ,  anlerden    from  them. 


Reflexive  form  of  the  Third  Person. 
Singular  $  \*  Mufred' 

iSXS' kendi 


Plural   .^   Jem' 


G.  vill, jjj     kendinin  of 
D.     <L>xS^  kendine  to 
A .      ^j  JJL^     kendini 


L. 

A. 


o  J.;  Jud     fcew  efo'w  de  in 
(jXi Xz     kendinden  from 


93. 


^Lj  Al5"^  kendiler 
^}J\jX^    kendilerin  of 
*^L  .xl}    kendilere  to 
(i^li  Al^    kendileri 
osJsXz    kendiler  de  in 
jjj^LjJo    kendilerden  from 


>     CO 


The  English  conversational  form  of  address 
is  cy°u'i  m  Turkish,  however,  there  are  two  forms:  sen 
and  sis.  Sen  is  employed  in  addressing  parents,  near 
relatives,  children,  servants,  pupils,  and  intimate  friends, 
such  as  would  be  addressed  by  their  Christian  names 
in  England.  Siz  is  used  in  addressing  strangers,  or 
mere  acquaintances  (§  494). 

§  94.     Instead  of  biz  and  siz  their  double  plural 

J}m  '  Jy*  bizler,  sizler  are  sometimes  used  in  all  the  six 

cases.     This  cannot  be  expressed  in  English.    They  are 
-even  used,   out  of  politeness,   instead  of  ben  and  sen. 


«u^  The  Pronouns.  49 

2.   Possessive  Pronouns.     jUl  jy*> 

§  95.  The  Possessive  Pronouns  of  the  Turkish 
language  do  not  really  correspond  to  those  of  the 
English,  but  are  merely  possessive  affixes.  Possessive 
affixes  are  used  instead  of  the  English  possessive  pro- 
nouns. They  consist  of  syllables  added  at  the  end  of 
nouns.  They  have  the  value  of  pronouns,  and  cannot 
stand  alone. 

§  96.     The  possessive  affixes  are  the  following: 

a_  Sing.    I.  person  my  J*-  Plur.    I.  person  our 


*L      : 

>      II. 

»        thy 

Xi   » 

II.        »        your 

tS-      > 

>    III. 

»        his. 

iSj-       » 

III.        »         their, 

Ex. 

:   Sing. 

1|  elim 
my  hand, 

viXll  eliii 

J\  e-li 

thy  hand, 

his  hand; 

Plur. 

j{\  e-limi: 

J>JI  e-liniz 

<jju\  el'-Uri 

our  hands, 

your  hands. 

their  bands. 

§  97.  The  pronunciation  of  the  Possessive  Affixes 
varies  in  the  following  way  (§  52): 

1.  If  the  word  to  which  they  are  added  end  in 
a  consonant,  the  affixes  are  pronounced:  im,  iii,  i; 
imiz,  iiiiz,  leri,  as  in  the  above. 

2.  If  the  preceding  predominant  vowel  in  the  word 
be  on  or  o,   although  written  in  the   same  way,   they 

are  pronounced:    oum,  onn,  on;   onmouz,  onnouz, 

Qouslionm,  qoushoun,  qouskou;  qoushonmonz,  qoush- 
ounouz,  qoushlari.     My  bird  etc. 

3.  If  the  word  end  in  a  vowel,  they  have  then 
only  the  value  of  the  letters  m,  n,  si;  miz,  niz,  leri.  Ex. : 

aIiT  '  i!l;T  '  ^tT  ■  j*t7  '  vTtT  '  ^fcl  Anam,  email,  anasl; 
a-namiz,  a-naiitz,  a-nalarl.     My  mother  etc. 

4.  If  the  predominant  vowel  in  the  word  be  eoy  ft, 
the  vowel  of  the  affix  is  pronounced  n,   to  agree  with 

it;  as:  £f  '  il3jTl  &f\  yt>f'  jS^/"'  jJjfGed-s&m, 

Turkish  Conv. -Grammar.  4 


50  o   l,-jj    Lesson   5.  o* 

(leo-zuh,   geo-zii;   geo-zu-muz,  geo-zii-niiz,    geoz-le-ri. 
My  eye  etc. 

§  98.    In  the  third  person  singular,  when  the  word 

ends  in  a  vowel,    a   ^  s  is   inserted  for  euphony,    as: 

A I  '  illli '  ^-1)1)  ba-ba-si  (and  not  ^U  ba-ba-l).    The  only 

exception   to  this  rule  is  the  word  y&  sow,    as:    ^^s 

dX j^>  l  -v  *-^  Sou-youm,  sou-youn,  sou-you;  son-you-mouzy 
sou-you-nouz,  soidari.     My  water  etc. 

§  99.     If  the  word   ends  in  one  of  the  connected 

letters  (§  24)  the  suffix  ^  is  not  written  when  declined 
in   Singular    cases,    but    the    sound  i  is  retained;    as: 

^tf'dkitS^1  AifcT'1  J^tS^'  •Oifef*  J^^Kitabi, 
-bi-nin,  -M-na,  -bi-m,  -bindan,  -binda. 

§  100.    If  it  ends  in  one  of  the  unconnected  letters 

( j  3  j  ^)    the  ^   i  is  retained;  as:   ^*\   '  dbjl  '  <U>jl 

Aj_«l  k  ijjjj^l  '  oX^I  e-tra,  e-vi-nin,  e-vi-ne,  e-vi-ni  etc. 

§  101.  If  the  final  vowel  of  the  substantive  is 
*  e,  it  is  never  joined  on  to  the  possessive  in  writing 
(§  32);  as:   acOS  '  ile3^  '  ^-©3  3   de-dem,   de-den,   de-desi 

not    j*o3  '  v£l*o:>  My  grandfather  etc. 

§  102.  The  genitives  of  the  Personal  pronoun  are 
used,  when  required,  to  emphasize  and  corroborate  the 
possessive  affixes  of  the  same  number  and  person.  They 
are  never  used  alone,  without  their  equivalent  possessive 

affixes  to  corroborate  them;  thus  ^l^jlU  qardasMm  my 

brother  (not  my  sister  etc.),  ^-ItajlS  *j  benim  qardasMm 
my  brother  (not  your  brother  or  his  brother)  (§  120). 

§  103.  A  final  J  q,  in  a  polysyllable,  as  in 
declension,    changes   into    £-   gh   before   the  possessive 


&/Vw 


ot  The  Pronouns.  51 

affixes,    singular  or  plural,   excepting  that  of  the  third 
person  plural ;  so  also  fj  k  changes  into  y  in  like  cases 

(§  53).    Ex. :  Jly  '  *kky  '  vtl^fcy  '  ^fcy  ■  yh^J*  '  J^e^y 
Qo-naq,  qo-na-gliun,  qo-na-ghin,     qo-na-glii:  qo-na-glu- 

miz,    qo-na-ghi-niz .      My    mansion    etc.      dA^I  '  *$C*>I 
d^CLl  ',/CjI  •  '-J^il  '  ',5C5Cjjl  I-nek,  i-nr-yim,  i-nt-yih, 
irfie-yi;  i-ne-yi-miz,  i-nc-gi-hiz.     My  cow  etc. 

With  Singular  Nouns. 
pJ\  Jo  benini  a-tim  my  horse 
dil\  viAl—  semVl  rt-^i/7  thy  horse 
J\  viijjl  onoun  a-ti  his  horse 
jEl  *J»  &i#tm  a-ti-miz  our  horse 
J>J\  ilj-  sizttf  a-ti-iliz  your  horse 
<i^l"\  il^lljl  onlarin  at-la-ri  their  horse. 

With  Plural  Xouns. 

*^J\  jo  benim  atlar'im  my  horses 
i)Jjl  ill-  senin  atlarin  thy  horses 
<^,l"|  vilijl  onoun  atlarl  his  horses 
J*^tl  pj;  frmm  atlarlmlz  our  horses 
LWr\  il  :-  si>*>7  atlarnliz  vour  horses 
i^jt]  -^kjl  onlarin  atlari  their  horses. 

§  104.  In  some  words  the  vowel  of  the  last  syllable 
is  eliminated  when  the  possessive  affix  is  added,  except 
in  the  third  person  plural. 

<sf      '  r&jycv-nffL      geon-lum  heart,  my  — . 
J\i\     '  ^}ji[  a-ghiz,         agh-i'iTt  mouth,  thy   — . 
oy  y      i  ^  j>  bo-yoiin,     boy-nou  neck,  his  — . 
Ji^jl   'J-Utjl  o- ghoul,      ogh-lou-mouz  son,  our  — . 
uJJy  '  Jr^Oy  bou-roun,  bour-nou-nouz  nose,  your  — . 


4. 


52 


e   \myji    Lesson   5. 


or 


a.  Jlc.      '  p-lib  a-qil,        aq-Vim  mind,  sense,  my 
a.  v^Jj    '  <i\z$j  va-git,      vaq-tin  time,  thy  — . 


a. 


a. 


r 


'  L?< — s  ql-sim,     qis-m'i  part,  his  — . 
is-mi-miz  name,  our 


p—l   J-o-o—  I  i-sun, 

p.    .$£  '  j5^i  she-Mr  ,  shell -ri-niz  city,  your  — . 

But  in  the  third  person  geb-uul-Uri,  a-ghiz-lari,  bo-youn- 
lan,  oghoul'lan,  bourounlarl,  aqU'lari  etc. 

§  105.  As  it  has  been  seen,  the  possessives  are 
affixed  to  the  substantives  they  qualify,  and  form  one 
word  with  them.  That  compound  word  is  then  declined 
like  a  simple  substantive;    as: 

1.  Affixes  of  the  First  Person. 

Plural 


Singular  $  \*  Mufred 

N.  *n\zz~kitdb\m 

G.  dXz.[zS^]:itabUnhl  of 

D.  *s.\skitabima  to 

A.  Ls)cS^hitabimt 

L.  oJ>s)£<r~kitabim(la  in 

A.  (jjs}c5l:itabhnclan  from 


,^-  Jem' 

\t\zS^  kitab%m\z 
^jt\zST  Idiabimizm  of 
o  jtfco Mtabinriza  to 
<_c  jtl:}     kitabim'izt 
osjfis    kitabhn'izda  in 
tj^jilx^     ~kita~bimizdan  from 


5.    Affixes  of  the  Second  Person. 


N.       vlAj  IzS^"  A*^at>«7 

G.    dAx>b5^ Iti-ta-bi-yift  of 

D.      «^jUS^  kitabifia  to 

A.       ,£*lli kitabifii 

L.    oJiXiha    kitabifida  in 

A.  u J^j  'c5    kitabhldan from 


c 


j^ibi    kitaMniz 

iJj-CLi kitabimzin  of 
oj_C  li3     kitabuliza  to 
e5  ;*C  li*>     hitabinizi 

\^T '  kitabimzda  in 


V 


^'S^VS^kitab'tmzdan  fr 


U^r 


om 


3.   Affixes  of  the  Third  Person. 
N.         J^bi    kitabi  |  44  (i^ljlir"  kitablari 

G.      d\^\zS^kitabhiAtu  of        >  »a      *lL  i* ttf"" kitablarinifi  of 

X 

D.        Citskitabbna  to  2        -L^ljl^^fciia&Zamja  to 


5 
S 


or  The  Pronouns.  53 


A.      Jf^S    kitabini  ]  ^         Jd-^  ^*   kitablar'nu 


L.     sX^iib     kitablnda  in         \m         e^J^iz^kitablarinda  in 

m 

A.  tjjujlli     kitabindan  from    3        ^jJ^lbi    Ji'{aWfMl»«la«  from 

Trt^™*  vaqtimin,  raqtima,  vaqtiml.  -Vimda,  -dan  My  time   ... 
Euiu,  e-vi-i/irt,  e-vifie.  eviui,  e-vinde,  evinden  Thy  house  .  .  . 
Qaponsou,  qapousounouu,  -sauna,  -sounou,  -soundan,  -da  His  door  . .  . 
Ba-Yi-glri-miz,  -mizhl,  -miza,  -mizi,  mizda,  -mizdan  Our  fish  .  .  . 
Ek-me-yi-niz,  -nizin,  -nize,  -nizi,  -ilizde.  -nizden  Your  bread  .  .  . 
Ortnarilari,  -larin'ol,  -larina,  -larinl,  -larinda,  -dan  Their  forest  .  . . 

§  106.  The  Accusative  Singular  of  a  noun  agrees 
in  form  and  in  pronunciation  with  the  third  person 
singular  possessive  affix  added.  The  noun  with  this 
affix,  however,  is  always  the  subject  in  a  sentence,  while 
the  other  similar  form  is  always  object.     Ex.: 

i  ,L^  t\.  ii     Aliniu    kitabi   bourada    dir   The    book    of 

^j4.  k  .  \iL  [Eli]  is  here. 

ca  i       <.!•     iK^/i-il   Alinin   kitabi  gliayb    oldou    The    book  of 

tij,)jj  Jlc  (ibi    Kitabi  AU  bouldou  AH  has  found  the  book. 
In  the  first   and  second  examples  the  word     j\3 

*  Li" 

means  'his  book5  (Nom.  third  person),   and  is  the  sub- 
ject of  the  sentence:  in  the  third  example  the  word  is 

the   objective  case  of  the  word  ^t^  . 

J&J   Words. 

<.*Ja>.  chiz'mt  (out  of  door)  boot  J^jW-  chariq  sandal 

f.  i>l»j.9  fotin  boots  V^f"  c^ora^  stockings 

f.  \jjj.]y  qoundoura  shoe  ,jjs*  jezve  {  acoffee-1,ot 

P-  r^i^i  pabouj  slipper  u^  /^jcm  coffee-cup 

f.^jJlS  qalosh  over-shoe,  galoche  u^j_^-  choban  shepherd 

^M  a-ya^  foot  f.  (_cU  c7«rt^/  tea  (Chinese) 

^15"^  dey-nek  stick  j^U  cfta^  brook. 

^    iC>Ui  Exercise  9. 

j  r 


54  e   u-j:>    Lesson   5.  o- 

A 

t^)W-  '  irU  °    •  ^jl  •  dtajl  '  dtjl  '  ondan  oS>j\  •  evinden 

'  •>j  *J:  ^    •  (acc-)  ^  ;J5& '  JS  J^W-  '  <5>W.  •  j>U 

•J-£j£  **JJ>-  oJ^pU    *j    A      .jIj  ^l^l^l  JjjT  J    i£j\  ©3p  4»cpI  J 

deordmniiz  y$&  j  y^\  '  j*-5Cl  ^  T    -j^  )lj  >jfjSC^ 

^jU  dU)lj>-  •  ^Ly  j  fb^y  ^  *•      •  *lp  evimizde  ©:>Jcj! ■ 

ii 


<j\x^3  jf    ^V      .  j>X3jj    ©^^3  oJiJ©jl>-   ♦   oJil— ej*>-  £JJ&j'    *L<*,»J'>- 

\  ♦    4£~J?    Translation  10. 

1.  Me,  he,  they,  you,  thou,  my,  her,  his,  thy,  ours, 
yours,  their.  2.  To  me;  to  thee;  to  you;  on  thee;  in 
you;  on  me;  from  me.  3.  Him,  himself;  to  him;  in 
him;  from  him.  4.  The  cat  (acc.),  the  cat  (nom.);  his 
cat  (nom.),  his  cat  (acc);  his  cats  (nom.),  his  cats  (acc); 
their  cats,  their  cat  (nom.).  5.  His  daughter  (nom.); 
his  daughter  (acc),  the  daughter  (acc),  your  daughter 
(acc).  6.  In  their  valley,  in  our  house,  to  your  garden, 
to  your  horse.  7.  My  son,  to  my  son,  to  his  son;  his 
children  (pi.  nom.).  8.  In  your  time;  from  your  time; 
to  his  time.  9.  His  nose,  of  his  nose;  to  your  nose, 
their  noses.  10.  In  the  city,  in  your  city,  to  your  city, 
from  our  city.  11.  On  my  head,  on  his  head,  my  head 
(nom.),   my  head  (acc).     12.   The  tea  (acc.  and  nom.), 


00 


The  Izafet. 


55 


his  tea  (ace.  and  nom.);  in  our  brook.  13.  Tbe  shepherd, 
their  shepherd,  their  shepherds  (nom.  and  ace.).  14.  My 
over-shoes,  thy  shoes;  his  sandals;  her  stockings  and 
boots;  our  coffee-cup,  your  coffee-pot. 


To  be  corrected. 


<£y*  '  c£fcl   T    ■  oglioulounouz  '  oglwidou  j    - Icjl  * 

Uju^jlS^  C     •  *^j5C3U    \  £jiX\  r     .  (third  pers.)  ^S-^ 


AX  |^S    Conversation. 


S.  Haftanifi  gOnlerini  sebyle! 

J.  Pazar,  Pazar'-e>tesi,  Sali, 
Ohar'shamba ,  Per'sbembe, 
Jouma-a',  Jouma-a  ertesi. 

S.  Senenili  debrt  mevsimlerini 
sebyle! 

J.  Bahar,  Yaz,  Guz,  Qish. 

S.  Gunuii  taqsimlerini  sebyle! 

J.  Shafaq,  Sabah',  Qoushlouq, 
Eoylen,  Ikindi,  Akhsham, 
Geje,  Yat'si,  Geje  yarisi  or 
Yari  geje. 


Q.  Tell  me  the  days  of  the  week. 

A.  Sunday,  Monday,  Tuesday, 
Wednesday,  Thursday,  Friday, 
Saturday. 

Q.  Tell  me  the  four  seasons  of 
the  year. 

A.  Spring,  Summer,  Autumn, 
Winter. 

Q.  Tell  me  the  divisions  of  the 
day. 

A.  The  Dawn,  Morning,  Fore- 
noon (9  a.m.),  Noon,  After- 
noon, Evening,  Night,  Bed- 
time (two  hours  after  sunset), 
Mid-night. 


^  u^l>    Lesson  6. 


^liL*!   The  Izafet. 

§  107.  The  possession  or  connexion  of  one  thing 
or  person  with  another  is  called  in  Turkish,  Izafet, 
which  means  'addition  or  annexation'. 

One  substantive  is  governed  by  another  in  three 
different  ways: 

§  108.  I.  By  juxtaposition,  without  change.  This 
is  used  to  shew  the  relation  between  a  material  and 
the  thing  composed  of  it.     The   name  of  the   material 


56  1  u-J-*    Lesson   6.  oT 

is  simply  put,  like  an  adjective,  before  the  other  sub- 
stantive.    Ex. : 

jby  (jj6  \  altoun  qoutou  a  golden  box. 
Jjjd*  s±JL_»\  i-pelc  mendil  a  silk  handkerchief. 
c-c-U-  Jrj*J>     gu-mush  sa'at  a  silver  watch. 

Or  the  noun  expressing  the  material  is  put  in  the 
ablative  case;  as: 

i\i~,jT  <JX,j6  \  altoundan  'kebsteJ:  a  chain  of  gold. 

viA)j*.L   o_l-IU  elmasdan  bilSzik  a  bracelet  of  diamond. 

^>\jj>.  Cj^y  youndan  chorab  woollen  stockings. 

§  109.  II.  By  placing  the  first  substantive  in  the 
nominative  or  unaltered  form,  and  adding  to  the  second 

the  pronominal  affix  of  the  third  person  (^  or    ^  -i  or  -si). 

This  is  used  to  indicate  not  only  possession  but  also 
genus  and  species,  the  name  of  the  species  coming  first 
(§  81,  Note).     Ex.: 

ijr'j?  J\  e'y  qapousou  a  house-door  (indefinite). 

Jj^j  jlj?  qouyou  sou-you  well  water. 

js-ltl  ±j*j\  armoud  a-gha-ji  pear  tree. 

^lll   4.^-U  Amasiya  elmasi  Amassia  apple. 

§  110.  The  names  of  countries,  rivers,  mountains, 
cities  etc.  are  formed  in  this  way,  the  first  of  the  two 
nouns  remaining  unchanged;  as: 

jJjj>  Jilc^  Osmanli  devleti  The  Ottoman  government. 

^*9sJ\/  J^lxil  In-gi-liz  qralichasi  The  queen  of  England. 

tSJ^  ls~\j — '  Sivas  sheh'ri  The  city  of  Sivas. 

jd«  ^.jl  Ermeni  mil'leti  The  Armenian  nation. 

^U?  u-^-jl  Er-ji-yas  da-ghi  Mount  Argeas. 

tjj^'i  <>j.\s  Touna  neh'ri  The  river  Danube. 

<3\  ^-jL  May  is  a-yl  The  month  of  May. 

§  111.  III.  By  placing  the  first  in  the  Genitive, 
and  adding  to  the  second   the  pronominal  affix  of  the 


w 


oY  The  Izafet.  57 

third  person  (^  or  ^  -i  or  -si).  This  indicates  the  relation 

of  possession  and  is  essentially  definite,  and  is  generally 
used  when  the  article  'the'  would  be  put  before  the  first 
noun  in  English. 

The  name  of  the  possessor  is  placed  first,  as  when 
the  possessive  case  is  used  in  English.     Ex.: 

^Js  ilji   e-vin  qapousou  The  door  of  the  house  (definite  . 
<j>.lc.\  dfcllj  elmanin  a-ghaji  The  tree  of  the  apple. 
^j^>  ^i;jjy  qou-younoun  souyou  The  water  of  the  well. 

§  112.  AVhen  the  two  nouns  come  together  in 
English,  with  the  word  of  between  them,  the  first  ex- 
pressing the  quantity  of  the  second,  the  phrase  is  trans- 
lated into  Turkish  by  simply  putting  the  name  of  the 
quantity  before  the  other  noun  and  omitting  'of  as 
in  German  they  say  Eine  Flasche  Weill,  a  bottle 
of  wine'. 

(jU.  r-ji  j>m  hir  qadeh  chay  a  cup  of  tea. 

^.xi  <ojl  rjl  uch  oq'qa  $he-lce'r  three  okes  of  sugar. 
y.  J*_~j\  (jj)\  on  arshin  biz  ten  yards  of  cloth, 
cilji-jj  ^-i^Jjl  Jjj  yuz  eblchek  boughday  a  hundred  bushels  of  wheat. 
ujty  JJj~*  j.  &M"  suru  qoyoun  a  flock  of  sheep. 

§  113.  The  following  construction  is  frequent  be- 
tween a  noun  and  a  cardinal  number. 

<i^j^  vlijl^r  or  (Sijz  <J}Ji\^>  Jcitahhl  deordu  or  kitahJardan 
deordu  four  of  the  books,  or  four  books. 

^—^A   vllj-Jajl  or  (jr. >j|    j}Ja.\sj\  or  ^^ x,\    <JzJ<bj\  o-da-mn 

ikisi  or  odaJarhl  ikisi  or  o-dalardan  ikisi  two  of  the  rooms,  or 
two  rooms. 

§  114.     These  constructions  are  declined: 
Evift  qapousou,  -noun,  -na,  -nou,  -sounda,  -soundan. 

§  115.  There  are  two  words  ©3—  (-<7r,  -dri)  in 
Turkish;  one  is  used  with  the  nouns  to  form  the  Locative 

case,  and  is  always  accented  (§  84):  cojl  ev-de\  ©j^I* 
baghda   in  the  house,  in  the  vineyard. 


6 


58 


1   t^ja     Lesson   6. 


©A 


§  116.  The  other  -de  is  a  conjunctioD,  meaning 
ralso,  and' :  it  is  never  connected  with  the  noun,  nor  is 
it  accented;    that  is,   the  accent  is   at   the   end   of  the 

preceding   word;    as:    ©^  j\    ev    de  '  ©s  *-l    bagti  da  ' 

©^  *jji)   pederim    de   c  ©a  <o  benim   de;  meaning  'The 
house  also,  the  vineyard  too,  my  father  also,  mine  also'. 

j\j  o  oMi  '  j\j  <o  oJl~,  bende'  de  var,  sende  de  var  fThere 
is  in  me  and  in  you',  i.  e.  eI  have  and  you  have'  (§  477). 

§  117.     Da-khi     io  is  also  used  with  the  same 

meaning   ('also,    too');    as:      L$  ©ju>  '      io  ©-U—   bende 
dahhi,  sende    daJchi  ein  me  also,  in  thee  too'  (§  477). 


Jdi  Words. 
Familya  LL«£  The  Family. 


parents 


1A  I; \  a-na  baba  \ 
a-  Cs^J  valideyn     \ 
LI  baba  I 
p.  jJui  pederj 
111  a-na     { 
a.  ©jJIj  valide  j 

ill  \  aw'- we   mamma 
LI  4^'^'  bebyuk  baba  ]  2ran(j 

OO'OJ    de'de  father 


father 


mother 


grand 
mother 


4J4.;  l  4II  wewe 

4j\  e-be 

I)  \  ^jiy,  bebyiik  ana  I 

ojjjh  toroun  grand  child 

J-bjli  qardash 
<J«\X>j&  qa-rindash 
p.  jM^.  birader 


brother 


ister 


Jlbjli  Jo  qiz  qardash  ] 

I  s 
p.  oj*Jl£  Mmshire       j 

Jijl  oghoul  son 

o%jl  oghlan  boy 

(J^s-^  chojoitq   child 

Jo  g?£  girl,  daughter 

a.  AZjlz&rimi  daughter 

iSji  qari  wife,  woman 

a.  JS-  em'mi      |     uncle 

J  (father's 
^yS-  amou-ja)  brother) 

*j<;  teyze\      aiint 

>  (mother's 
4IU-  7t7iaZa  )     sister) 

,  (  aunt 

a.  ^^^;Ufutlier-s  Si8ter) 
, ,      ,       A    uncle    (mo- 
^^Uher's  brother) 

,>£  qa-yin  \  bro- 

>  ther- 
j^l^  O:^  ga-i/m  fttrader)  in-law 


o^ 


The  Izafet. 


59 


i.-r     r         -      *    /  father-in- 
L\  0->  2«i/*"  a'a  {       law 

,  T     i-         -  i  mothe I'- 

ll I  o->  qaym  ana  {  in.law 

Xs*    ,,.    f  the  bride;  the 
o-yT  flfc/m  ldaughtei-in-law 

^  *^    *    >      i  the  bride- 

^jT  *»«*»{    groom 

^Ub  damad  the  son-in-law 

...   ,    .  .A,i  sister's  hus- 
O^l  emshte  y        band 

JoJl  fto&ife  wife's  sister 

,,    ,,  .  (  husband's  bro- 

^  eltl\    ther's  wife 

^    ^   »     . ,  ( husband's 
«~*X>/   georumje  {     sigter 

^-      , f  relative     by 

jfji  dunur  [^ennarriage 

/      ,    ,        ,   ,    f  a  nephew; 
Cfi  V^en,  yegen>y      niece 

p.  olj  *^jf-  amjazade\ 

p.  o\J  JU.  khalazade )  cousin 

p.  olj  Jb  c?a?/f  ^a^e 


j  brother-in-law 
jLUlfeajawag  j  (wife's  sister's 
husband) 

o»  J  2°ia  husband 

%\  ah'la  elder  sister 
^.ajs^  chichi  eldest  sister 

a.p.jtSCLj^  JcM:metJ:uir\ 

)  servant 

a.t.  j*i*Ji»  khizmetji      I 

-J  ^  famlm  Lady,  Miss.  Mrs. 
<3 U?  sa-yi  number      / 
-*l*l  '  ^.J\  0&*r»  olbir  the  other 

a.  JJ>^  Wtala-ytq  \  maid 

i  j        servant 

a.  4j  jU  jan-ye       I 

i£jJi\  e'jfendi  gentleman,   Sir 

a.^il— *  miisafir  .truest 

(jjiS  r/rt/V'.s  cage. 


Exercise  11. 


•  J5  ,v^-  *}  J  J3  j<-J^B  dijL-^/-  dull  j^-JI  slUaJb  iJjii  j.;  Y 


60  1   u-J-*    Lesson   6.  "V 

©>  j     L&jl  ^>b  *je^l3  ^jb  '.  (derler  is  called)  'Jjp  **    Icjl 

^bjli   J13    cfijUs-J     ^    ^4-JjfT    ^  N       •     JjO    ©3  ,  Icjl    ©Jb     4>©^3 
4llpjl    di.lbj'\5  J15    ^T       .  jj^jjlii   dil-Hbjl3   dX'iA^-il      •      xJI    4, 

i  o      \  Y    4£~J?     Translation  12. 
1.  Coffee-pot,  coffee-cup;  an  oke  of  coffee  of  Yemen 

(♦.c).     2.  Cow's  milk;    the  milk  of  the   cow;    in    cow's 

milk,  in  the  milk  of  the  cow.  3.  Three  of  them;  two 
of  the  oxen;  the  ten  (of  the)  gold  watches.  4.  Two 
bottles  of  wine;  a  glass  of  water.  5.  Three  pounds 
(okes)  of  tea;  three  and  a  half  yards  of  cloth.  6.  The 
children  of  the  village;  the  village  children.  7.  Both  of 
them;  my  father  and  my  grand  father.  8.  The  English 
government;  the  English  nation.  The  city  of  Paris. 
9.  The  door  of  the  garden;  a  garden  door.  10.  Two 
of  those  children;  two  of  your  children.  11.  Four  of 
I  my  cousins.  12.  The  number  of  the  books  of  my 
brother's  son. is  great.  13.  Am  I  not  your  son,  and  are 
you  not  my  parents?  —  Yes,  my  son!  thou  art  my  son, 
I  am  your  father  and  .she  is  your  mother.  14.  Nejibe 
Hanim  is  my  sister  and  Miss  Mary  is  her  sister-in-law. 
15.  A  city-door;  the  door  of  the  city;  the  door  of  a 
city;  a  door  of  a  city;    a  door  of  the  city. 

To  be  corrected. 

jo..-  •  ^v      r    -  \  J     f  -  •.• 

J* 


m  The  verb  To  Have.  61 

<U  Ig^a   Conversation. 

•  jJUub   !  p-^l  j*£»  ?J-V  vULf  vlL^.  e$jjil  j^\ 


v  u^^  Lesson  7. 

The  verb  To  Have*. 

§  118.    The  English  verb  'To  Have'  is  expressed  in 
Turkish  in  two  ways,  according  to  the  object  of  the  verb. 

If  the  object  is  indefinite  the  adjectives  j\j  var 

'present:  existent'  and  Jy  yoq  'absent:  non-existent'  are 
used  to  express  that  sense.    These  may  be  followed  by 

the  verbal  particle  of  affirmative  j3  dir,  which  in  this 

case,  as  in  many  other   cases   may  be  omitted  in  con- 
versation (§  76). 

If  the  object   is   definite  the  Substantive  verb 
is  employed  (§  127). 

1.   The  verb  To  Have  with  an  Indefinite  Object. 

§  119.     In  such  phrases  as:    I  have  a  book,  he 
has  a  dog,  it  is  expressed  in  two  ways. 

I.  By  putting  the  subject  in  the  Genitive,  followed 


62  V   ^rjj    Lesson    7.  ir 

by  the   object  with   the  possessive    affix  and    the  verb 
jh^J^jh  var>  var   dfar]   Jy  '  _)S»y  yoq,  yoq  dour;    as: 

jjijlj  0nbS\j>n   Aj  benim  bir  Jcitabim  vard.tr  I  have  a  book. 

\\^     dJLLL  babamin  bir  Jcltabi  yoqdour  My   father  has 

•J-^Ji  ^.       J1-         .  .  notabook. 

Literally:  of  me  there  is  a  book,  of  my  father  there 
is  no  book. 

§  120.  Sometimes  the  subject,  when  a  pronoun, 
is  omitted,  especially  when  the  subject  is  not  accented 
or  emphasized :  then  the  affix  of  the  object  indicates 
the  subject  (§§  70,   102);    as: 

J-*  j\j  pjfcS""!/.  &*r  kitdbim   var  dir  I  have  a  book. 
The  affix  shows  the  person  of  the  subject. 

§  121.  When  the  subject  is  a  noun  it  is  always 
considered  as  in  the  third  person,  therefore  the  object 
must  end  with  the  pronominal  affix  of  the  third  person, 

^  or  _v  (i  or  si). 

■       .  ,         *i.  ....  Effendiniil  bir  <>vi  vardlr  The  gentleman  has 
-y-w/i^  \jpji  v;       .      '  a  house. 

,  i,i         s\-  Chojouqhoinl    bir    ehnasi    var    The    bov  has 

-"-'  t?^      -*■       -?.-T5  an  apple. 

The  words  Jy>-j>- '  S^  being  substantives,  are  of 
course  in  the  third  person. 

§  122.  II.  The  verb  To  Have  with  an  indefinite 
object  is  rendered  in  Turkish  in  another  way  also.  In 
the  first  way  the  subject  was  in  the  Genitive  case;  in 
the  second,  the  subject  must  be  put  in  the  Locative;  as: 
js  j\j  t-jbi    ^j  o_x!j  bend 4  bir  kitab  var  dir  I  have  a  book. 

J*  J  I?  p&  j.  oj^jjj  pederimdebir  qalem  car  dir  My  father  has  a  pen. 

§  123.  Although  it  is  not  very  correct  grammati- 
cally, there  is  a  custom  among  the  common  people  not 
to  append  to  the  noun  the  possessive  affixes  of  the  first 
and  second  persons  plural.  Instead  of  saying  correctly 
Sism  atiniz,  bizim  ivimiz,  they  say  Sizin  at,  bizim  ev 
just  as  in  English.  Bizim  evin  penjeresi  the  window  of 
our  house,  for  Bizim  evimizin  penjerisi.  Bizim  peder 
our  father,  for  Bizim  pederimiz,  or  merely  peder;    as: 


«\r  The  verb  To  Have.  6a 

§  124.  The  Plural  Locative  forms  of  the  Personal 
Pronouns  sometimes  give  the  sense  of  house,  home'. 
Bizde  bir  i-nek  var  means  both  'We  have  a  cow'  and 
'There  is  a  cow  in  our  house'.     Lit.:  cin  us'. 

§  125.  But  the  rendering  for  nouns  is  different: 
'at  my  father's"   or   'in   my  father's  house',    'the  people 

of  my  father's  house",  are  expressed  by  adding  JSgil;  as : 

i^-  i  i    babam  gil  The  people  of  my  fathers  house,  ray 
^-     f  •  •  father's  family. 

ojli    pi-llU-L   bajanagliim  gilde   at  my  brother-in-law's   house.. 

«)j±    {oj^tJ'  liemshirem  gile  to  my  sister's. 

.  \^  i  dayim  ail  bizde  dir  The  familv  of  mv  uncle  is 
'       v- v:    p*.  m  our  house. 

§  126.  'There  is,  there  are'  is  rendered  by  the  Loca- 
tive with  j3  jlj  '  _p  J j>  var  dir,  yoq  dour  (§  76).   But  onda 

var,  bende  var,  denote  possession;  as:  Evde  bir  at  var 
There  is  a  horse  in  the  house.  But  Bende  bir  at  var 
I  have  a  horse.  In  the  first  sentence  it  expresses  location 
and  in  the  second  possession. 

§  126a.  Hal  Jl>-  Present, 

'  J>*  j\j  jj      'j->  j\j  oJw  benim  var  dir,     bende  var  dir, 

'  J->  j\j  ^—     'j->  jlj  »Ju~-  senifi  var  dir,      sende  var  dir, 

1  J->  j\j  ^j\     '  J-i  j\j  oXj\  onoun   var  dir,     onda  var  dir. 

'ji  jlj  *j,      '  jo  j\j  ozjr,  bizim  var  dir,      bizde  var  dir, 

'  j*  j\j  i)j-     '  j*  j\j  <oJ~  sizin  var  dir,       sizde  var  dir, 

•  jij\j  i)J*jl*j*  j\j  o^jl  onlarin   var  dir,  onlarda  var  dir. 

I  have,  thou  hast,  he  has  a  —    etc. 

The  Negative  Form. 

jjijj    ij  '  jaKj  oJ,1j   benim  yoqdour,  bende  yoqdour. 
I  have  not  a  —    etc. 

§  126b.       Mazije\*  Past  (Preterite). 

'  <i-M  j>\j  ^  '  iJJA  j\j  oXj  benim  var  idi,  bende  var  idir 
'  iSM  j>\j  ^L"  '  <JJj\  j\j  e-C~  senin  var  idi,  sende  var  idi. 
*  iJjA  j\j  dX>j\  '  (jjo\  j\j  eXj\  onouii   var  idi,  onda  var  idi. 


■64  V  ^jo    Lesson   7.  ^ 

'  iSM  j\j  r y.     '  iSM  j\j  »*y  bizim  var  idi,      bizde  var  idi. 

'  <i-M  jij  ilj-     '  iS^A  j\j  oJ*<  sm$  var  idi,        sizde  var  idi, 

-  ciJj]  jb  -^A-jl '  tS-M  jb  o^'jl  onlarifl  var  idi,   onlarda  var  idi. 
I  had,  thou  hadst,  he  had  a  —  etc. 

The  Negative  Form. 

'  ii-M  (jji  f\   or  fS^ji  fi  benim  yoq    idi  or  -yo'ghoudou, 
.  c£_M  J«jj  oJJo  or  (iJu&^j  oJJ.j  bende  yoq    idi  or  -yo  glioudou. 
I  had  not  a  —  etc. 

The  Interrogative  Forms. 
?  j-L^  j\j  Jj    ?  jA-^ijj  Jo  benim  var   mi  dir*  benim  yoq   moudour? 

'?  <5Jw«  jlj  oJl~.  or  ?  t5 Jul  0*  j|j  sende  var'  miyidi?  or  far'  mi  idi? 
Have  la — ?    Have  I  not  a  — ?    hadst  thou  not  a  — ?  etc. 

2.  The  verb  To  Hate  with  a  Definite  Object. 

§  127.  When  the  object  of  the  verb  To  Have  is 
-definite,   it  is  rendered   in  Turkish   by  the   substantive 

verb  j$  dir  (§  118). 

§  128.  The  order  of  the  construction  is  this:  first 
comes  the  object,  then  the  subject,  and  the  verb  in 
the  third  place. 

§  129.     This   is   a  general   rule   in   the   Ottoman- 
Turkish  language.    In  every  case  when  the  object 
is  indefinite,  the  subject  comes  first;  and  when 
the  object  is  definite  the  object  comes  first;  Ex.: 
ji  j\j  pjb5"\/  Aj   benim  bir  kitabim'  var  dir  I  have  a  book. 

j 3  oJJ.)  ^li^     kitab  bende'  dir  I  have  the  book. 

In  the  first  instance  the  object  (a  book)  is  indefinite, 
therefore  the  subject  comes  first;  in  the  second  the 
object  (the  book)  is  definite,  therefore  the  object  comes 
first  and  the  subject  follows  it. 

§  130.  Remarks:  The  English  Conjunction  but  is 
expressed  either  by  putting  the  Arabic  words    U'  '  J>Cj  ' 

JaS  em -ma  or  am  ma,  JaJcin,  faqat  or  the  Turkish'  »d  4~o  I 
i-se  dc,  all  meaning  'but'  (§  239,  476);    as: 


lo  The  verb  To  Have.  65 

!  j:>   j\    Jaai  j\j    f»jt    •  j:>   jT  C^J   jlj    pajL    !   jj    j\    U\   jlj    pojl 

param  var  am  ma  az  dir:  par  am  var  lakin  jj  jl   o  <u. j\  jlj   aojI 

a£  dir:  par  am  var  faqat  az  dir;  param  var  i-se  de  az  dir  I  have 
but  a  little  money. 

§  131.    rcAny'5  is  expressed  in  Turkish  in  two  ways: 

one  by  p.  ^a  Inch,  and  the  other  without  using  that  word, 
but  by  simply  using  the  object  of  the  verb  (§  188);  as: 

Have  vou  any  bread?  '?  ^  j\j  *iLSl  oJJ—  ?  jj~.  j\j  dXS\  tc-a  «Ju— 

-  v~.- 

He  has  not  any  money    jJfy  c<-0J^  ^>j\   'J-^y.  cr^-A  75-*  ^>j\ 

§  132.    "Not  any,  not  at  all'5  is  expressed  by  y^j*  Inch. 

jj>  <c~:>.  i3j*"  <JP  ■>  jil  73-A  •  J-^ji  cr0-^  -  '^r*  'liC^  Parasi  yog- 
dour ;  hich  e-yi  deyil  choq  hasta  dir.  He  has  not  any  money;  He 
is  not  at  all  well:   he  is  very  sick. 

§  133.     "How  many?'5  is  expressed  by  *-\i!  qach? 
(§  174).     Ex.:  ^   _ 

How  many  piastres  have  you?         ?  j*  j\j  ~tXtj^  -^i 
How  many  books  has  he?  ?  js  j\j  jliC^^lS 

§  134.    "How  much?"  is  expressed  by  jjuLj  '  jjJ^G 
ne  qadarP    (§  179);    as: 

How  much  sugar  have  you?  ?  j\j  4_^~  jji«J 

How  much  bread  have  we?        ?  j\j  j*x»S|  jjJaJ 

§  135.     "Some"  is  expressed  by  }ljr  hir  as  ca  little, 

a  small  piece  of  anything',  in  reference  to  inanimate 
objects  (§  182);    as: 

^XS\  j\  j>.  oir  az  ekmek  some  bread. 

But  in  reference  to  animate  objects  Jsn&  bazi,  -r\i  ym 
hir  qach  is  used  (§  181);    as: 

^lo\  [Jom   ha' zi  ademler  some  people. 

Ji«xl»l  tz^jl  bir  qach'  effendilir  some  gentlemen. 

j£>\jf-  <J***>  ba'zi  hayvanlar  some  animals. 

§  136.     "Both"  is  rendered  by  p.  a  a  hem  —  hem 

(§  469);    as:  r    r 

I  have  both  bread  and  salt.  j\j  jj\s  a  j  vi-LSl  A  o-xL 

My  aunt  has  both  paper  and  pen.  j*  j\j  LJi}  aj  tiJi-5    a  >il.«Jl>. 
Turkish  Conv.-Grammar.  o 


66  V  Lrj^    Lesson   7.  ^ 

§  137.  "Either  . . .  or  . . .'?  is  rendered  by  p.  1 1  ya-ya-  ; 
"Neither  .  . .  nor  . .  ,5'  is  rendered  by  *  <G  ne—ne  (§472);  as: 
I  have  neither  bread  nor  salt.    j>Jb  <vj  j\j  <Z\S\  *j  oJJo 
You  have  either  pen  or  paper.         J*5   I  j\j   Is  I  oJJL- 

§  137a.  Hal  JU  Present. 

j j  oJJ;  bende  dir,  j*  <o_x  &i£<2e  dir, 

j:>  ojJL-  sende  dir,  j:>  oj—  si^de  dir, 

js  oX,j\  onda  dir.  j*  ovl'jl  onlarda  dir. 

I  have  the  — ,  thou  Last  the  — ,  he  has  the  —    etc. 

Negative  Form. 

jjJS"^  oJJo  '  j-AiS^  oJJ—  '  jJ^S  oJujl  bende  deyil  dir,  sende  deyil 
dir,  onda  deyil  dir  etc.     I  have  not  the  —  etc. 

§  137b.    Masi  Jo\a  Past  (Preterite). 

c£Jj1  oJJj  &ewde  idz",  eSJM  o^J'.  bizde  idi, 

iSJj\  oAl~  sende  idi,  <JJj\  oj-  si.zde  t^i, 

i£jj|  ojjjl  cmda  idi.  tfJuj  aj^lljl  onlarda  idi. 

I  had  the  — ,  thou  hadst  the  — ,  he  had  the  —  etc. 

Negative  Form. 

i£jo\  J£j>  oJJj  '  i£Jj\  Jfz  oJlL-  '  iJJj\  Jf. :>  ojJjl  bende  deyil  idi, 
sende  deyil  idi,  onda  deyil  idi  etc.     I  had  not  the  —  etc. 

Examples, 
i.   i       \  ^ i  .  i  «-— —  t  .        I.."-' I  have  the  book 

o  .   i       i-^-"o  .         i.*-"*!  •        i-<*"'  Have   I  the 

?  j-U*  oJjjl  ^L5    0-4*  «-*— <  v1-5    •  J-V  °-H  v1"5        book'? etc 

?  (iJ^.  Jp  ^  oJ~  ^j\^ kitab  sizde  deyil  miyidi?  Did  you  not  ha  ve 

the  book?    etc. 

A2J   Words. 

111  e'Z?«a  apple  c?^^  qa-yi-si  apricot 

^j\  armoud  pear  p.  Jliii-  shef-ta-li  peach 

vDjjl  e'-riX*  plum  fjjjl  #-£iti»  grapes 


■\V  The  verb  To  Have.  67 

JUT**™  eherries  t    ..      f«*"£   («»nmoijlj 

f.  <~I.  j  Ifisnne)  the  morella 

Ojiy  qoyoun  sheep  I     cherry  (Slavonic) 

o^  cftofcui  shepherd  f"  J%^JI  P0*0"^  0™nSes 
^j^  youmourta  egg  f-  o^J  «*<"•  lemon 

<TSl-  8*fW  vinegar  f-  ur-^J  !?"'«*&  potato 

jjXi  pey-nir  cheese  f.  ^-lU^k  fo?waf&  tomato 
f.  *]\lJ>    Jcestane  chestnuts  ^Gr.j  ^jhojt  tire  yaglil  butter. 

\V    Ju>   'Exercise  13. 

jT  dl  e-C^-ltT  ^jT  .  j\j  J\[\  ^CjUjU  Jj^T'o-U^-lcT  Hi   .  ^Cil  J 

*^j  3U  j  ^ji  aS jl  ilip  '  fjjj'  43jl  rjl  ©^jGjl  —  ■?  jij  *c 
pB  fl>-  :  c^Jbl  jlj  0-j>  J^o>  £L!l*  l    •  ja  jIj  (Sj+'cS' 

!  *JC*I  Jji  —    ?  ^Jbl   ^  jlj  fj3jl  *^l;  °    ?  ti^l  jL*  sCljJ* 

•  ^Jj  I  jlj  viU»-  ^  o jl:JI  fjju  £Jj>-  ji     ♦  j3  jlj  dU»-  jj  oZjS 

¥  dhs-Ol  A     .  jJL3y  ,  <~<o^  r^*  i! *,?Cj l5Cl« J^-   %5CJ  '  jlj  ©jl) 

?^«  jlj  fjojl)     ?  j-X~«  jlj  sjl  i>JO<>y'  I  *      •  J3  oSsy>2>-  S.S3 

^C  ^  ^      ♦  >MT3  ©3  eX«A>^  '  jJt|T3  eJLi  ©jIj    ?  <<•->'-*  °^ 

1  Student  must  practice  using  both  the  Locative  and  Geni- 
tive forms  (§§  119,  122  . 

5* 


68  V  ^js    Lesson   7.  1A 

jOu    ^  °      •   j3  oJuL^U-  OJUJ    J^Lj^y    N  1      ♦    O   oJGl)  »>.  ^.J£ 


•  ^a>I 


e^y 


\  1    A^J'    x  Translation  14. 

I.  1.  I  have  an  apple;  thou  hast  some  cherries; 
he  has  the  oranges.  2.  My  brother  has  the  dog;  your 
aunt  has  a  cat;  they  have  three  horses.  3.  How  much 
money  have  you?  —  I  have  seventeen  piasters.  4.  Have 
you  any  sugar?  —  No,  Sir,  I  have  not  any.  5.  I  had 
no  pen.  I  had  the  pen.  I  had  not  the  pen.  6.  Give 
me  some  bread  and  grapes.  —  Have  you  any  bread 
and  grapes?  7.  Plow  many  children  has  your  grand- 
son? —  He  has  two  children;  one  a  boy,  the  other 
a  girl. 

II.-  8.  Have  I  a  dog?  —  Yes,  Sir,  you  have  a  dog, 
and  my  brother  has  a  horse.  9.  Has  he  the  pen?  — 
No,  Sir,  he  has  no  pen.  10.  Where  is  your  book?  — 
It  is  at  my  uncle's.  11.  Who  has  my  money?  —  I  have 
your  money.  12.  Is  there  any  servant  in  the  kitchen? 
Is  the  servant  in  the  kitchen?  13.  The  servant  is  in 
the  kitchen.  There  is  a  servant  in  the  kitchen.  14.  Who 
has  the  pen  and  the  paper?  —  Your  father  had  the 
pen  and  I  have  the  paper.  15.  Are  there  any  eggs? 
Yes,  Sir,  there  are  plenty  of  them. 


*l£ 


Conversation. 


Mat-bakhda  ne  var?  Bir  az  totnates  ve  patates  var. 

Sizin  birader  nasil  dir?  Hich  e-yi  deyil,  choq  hasta  dir. 

Onoun  ati  kiinde  dir?  Babam  gilde  dir. 

Guzel  qoush  qardashinda  ml?         Khayr,   chojoughoun    qafesinde 

dir. 
Qafesde  ne  var?  Bir  yeshil,  bir  siyah  ve  bir  beyaz 

qousb  var. 
Ekmek  sende  mi  dir?  Khayr,  ekmek  bende  devil  dir. 

1  See  the  Note  page  67. 


^  The  Pronouns.  69 

A  u^^>  Lesson  8. 

vl>l>0     The   Pronouns.     (Continued.) 

3.  Adjectival  Pronoun.     ;^j  j*J& 

§  138.    The  Adjectival  Pronominal  affix  is  the  word 

^  -Jti,    signifying    'the    —    which,    that    which', 

according  as  it  is  a  noun  or  an  adjective.  It  is  attached 
to  nouns  and  pronouns  in  two  ways;  by  putting  them 
either  in  the  Genitive  or  in  the  Locative  case. 

§  139.  In  the  first  instance  it  is  used  always  like 
a  substantive,  and  signifies  'that  which  belongs  to'. 
In  the  second  case,  it  is  sometimes  used  substantively 
and  signifying  'that  which  exists":  when  it  is  at- 
tached to  a  substantive,  it  is  an  adjective,  signifying 
'the  —  which  exists'.     Ex.: 

U I.  baba  father;  *UjIIj  babanin  of  the  father;  ^xjll 
babanhl-ki   that   or  the  one   which  belongs  to  the  father. 

oil  babada  in  the  father;  jo^  babadaki  that  or  the 
one  which  exists  in  (the  possession  of)  the  father. 

j  o  JlL  bendeki  that  whichlhave,  or  isinmy  possession. 

§  140.  The  separate  possessive  pronouns  corres- 
ponding to  those  of  the  English  language  are  formed 
in  the  first  way;    as: 

^C*Jo  benimki,  <Jovl~  seninki,  ^S^>j\  onounki  mine,  thine,  his. 
S*S".  bizimki,  ljS^r-  si~inki,  ^o^L'jl  onlarinlci  J       7  \  ?<our8' 

Both  of  these  forms,   when   used   as   substantives. 

have  plurals  and  declensions  as  usual;  but  the  last  ^ 
is  eliminated,  retaining  the  sound  i  (§  99). 

Note.  <j  -ki  never  varies  in  pronunciation  for  the  sake 
of  euphony  (§  54  . 


70 


A  i_r*J->     Lesson   8. 


Y* 


Declension  of  -fci  with   the  Genitive  preceding. 


N.       jC 

D.       aIx^. 


benimki 
benimkinin  of 
benimkine  to 


^ 


lC 


benimkile'r 


A.       (_5^-^j  binimkini 

L.     ftj.lC._lj  benimkinde  in 

A.   jjj.l.C^j  benimJcindenfrom 


iJ^iis-^lj  benimkilerin  of 
o^lx^Jj  benimkilere  to 
c^LxoJLj  benimkileri 


/  o 

C 


■  ^p*--  benimkilerde  in 
tj  .^1jC>_1>  benimkilerden  from 

Declension  of  -fti  with  the  Locative  preceding 

^LSoAlj  bendekiler' 
i3^l5oj,lj  bendekiler  in'  of 


N.         (5*Al>  bendeki' 

G.  vULioJJa  bcndekinifl'  of 

D.       <C5oJJ)  bendekine"  to 

A.       L^»-)^J  be'nde'kini' 

L.  a.il5oJJj  bendekinde"  in 

A.  (j-C^j^  bendekinden from 


of 

i 


o  £J 

'  Oh 

ll 


o^liiojjj  bendekiler e"  to 
c^LSTjuj  bendekiler i' 
o^LSftjJd  bendekile'rde"  in 
tj^liejjj  bendekilerden  from 

Examples. 
vUlIa^Ij^.  hojanin    of  the  teacher.    ^xIa^!^  hojaninki  that 
of  the  teacher.     ^Lxxl^^p-  hojaninkiler  those    of   the    teacher. 
^SC^Ua-lji-  hojalariminki  those  of  my  teachers. 

?  J^J  ^  ci^V^^l^*"  A~^"_^  J^J  (J1  ^*-^  /^  •Jl-~'  sende  benim 
qalemim  mi  var,  yokh'sa  hojalariminki  mi  var?  have  you  my  pen 
or  that  of  my  teachers? 

iixSjp<»-  \J>-    o3   «J  jlj   vi-L-b  vLL^,  ^;   0_xlj    bende  ne  senin 

qalemin  var,   ne"  de  hojanizinkiler    I   have    neither   your    pen, 
nor  those  of  your  teacher. 

°A  (5*-^  sendeki  para  the  money  you  have. 

Jl^s  ^jlS""  i-bj^  qardashim  gildeki  qoush  the  bird  which 

is  at  my  brother's. 

Bah'jedeki  aghajlar  the  trees  which  are  in  the  garden. 
E'vdekiler  those  at  the  house.        Shimdiki  the  present. 
Sonraki  the  latter.  Evvelki  the  former. 

4.  Demonstrative  Pronouns.    Zjj^  *~>\ 

§  141.     The  Demonstrative  Pronouns  are: 

y  bou  used  for  things  which  are  near  the  speaker,  This. 


Yi  The  Pronouns.  71 

J jt  *  »i.  shou,    shol   used  for  things  which   are   near   the   person 

spoken  to,  This. 
Jjl '  j\   o,  ol  »        »         »  »        are  some  distance  off, 

That  (yonder). 
t\  ish'bou  This  present  (person  or  thing). 


§    142.      The    Demonstratives    when    they    modify 

a  noun,  are  regarded  as  adjectives.    jJL\  '  jj\  w  J^l  are 

used  only  as  adjectives,  and  they  never  undergo  any 
change. 

Declension  of  Demonstrative  Pronouns. 
Singular  ^  :«  Mufred? 

N.  y  bou  this                                      jt  shou  this 

G.  vlljjj  bounoun  of  this  ■dXljt  shown  oio'i  of  this 

D.  '6j>  bouna  to  this                          '6jt   shouna  to  this 

A.  jjj  bounou  this                              j^i-   shounou  this 

L.  ojjji  bounda  in  this  ^.y-   shounda  in  this 

A.  u-*Mj  boundan  from  this.  c-^^   shoundan  from  this. 

la  ,A*J         ^LrJ!  6s/*Ji  ^^.  °^Ji  O-^jj 

g        A^      i^ji       °^J-       ^fAr1       ^Ar*       u^Ar1 
bounlar,  -hi,  -a,  ...     shounlar,  -1/7,  -«,  ... 

Xote.    The  declension  of  j\  o  that,  is  the  same  as  that  of 

the  third  person  of  the  Personal  Pronoun,   page  47. 

§  143.     Other  Demonstratives: 

Lf^LJi  '  ^tji   beby'le,  bebylesi    such,  such  as  this. 

LT^y*  '  ^A  sheby'le,  shebylesi'  »  »       as  this. 

<_$-<** j\  '  *hj\   eby'le,  eoylesi'           »  »       as  that. 

§  144.     Adverbial  Demonstratives: 

\jy  boura     here,    this     place     (contracted  from  b^)« 

\jjt  shoura  here,  this  or  that  place  (  »               »  UlAO* 

\jj\  ora    there,  that  place                  (»               »  \j  jl). 

oJ>  ne're  where?    what  place           (»               »  \j\<*)- 


72  A  i^j*    Lesson   8.  vr 

Examples. 

U>bj\'  b>\jj^  '  0>\JJ.  from  here'  fr0m  there* 

objl'  »>l>j-  *  **by.  here,  in  this  spot;  there. 

oXjT'j.  *kj>  bebyle  bir  gundS  on  such  a  day. 

o±*>\  J.  u-^j!  &%#»  &tr  ademden  from  such  a  man. 

J^ji.  ^  jj^u*^  edylesikebtubirchojouq  such  a  bad  boy. 

0±X3\  ^jt  shol  effendiden  from  that  gentleman. 

0X>i\  dfc\S  Jj\  oZ   serf**   <?i>tfw«   in    the    house    of  that 
J  gentleman. 

5.  Reflexive  Pronouns.  ^A">y 

§  145.  The  English  words  myself,  himself, 
yourself  etc.  are  termed  Reflexive  Pronouns,  when 
they  represent  the  same  person  as  the  subject  or  the 
nominative.      They   are    expressed   in   Turkish    by   the 

pronoun  &^  kendi: 

I  myself  f-^Cn  h^1'  ******* 

Myself  f-^  IsenMm. 

Thou  thyself  Ax^Cr*  sSn'  ^ndin- 

Thyself  &xf  &**&' 

He  himself  ^X^  j\  o   tendisi. 

Himself  ^.^  #»**»• 

We  ourselves  j£Xf '  j.  &**'  Undimiz. 

Ourselves  JJ^  lendimiz. 

You  yourselves  jCxS^j*  sis'  Undifiis. 

Yourselves  J^.^  kendi  ft  i:'. 

They  themselves   iSjtXS^Jl^  onlar  lendilen. 
Themselves  ^j\^  Tcendilen. 

Also:    ^X^  iSX^' ^X^  %SX^'\X^  iSX^l  myself... 

<i  \>XS^iSXS^'    \£xS^<JXS^1  J6JuT\$XS^We  ourselves  .  .  . 
§  146.     The  English  word  "own"  is  also  expressed 

by  (SxS^;    as: 


vr  The  Pronouns.  73 

My  own  book  ^cST  ($■£$>    *■>  be'nim  kendi  kitabim. 

With  his  own   hand    <L\  ^\  i£_xl}      kendi  eli  He. 

§  147.  Kendi  is  usually  employed  after  the  sub- 
ject to  emphasize  it,  or  to  limit  or  specialize  the 
meaning;    as: 

Be'dros  kendi'  bashin'i  yiyqayor  Jji^-^  J~\  <5-^o  t_rJJ-^> 
Peter  is  washing  his  own  head. 

Be'dros   onoun    basMni   yiyqayor    Jjt^rt    lt-^    ^j\    ltJJ-^ 

Peter   is  washing   his   head,   denotes  another  person's  head. 

Effendikendi' odasmda  dir  Them  aster  isinhisownroom. 
Effendi  onoun    odasinda  dir  The  master  is  in  his  room 
(some  one  else's). 

JC*)    Words. 

TJst  bash     t[  c~«j!  Apparel, 

a.  <^\y\  esvab  clothes  f.  Ijj  rouba  clothes  [It.] 

f.  «jj^k  pantalon  pants  f.  <j\i 9  fistan  gown  [Gr.] 

<L&»J>      gebmlek  shirt  f.j~~»  miso  petticoat  [Gr.] 

j J ■>£-»!  ich'  donou  drawsers  f.  *l>\t  shapqa  hat  [Slav/ 

ijji-  se'tri  frock-coat  f.  (jjlX  baston  stick,  cane  [It.] 

*1Uj  yelek  waistcoat  <u_.s      Jcese  purse 

jb~\  astar  lining  *Sjs  duyme  button 

OjjjJI  eldive'n  gloves  O**.  chouqa  broad  cloth 

a.  Jj-X1*  mendil  handkerchief  <*-*a\>  basma    print,  calico 

jlstJ  bichaq  knife  c--^«5i  ekmekji  baker. 
Prop.  Nouns  >-i~*j£  yousouf  Joseph.        a<H  Ahmed. 

\  0     ^Jui    Exercise  15. 


74  A  uf-J-i     Lesson   8.  Vu 


A 

•it 

jlj  <U)L-/^v   o^ljjl  J  j- — «jf 

\  *\    ^js-J'    Translation  16. 

1.  Of  that;  those  of  that;  those  of  those  [men]. 
2.  That  which  is  in  this;  that  which  is  there;  that 
wThich  is  here.  3.  Have  you  our  coats  or  those  of  our 
neighbours?  —  I  have  not  your  coats;  I  have  those  of 
my  father.  4.  That  of  my  sister;  those  of  my  mother; 
from  those  of  my  uncle.  5.  The  oxen  which  are  here; 
the  cows  which  are  there.  6.  These  houses  are  large; 
that  house  is  little;  from  that  house.  7.  Where  are  my 
overshoes,  and  where  are  those  of  my  aunt?  8.  Yours 
are  here  and  those  of  your  aunt  are  there.  9.  To  yourself; 
from  himself;  in  ourselves.  10.  My  mother  is  in  her 
garden;  my  sister  is  in  her  house;  my  sister  is  in  his 
house.    11.  My  own  cane;  his  own  book;  in  his  own  room. 

Ai  ^    Conversation. 

•  jSb*  oi\jj,  !  *XJ\  jte.  ?  jJu*  »*\jy  vlllli     i£± 

<£XS^  Lt    .HjjuH  !  >jji\    ^ni»      ?  jju*  iSj*\j>  ^-L  JJ.il  *-*~j*  Q  J*H 


1    All    sentences    enclosed    by    quotation    marks    are    either 
idiomatic  sayings  or  proverbs. 


Vo  The  Adjective.  75 

.  JJ>   oJj—  <i»jl   (iJJo  ?  J^    o^o^'    Jli.   (^jL. 

.  Ji    oX—  <iaj|   ^jl  ?  Jl    Oo  J>     'X>.    ojjlj 

^  u^C>     Lesson  9. 

j>^   The  Adjective. 

§  148.  The  Turkish  adjective  whether  used  as 
a  predicate  or  as  an  attribute,  remains  unchanged,  as 
in  English  (§  79): 

j ^  6y*.^"  j\  ec  kuchuk  ditr  the  house  is  little. 

?z\  y  ^y  y  beoyuh  bir  ade'm  a  great  man. 

j:>  JJ^^llIl  ehnalar  tatli  dir  the  apples  are  sweet. 

^Lo\  iKi  j,  bebyuk  ademler  the  great,  men. 

The  Derivative  Adjective. 
§  149.     The   derivative   adjective  which   is   called 

in  Turkish  ^j^ju^J1,  is  made  by  the  addition  of  the 
following  particles  to  the  nouns. 

§  150.     I.  J, '  J  -li,  -It,  -lou  indicates  possession 

of  the  thing  designated  by  the  noun;    as: 

j&  sou  water,  ^j^s  soulou  watery,  fluid. 

y.  y&f  place,  J^_  yerli  fixed  in  a  place;  native. 

j\  ev  house,  Jjl  eoli  that  has  a  house;  married. 

o\  at  horse,        J&\  '  JI'  atli,  atlou  horseman. 

a.  ojc  iz'zet  honour.      y^j*  iz'zetlou  honorable. 

§  151.  With  the  proper  names  of  men  or  places, 
the  same  affix  indicates  a  native  or  an  inhabitant  of 
those  places  or  connexion  of  those  persons;    as: 

lL^\   Ameriqa,       Jll^.\  Ameriqali  American. 
1  Is  mi  Mensoub  Noun  (or  adjective)  of  relationship. 


76  V'Lr-Ji    Lesson   9.  V\ 

(jLic  Osman  j&\*J'c-' ^{J:c  Osmanli  Ottoman. 
L5\/  Turkiya  JLS"^/  Turkiyali  an  inhab.  of  Turkey,  Turk. 

(jjki'^A  Merzifoun     J'j-*^  Merzifounlou  a  native  of  Merzifoun. 

§  152.  The  names  of  some  European  nations  are 
formed  differently,  as  they  were  introduced  by  the  Vene- 
tians or  Genoese;    as: 

J^ixll  ingiliz  Englishman.  Jnj^-  j'inivizGenoeBe;  Roman. 

J— 1\  i  fransiz  Frenchman.  J^jL-1  ispanyol  Spaniard. 

.       A^zi  nemtse,  nemcli?  Austrian.  u^"  talyan  Italian. 

k^JjI^ja  mosgof  Russian;  Muscovite.  dll^Li  filemeng    Dutch. 

§  153.     II.   4j>-  -je  added  to  the  names  of  nations 
forms  the  names  of  their  languages;    as: 
olU  alman  a  German:       <s&jlU  almanja  the  German  language. 

£jt '  ijjjl  turk  Turk:  *^\J:  turkje  the  Turkish  language. 

^»j\  ermeni  Armenian:     a*z-^*j\  ermenije  the  Armenian  language. 

§  154.  a>-  -je  if  added  to  nouns  (except  the  names 
of  nations),  expresses  relation;    as: 

■ocll.  mil'letje  national.  a=-j\  evje  household. 

4j>»< ^kiliseje  ecclesiastical.         <u=c.;U  lisanja  linguistic. 

§  155.     III.   4>-    -je   added   to   the   adjectives   and 

nouns  forms  the  Diminutive,  expressing  rather,  some- 
what, slightly,  -ish;    as: 

<^Jlj-^-  hayvanja  brutal,     k-^j^j^-  chojouqja  childish. 

o=.^jL  beyazja  whitish.       -ocjVjS  qolayja  rather  easy. 

§  156.  j>. •  dU-  -jiq,  -J4k\  -jaq,  -jek,  -juk.  This 
is    a  modification  of  the   above  form,   dictated  by  the 

principal  of  euphony   (§  52).     If  the  word   ends  in   J 
or   fj  these  letters  are  omitted;    as: 

^&.4*9j»  qisajiq  rather  short.   ^L.jjT'  giizeljik  beautiful  little  thing, 
jja-ljl  azajiq  just  a  little.       ^-U^.  birijik  only  (begotten). 
A/'Ji  youmrou  globular ;  tumour:  ^J^ji  youmroujaq  the  plague. 


YV  The  Adjective.  77 

■$j>  j>  beoyuk:        dXs^jjj,  bebyiijek  rather  large. 
*Sy*^  kuchuk:   <Z\*-j=*.S^  kiiclrujek,  -juk  smallish,  tin}-. 

§  157.     IV.     >■  -JL    -ji,   -jon   added  to  a  noun 

indicates  the  individual  who  exercises  a  trade  or  calliDg 
connected  with  the  first  noun;    as: 

(j^X-jT^  ekmekji  baker  j^Lsy   tufenk'ji  gun  maker. 

^y-j-^  soitjou  water  seller  ^p-j.jC   bekmezji  treacle  seller. 

§  158.       >■  -ji  is  also  used  for  making  adjectives 

or  nouns   designating    persons  who  practise   something 
expressed  by  the  noun  to  which  it  is  appended;    as: 

0=-l£0  douvaji  who  prays.  (j*-^^  yedanji,  -clu  liar. 

Lj»-lii  '  ^.a-Afl.ai  shaqaji,  latifeji  joker,  storyteller. 

§  159.     V.    ~y  dXi    -liq,   -lik    added   to   a   noun, 

denotes    a    condition,    nature    or   quality    of   the    thing 

denoted  by  the  original  noun;    as: 

dX>^S^ gejelik  (night)  gown.  diJujT^ gunluk  daily  (pay  . 

(jL'jl  onlouq  a  coin  of  ten  paras.         (jli— j  yitUq  yearly  (pay. 

^i-Uj^i   yuzluk  a  coin  of  100  paras.  (jLjlliL panta lonlouq  stuff  for)  pan- 

,../'  talons. 

wUS.j  be'ylik  belonging  to  the  state,  government. 

Yirmi  adamliq  ydmek.     Food  sufficient  for  20  persons. 

§  160.     VI.    t-  s$&,  -siz,   -souz,   is    a   privative 

adjectival  suffix,  meaning  without,  void  of,  lacking, 

free  from,  -less;    as: 

j-ojL  paras'iz  moneyless.  J«J\  etsiz  fleshless,  thin. 

.     ■,         ,,  .  .    •       yuz'suz  who  has  no  face; 

j~o*o  sousouz  wateness,  thirstv.         rj»j   J     ,  , 

-7^-7^  '  •         •s-^j'.       shameless. 

jJjj  2/oJscw.z  roadless; impolite.      J~^U»  saghsiz unhealthy, weakly. 

Derivative  Xouns. 

§  161.    Derivative  nouns  are  made  by  the  addition 
of  the  following  particles  to  the  nouns;    as: 

§  162.     I.   ji  '  dO   -Uq,    -Wk.     Joined    to   nouns 

it  expresses  a  place  peculiar  to  the  thing  named,  or  a 
place  where  it  abounds;    as: 


78  ^  o-j^    Lesson   9.  VA 

jJs-^L  paboujlouq  the  place  where  the  slippers  or  boots  are  left. 
j^a-ltl  aghajliq,  agliachliq  a  place  where  the  trees  abound. 
<ZXijja£     kebmiirluk  a  place  where  coal  is  deposited. 

^jiilb  tashliq  a  place  where   stone   abounds,   stony;    stone-pit. 

§  163.  This  -lik,  -liq  added  to  an  adjective,  forms 
its  abstract  noun;    as: 

jiljj\5  qizil'liq  redness;  rouge.    ^j>\  '  ^-U — >\  eyilik  kindness. 

„r  chojouqlouq  childishness,  s\\     -•  r     •  7T  l 

iSWJ?         childhood.  ^^  fa9*rhh  Poverty. 

§  164.  Names  of  trades  or  professions  are  also 
formed  by  adding  lih,  liq  to  the  words  denoting  the 
persons  who  exercise  them.     Ex.: 

vllL^xjTl  ekmeJcjilik  the  occupation  of  a  baker. 

j^Ls-.M  ashjiliq  the  occupation  of  a  cook,  cooking. 

§  165.  II.  Jib  '  JtlT  -dash,  -tash  a  fellow,  a 
companion. 

J^bM  ad' dash,  adash  namesake.  JMj£1  yashdash  of  the  same  age. 

tJ.Ul.jG  *  J^jJ^S  '  JlbjG  qarindash,  qardash  (womb-fellow)  a  brother. 

Jlbxj  beg' tash,  be'gdash  the  fellow  of  a  prince. 

J^bojl  arqadash  companion,  comrade. 

JM-L-j.} '  ^J-\jju^>  dersdash,  sinifdash  a  class-mate. 

§  166.    III.  j>. '  dU  •  j;r  '  j5C.  -J2#,  -jik;  -jighaz, 

-jiye&.     Diminutive  nouns  are  made  by  the  addition 
of  these  particles  to  the  nouns. 

viU-jl i  J>^j\  :ji»- j \  evjik,  evjiyez,  evjighaz  a  little  house. 

ly^>\iS^ Jcitabjiq  booklet.  J^-^jl  odajiq  a  little  room. 

§  167.  Some  Diminutives  are  terms  of  endear- 
ment;   as: 

j».Uj  '  j^-LL   babajiq,  babajighaz  papa. 

j^-lll  'Ji*-ll\  '  jix>.4jj\  anajiq,  anajighaz,  arinejiyiz  mama. 

ji».Jo  qlzjighaz  poor  little  girl. 


v^ 


The  Adjective. 


Ail   TVords. 
MU'letler   JcL*  Nations  Shekirler 


JJK 


i  Cities 


a.  v— j^  a  rob  Arab. 
•>J>     Jciird  Kurd. 
^j\f?  clierkes  Circassian. 
sjkj\  arnavoud  Albanian. 
a.  pj>tt  ajem  Persian. 
rJJ  roum  Greek. 
jLL  'j^j)  boid'ghar  Bulgarian. 

Oj».  chin  China. 
jU^'jUL  majar  Hungarian. 


<> 


J^jL-1  istcunbol  Constantinople, 
^iijjij  venediJ:  Venice. 
;_xix—  I  iske'nde'riye  Alexandria. 
^j*— seJyi  mounjousoun  Pontusa. 
jjfcjl  tsmir  Smyrna. 
wis-  7m7e'&  Aleppo. 
^r-ji  qoudous  Jerusalem. 
_b^*}     gr>rtd  Crete. 
<ilj  viyana  Vienna. 


§  168.  Note.  Surnames  are  formed  in  Turkish  by 
adding  \ij\  oghlou  to  the  name  of  the  father,  family 
and  often  to  the  name  of  the  trade  or  occupation;  as: 

i^W  IpjI  *y~->-  Hasan  oghlou  Ali,  Ali  the  son  of  Hassan, 
juH  Lcjl  ^sjLIS  Qaiftqji  oghlou  Ahmed.  But  for  the  dig- 
nitaries p.  0^I3  sade  is  used;  as:  e^j  111  JU  Ktmal 
Pasha  zade,    son  of  Kemal  Pasha.     (§  668,  JYbfe). 

e'jnebi  a  foreigner. 


.     clieltbi  a  no n -Moslem  gen- 
*£*"  tleman. 

r  Nftt£ii  Gentleman  (Mon- 

'-?r"-5<  sieur)  [Fr.]. 

a.  ^\lye\  esnaf  artisan, trademan. 

.     sari  at  vulg.  zenahat  art, 
a.  ,l^»~*3 


craft, 
f. jlj»  cliezar  Caesar. 

jlJLs  sata/*  he  sells. 

a.  ^jlio  duk'kian  shop. 


W 


JuS 


a.jUel  tuj'jar  merchant. 
a.  Jit  rt-^n  sense,  wisdom, 
a.  w^t  gliarib  stranger,  poor. 
a.  ij^-i.  sheytan  Satan. 
jll  yapar  he  makes. 
a.  JUL  baq'qal  grocer. 

Exercise  17. 


1.  JeoJCj  k    £•!->.  '    Byi  '    UjjI»  .     2.  A  Constau- 
tinopolitan.  a  native  of  Amassia,  of  Smyrna,  of  Aleppo, 


80  ^  ^-jji    Lesson   9.  A* 

of  Alexandria,  of  Japan,  of  China,  of  Montenegro,  of 
Pontusa,  of  Jerusalem;  a  Viennese,  a  Cretan,  a  Hungarian, 
a  Roman.  3.  The  Kurdish,  German,  Circassian,  Italian, 
Arabian,  Albanian,  Persian,  Greek,  Bulgarian,  Armenian 

languages;   Chinese,  Turkish.    4.   a£-jj  '  <^:o  '  ^^CjuT1 

a?=^:^^  '  *£ol  '  Axilla.  5.  Pertaining  to  the  country,  trade, 

craft,  artisan,  wisdom;  devilish.  6.  Slightly  sweet; 
quite  well;  coldish;  rather  warm;  rather  high;  fleshy. 
7.  A  stationer;  a  mender  of  old  things;  mule -driver, 
donkey -driver,  horse-rider.  8.  One  who  sells  oil;  who 
keeps  a  vineyard,  a  garden;  one  who  sells  bread,  coffee, 
sugar,  tomatoes,  potatoes,  milk,  tobacco.  9.  Stuff 
for  a  cloak,  shirt,  girdle,  shoe,  handkerchief.  10.  Ten 
paras'  worth;  1000  piastres' worth;  500  piastres'  worth; 
a  piastres'  worth;  one  para's  worth;  changes  [small 
pieces  of  money]  (smaliness).  11.  Without  house,  horse, 
books,  donkey,  coffee,  tea;  coffee  without  milk,  coffee 
with  milk.  12.  Rather  white,  black,  high,  much,  pretty, 
well.  13.  Humanity;  height;  blackness;  the  profession  of 
a  teacher,  cooking;  boatmanship.  14.  Fellow-traveller; 
co-religionist;  sharer  of  the  same  room.  15.  Beautiful 
little  hands;  a  little  pen;  my  dear  grandmother. 

\A    A*A    Exercise  18. 
•  ^  £    <S^^  J*-£  ^liy  T*1  T     *  ^  J    ~J  ^*  ^~~A  c^ 

ii,T[clerk]db*4)^»  j».  ^   'lS^  uJCil^l^-jGi  • <£-k)  fj^J^* 

•  jtU  ><j  ^-><j  •  jtU  otS^-t^  Y  *j3  Joy  3j£  ^i 

J,W  <o  ii^T  dL-  ^    •  g\  ^Tjr  ^ije  •  .ITS  ^-4*  ^jA*  ^ 


A 


,Ai  The  Adjective.  81 


\^    ^^V     Translati(>n   19, 


1.  Do  you  know  French?  —  No,  Sir,  I  know  a  little 
English.  2.  I  am  a  Constantiuopolitan ;  I  know  Turkish 
well.  3.  What"  does  that  shopkeeper  sell?  —  He  sells 
to  the  villagers  and  citizens  grapes,  sugar,  coffee;  there 
are  many  such  shops  and  shopkeepers  in  the  villages 
and  cities.  4.  0  grocer!  give  me  20  paras'  worth  of 
bread,  10  paras'  worth  of  cheese,  15  paras'  worth  of 
grapes  and  2  piastres'  worth  of  sugar.  5.  Give  me  five 
piastres'   worth   of  paper;    this   paper  is  rather  yellow. 

6.  Where   is   the  salt-cellar?   —   It   is   here   (bourada). 

7.  There  is  no  coal  in  the  coal-seller's  shop,  the  trade  of 
coaling  is  not  a  clean  one.  8.  rcArt  thou  moneyless? 
thou  art  friendless'5.  9.  You  are  a  very  wise  man;  you 
have  sense,  but  your  servant  is  a  fool  (without  sense). 
10.  Who  is  this  cheesemonger  and  who  is  that  iron- 
monger? —  They  are  my  friends. 

AX  ^    Conversation. 


•J3  \$£j\   "Ji-ji  »Mj  f^\ 

r^tT^jt 

•  r+*\    o-^-^*    ^^    ll/. 

.JX^OJ^   J-J^d    r-j\    p.iL  1 

?  »  J-J>  JfB  ^T 

•jlj  f»A  <_rl^  jiiLifr  jt 

?  ^  jU  4«j!»  Jj* 

*%*M  tf->>U£^  4J>;1> 

?  t* Jd  jfojJjfi 

Turkish  Conv.-Grammar. 


82  )  ♦   u-j^    Lesson   10.  Af 

^  *   l^A>   Lesson  10. 

oU:^  The  Pronouns.    (Continued.) 

0.  Interrogative  Pronouns.   ^l^iJ  j\^> 

§  169.  The  Interrogative  Pronouns  are  the  follow- 
ing. [The  Interrogative  sign  ^  -mi  is  never  used 
with  them.] 

§  170.     JT kim?  who?   whoever? 

This  is  applied  to  persons,  and  is  declined  alone 
and  with  possessive  affixes. 

?  i>-  X^Cr*  se'n  him  sin?  who  art  thou? 
?  j\  Xjl  ?  j\  f^l  j\  J*  S^  kim  dir  o?  him  o?  o  ~kim  o?  who  is  it? 

§  171.    Sometimes  when  there  is  no  question,  khn 
expresses  the  meaning  of  'some5. 
{£Xi£^ ijtjZ^ iSS&   ^S^kimi  geldi  Tcimi  gitdi,  some  came  others  went. 

?  j\j  j^^?  j\j  vlA*^'?  j\j  p-^^"  kimim  var?  kimin  var?  Icimi'  var? 
whom  have  I?    whom  hast  thou?    whom  has  he? 
J^j  ^-u^jf" kimsesi  yoq  he  has  nobody. 

?  ,53£*-i     kiminki'  ?   whose  ? 

§  172.     *>  ne?    How?    (with  adjectives);    what? 

(with  nouns). 

It  is  applied  to  inanimate  object  and  is  declined 
alone  and  with  possessives. 

?  j\  <!   ?  j\  j^  «j  ne'  o?  ne"  dir  o?   What  is  it? 
?  j£~,JL~)\  4J   ne  istersiniz?    What  do  you  want? 

nem'?   nen?   nesi'?   nemiz  ?   neniz ?   neleri? 

Nem    var?  nin    var?    nesi'  var?  What  have  I?   What  hast  thou? 

What  has  he? 

NSmiz    dir?   neniz'  dir?   What   thing,    part   or    belonging   to   usr 

to  you,  is  it? 

?  o<J  =  ojJ  ne'de" ?    at  or  in  what? 


Ar  The  Pronouns.  83 

?  vUIoaj  ne'demek?   "What  does  it  mean? 
J<;  =  Jl'>  nele'r'!   What  things!    What  wonderful  things! 
?  {jjypWi  =*  OJ^  ne'ichin?  ni'clwun?  ni'cliin?   For  what?   Why? 

§  173.    I  jCU  ?  JLS1  harigi?  harighi?  Which? 

It  is  applied  to  persons  and  to  inanimate  objects 
without  distinctions.  It  may  be  used  either  alone  or 
with  possessives,  and  is  declined: 

?  ^^U  han'gisi?    Which? 

?  JoJsJU  han'gimiz?   Which  of  us? 

?j.vxiU  han'gihiz?    Which  of  you? 

?  cSjuxlU  harig'dan?    Which  of  them? 

?  0^1*  ?  -^ ■    5^U  ?  ^-^U   Which?    of  —  ?    from  —  ? 

?  w»liT*JjL  han'giJcitab?   Which  book?    ?  of  $\\*  Which  man? 

§  174.    ?^15  qach?    How  many? 

It  is  applied  to  pronouns  and  to  inanimate  objects, 
and  may  be  used  either  alone  or  with  possessives,  and 
it  is  declined: 

» Jt  j^fi  ?j£».l3  ?  ^liga'cftlfirfc?  qa'chrniz?  qa'chi'?  How  many 

of  us,  of  you,  of  them? 
?  oJJjJ^VlS  gwc.V  gihide?   In  how  many  days? 

?  eju>-l5  viij^  ay'in  qachinda?   On  what  (day)  of  the  mouth? 

§  175.  ?  VJ*  na'sil?  How?  What  sort  of  a 
thing?    What  kind? 

?    :^T- .  Usi  na'sil  s'tniz?   How  are  you? 

?  j^  >o\  j;  J^al  na'sU  Wr  arfe'm  titr?   What  sort  of  a  person  is  he? 
<—j\  ;_)^aJ  ^,a  /je'r  na'sil  ise  In  whatever  way  it  may  be. 

§  176.    2^nije?    What  kind?    How? 

k?jjui\  ocJ  o\  jj  &om  ac?c'm  nije  ademdir?   What  kind  of  a  man 
^  ^    '  is  this    man  ? 

jjc^lc.^  4.^.;  r-lc.j  jj  What  sort  of  a  tree  is  this  (tree)? 
§  177.    It  is  also  used  indefinitely:  it  then  means 
how  much?    how  manv? 


1  Qanghi  is  the  old  form,  now  it  is  obsolete. 

6* 


84  1  ♦   u-j:>     Lesson    10.  A<u 

^IajJ^  <tcJ    niche  or  wi'^e'  def  atari   How  many  times! 

iJ^4jA.^.l    nijeyedek?  nicheye'dekl   Till  how  many  times  1 

^U?cJ  '  Jui|  a^-.!    ni'jeler?  ni'cheler?   ni'che  ademler?   How  many 

peoples? 

7.  Indefinite  Pronouns.   ^^  juJ? 
The  Indefinite  Pronouns  are: 

§  178.   <c~*J>     4_^5    Zs  fonse,  kimesne  anybody. 

These  are  applied  to  persons  only,  and  are  declined 
alone  and  with  possessives. 

0*jlj  4.~^.S   ^  oljjl  orada  bir  Tcimse  var'mi?   Is  there  anybody 

there? 
,Jjj  'C-.^-.i    '  ,j ym  <<~*J±     Icimse  yoq,  ki' mesne  yoq.    There  is  nobody. 

j~.<~^5T  kimsesiz'  without  anybody,  without  patron; 

friendless. 

§  179.    jS»  qadar. 

Expresses  quantity  or  number  (§§  199,  229). 

?  dJL5|  jji  *J  we"  qadar  ekmek?   How  much  bread? 

?  u  *    J±*  <>  ?  jji  *.j'  we"  qadar?  ne"  qadar  gun?  How  many  days? 

J-^  Jjl  '  J-W  jl  '  jji  ji  '  jjJj  j)   So  much. 

jjjs  ;A»  '  jjj  dJU-<i  '  jj5  dU.4jL.L    2/e'teV'   qadar,   yetejek'   qadar,   ye- 

tishejek'  qadar   So  much  as  will  suffice,  enough. 

jjjj  tlii.1 '  jji  <i \  eshek'  qadar,  ayY  qadar  As  (big)  as  an  ass  as  a  bear. 

jjJj  Jj^jli  parmaq'  qadar   As  (small  as  a  little)  finger. 

§  180.     p.    .a  Zier  each,  every,  -soever. 

Her  is  always   an  adjective   and  is  used  with  all 
other  indefinite  pronouns. 
jo\  ys,  '  a^J"^*  '  ura ^a  7ieV  fce's,  7ieV  kimse,  Mr  adem  everybody. 

4J  ^a  Tier  we"  whatsoever. 
^U  ^a  7ie7  ha'ngi  whichever 

J.  y*  her'  bir  each,  every. 
J:  J1,  y*  her'  birimiz  every  one  of  us. 
*\X  jA  her    yerde  every  where. 
^5    ^a  7teV  ftim  whoever,  whosoever. 


ao  The  Pronouns.  85 

:fCcJ;      .&  her  ki'miniz  whoever  of  vou. 
<Sj  ^a  her'  biri  every  one  of  them. 
fjr>^i\  y*  her    ikisi  both,  each,  either. 

§  181.    j\  jt  '  a.  jsao  bir  az,  ba'zi  some  (§  135). 

Bazi  means  a  certain  number  of  persons  or  tilings. 

^lol  Jom  ba'zi   ademler  '  j^-^.r^   ba'zi  kimseler  Some  people. 

*i^  ^Jz*}  '  oj    {Ja^  ba'zi  de'fa,  bazl  Iter  re  sometimes. 

iSjLk*  'j^L^iiu  '  U^J*w   ba'zimiz,    ba'zimz,    ba'z'ilari   some   of   us, 

of  you,  of  them. 
^—.Jnu  ba'zisi  some  people,  some  of  them. 

§    182.      -Bir    as    expresses    a    small    quantity, 
a  few  (§  135). 

j^>  j\  ^j  '  ■tX<S^\  j\  ji  bir  az  eknu'Jc,  bir'  az  sou  a  little  bread,  water. 
°J^i  j\  y  some  money;  <i J>  1  ^j  Mr    a*?  some  of  it. 

§  183.     k$j.  bir  qach  a  few,   several  (§  135). 
\J-jjS-  r^^>!   &*'**  flflc/t'  ghouroush  a  few  piastres. 
*.M  r-15  ^  bir  qach'  ade'm  a  few  persons. 
i}j\  Offfij.  bir  qach   gun  e'v'vel  several  days  ago. 

§  184.      a!1\  or   *!£>   '  a,  j-\  '  p.  J5Co    bashqa, 
a-kher',  diger'  other,  another;    as: 

/ol  jj  *!£>  '  a$\  jj-\ '  oljj  ^5Co  another  man. 
Aili  *1Lj  bashqa'  bashqa'  separately.    *»-4a±j  somewhat  apart. 
iSji<kt\  *  tS^j~\  '  iSjtJ^t*  bashqalarl,  akhe'rleri.  digerleri  others. 

§  185.    a.  0%  filan  a  certain  (definite  or  indefinite 
person  or  thing),  so-and-so. 

**\  o^  filari  adem  so-and-so,  such  a  one. 
fj>  u^s  filan    shey  such  a  such  a  thing. 
oJ^j  0^  filan    vaqitda  at  such  and  such  a  time. 

§  186.    a.  43^  a.  «J*-  • , Piaffe,  jurnle,  hep  all. 

lie  <L*- '  lie  »o5    kiaf'feyi  ale'm,  jiim'le  alem  all  the  world. 


86  l*.-u"JJ    Lesson    10.  a*\ 

^J*}\  *x§-'^a}\  ^a  /)?'/;  ademler,  jum'le  ademler  all  men. 
J*a.jft  '  ><!*•'  Jy**£b    kiaf'femiz,  jum'lemiz,  hepimiz  all  of  us. 
^a_.a  '  ^aJL*-'  fj^^^Maf'f^sif  jumlesi,  he'pisi  all  of  it. 

§  187.    4^'jVjI  l  u^jj  olaiija,  butun  whole. 

<j  •*>     6  w"jJ  &»'***'  £un  the  whole  day. 
Lo  6jjjj  butun*  dunya  the  whole  world. 
^-^JVjI  viliojlji  paranin  olanjasi  all  the  money. 
ji  j.  a^VjI  olarijam  bou  dour  this  is  all  I  have. 
pojlj  <9c.lVjl  all  my  money.  ^S\  oyj\  ^e  whole  loaf  (aec.) 

§   188.    r^>  hicli  nothing,  [never]  (§§  131— 132). 
<5  »j  ~-a  /iic7i'  &tri  none.    a-*JT  .,  t^-a  fcicft'  bir  kimse  nobodv. 

~/-    &.'  --•(!.- 

^Jij   y  T^jfc  7^*c/i'  bir  vacnt  not  at  any  time,  never. 

OU'da.4   JMfda-Ja-at   Remarks. 

§  189.     a)    The   English    pronoun    one    [pi.  ones] 
after  an  adjective  is  not  expressed  in  Turkish;  as: 
Have  you  the  fresh  loaf?   —   No!    I  have  the  old  one. 
Taze  somoun  sendemi?  —  Khayr !  bayati'  bcndc  dir. 
Two  old  lions  and  two  young  ones.     The  little  ones. 
Iki  ikhtiyar  ve  iki  genj  arslanlar.     Kuchukler. 
The  great  ones  of  the  world.     Dunyanm  beoyukUri. 

§   190.     b)  Somebody  is  expressed   by  ^  k  ^  x 
Inn,  birisi. 

Somebody  is  asking  for  you.     Biri  seni  cJwgJnnyor. 
Somebody  is  knocking  at  the  door.    Qapouyou  vourouyorlar. 

§  191.    c)  Each  other,  one  another,  are  expressed 

by   p.  ^J^jSC  '  iSj.j.  '  (Sjj.X  yeMigeri,  birbiri,  birbirlcri. 

They  love  each  other.     Birbirini  sevirler. 

We  will  help  each  other.     Birbiri  erimize  yardim'Mejcyiz. 

You  see  one  another.     Yekdigerifiizi  georur'siuliiz. 

jUll*  Misal'Ur  Examples. 

Chiftjinin     beyaz     qoyounlari  Has  the  farmer  the  white  sheep? 

var'm'i?   . 
Khayr',  siyahlar  onda  dir.  No!  he  has  the  black  ones. 

Hojanin  bebyuk  oghlou  bourada       Is  the  teacher's  elder  son  here? 

ml  dir? 


AY  The  Pronouns.  87 

Khayr     ifendim!    ol   biri'   bou-  No,  Sir,  that  one  (=  the  other) 

rada  dir.  is  here. 

Bou  qaUmlerin  her  han'glsi.  Either  of  these  pens. 

Hang'isinx  istersiftia?  Which  will  you  have? 

Han'gisi  oloursa  oUoun.  Either,  whichever  it  may  be. 

Dostlarhninliieli'birisi  ecde  deyil  Neither   of  my   friends  was   at 

idi.  home. 

Xc  onoii  interim,  ne  ol'birini.  I  will  have  neither. 

Nevar?   derdifi  ne" ?  What  is  the  matter? 


JC^J   Words. 
K.t>\  ishji  workman.  C*>-2>  yetgin  ripe. 


us 


j.  J*  '  e>jL  dolou  full.  p.  *li.  kham  unripe, 

a.  ^1*.  jins  kind.  j'^ji  pounar  fountain, 

a.  ^l^J>  qiymet  value.  \j\  ara  relation, 

a.  1-u-L.  ma  da  except.  ^^  chift  pair, 

p.  ^^u.  sliayird  pupil.  jy*jfo-lclursh  thief. 

f  •     .jJui    Exercise  20. 
♦  j^  jjI  Jj9-  O^jw  ©si-  (^jU^»  vl^OjUid  vj,fijjj  ^  •  ji  Jul  ^S 

%yj\  '  Jill  '  Ij^U  o*j>^  J  3U5"" —  ?  &  cf^i  ^jL<2u  j 

■?  j~^~*fj  '  j^Ui  ^s  L>'  <o^  j^jut  °  *J->^  r^*  J*.***  *^^  ^£#  ^ 

*  -    -*     **  r~  ~v       *  v"*  -^ 


88  )  ♦    ^rj^    Lesson    10.  AA 

Y  \  A^-j    Translation  21. 

1.  How  many  lessons  have  the  boys?  They  have 
five  lessons  every  clay.  2.  There  are  many  thieves  in 
these  mountains.  3.  God  is  the  father  of  all  men. 
4.  What  kind  of  a  young  man  is  he?  —  He  is  a  man 
sometimes  good,  sometimes  bad.  5.  ''Everything  has  its 
time".  "Everything  has  its  place'5.  6.  Who  were  with 
Mr.  Joseph?  —  His  wife  and  some  of  his  grandchildren, 
7.  There  were  two  thieves:  one  on  one  side,  the  other 
on  the  other  side.  8.  Are  Mary  and  Ann  here  to-day 
(this  day)?  —  Neither  of  them  is  here.  9.  Have  you 
any  friend  in  this  village?  —  Yes,  several  of  the  rich 
families  in  this  village  are  my  friends.  10.  Has  Nejibe 
a  white  rose?  —  No,  but  she  has  a  red  one.  11.  Are 
there  many  mosques  and  churches  in  this  country?  — 
Yes,  Sir,  every  city  and  village  has  some  churches  or 
mosques. 

a!^   Conyersation. 

. j^  yy    y\^^  y\  JUa»;  !  jj>  ?  J-^  y\  r^\  y* 

!  <o  <uj1  j\j  ^Ji  z^y  l-^JiJ^j  ?  >V  ->b  ^-*-£ 

.  jJJy.j*>  j\   oyy  l- JJ&*  y\  ?  J-*1*j*  J^J^ 

*jS^  *~*jf~^  «^  (Qui  vive?)   ?  j\  gj\ 

fjm^t]  '  jSgl   J!y&  <o   <Jy  r*J*       ?  ^fcil  '  tf  iSj^J)  J*  J**  yj-^iU 
.  jjjLu    O 
•  J*  iSy?  viii.U»  (Jj[a   l£j  ?  j:>  j5*i  y3  <3©AlM>  y$yr 


A\ 


Numeral  Adjectives. 


89 


^  \  \jrtJl>    Lesson  11. 

*\±s\  *LJ    Numeral  Adjectives. 

§  192.    The  numerals  are  of  four  kinds:  Cardinal, 
Fractional,  Ordinal  and  Distributive  numbers  ['aIL^I  $\j&\ 

—  ^ 

1.  Cardinal  numbers.     Adadl  asliye. 

1  ^     62'r  1  30  jjTj\     ofOMZ  r« 

3  rjl    weft  r  50  JH    #7t  ©♦ 

4  oji    c7eo/-£  t,  60        ^poJ  \     altmisli  !♦ 

5  u^i    6e-<ft  0  70  u~*-*i    yetmish  V* 

6  jl  \    aft£  1  80        0^-    seksen  A* 

7  t5J^    2/ecZi  V  90         <jLiL    doqsan  ^♦ 

8  J.x~    sefc/2  A  100  jj>_     i/ii^f  !♦♦ 

9  jy\s    doqpuz  \  200        jj^l     &'*'  y&8  f  •  • 

10  uj\    on  !♦  300       Jjr?j\    uchyuz  r** 

11  ^rijl    on  Mr         M  1000  dL     5m  !♦♦♦ 

12  ^  uJl  !  on  •-**        If  10000    dL  <jj|    on  6i#        !♦♦♦♦ 

13  rj\  <jj\  !  on  6eft        ir        100000      viL  j*     ytte  bin    \ 

20  !       oV  -  i  yirmi  f  ♦        million  0.^     mity°n 

21  ^  o*J^  i  2/*rw*  Wf  ■  f  )      milliard  jUu     milyar 

J5o?<  sene  Kristosoun  bin  doqouz  yuz  iJci  senesi  dir 
This  is  the  year  1902  (of  Christ).     A.  D. 

Hijretinbin  uchyuz yirmi  senesinde  oM~,4l-  fjj^i  Jjf*j\  *^J  v-^-v^t4' 
In  the  1320th  year  of  the  Hejira. 

§  193a.    A  hundred,  one  hundred;  a  thousand,  one 

thousand  are  in  Turkish  simply  jy  '  dL  ynz,  bin. 


90  n    t>ji    Lesson    11.  *v  ♦ 

It  is  not  common  in  Turkish  to  say  twelve  hundred, 
twenty  five  hundred,  but  simply  bin  iki  yu#,  iJci  bin  beshyuz. 

§  193b.  For  the  sum  of  100,000  piastres  in  finan- 
cial circles  the  word  yfilz  j]y  load,  burden  is  used, 
and  in   the   olden   times   the  sum   of  500  piastres  was 

called  <uJ>    hese  bag,  purse. 

i) y  (jj\  on  yuk  one  million.   ojl>  <u~T  ,JLj  besh  kese  para  2500  piastres. 

§  194.  The  hours  of  the  da}'  and  night  are  ex- 
pressed as  follows  (§  78): 

Sa'at  qach  dir?  What  o'clock  it  is?  —  Sa'at  yarim  dir.  It 
is  12.30  o'clock. 

Sa'at  debrt  diir.  It  is  4  o'clock.  —  Sa'at  yedi  bouchouq  dour. 
It  is  7.30  o'clock. 

§  195.     Minutes  are  reckoned  as  follows: 

Beshe  on   var  j\j  jjl  *1>  Ten  minutes  to  five. 

Iliiyi  besh'  gechmish  fJL+sp \jii  J^l  Five  minutes  past  two. 

§  196.     A  person's  age  is  expressed  thus: 
?l>-oJ^L  ^  qach  yashinda  sh'i?   How  old  are  you? 
pi\  oJlilj   J^3  qirq  yashindayim.    I  am  40  years  old. 

§  197.     Numeral  Adverbs  are  formed  by  joining 

A»lz  '  e)    def'a,  Mr  re  to  the  cardinals;   as: 

Bir  def'a  once;  iki  def'a  twice;  uch  ker're  thrice.  Debrt 
def'a  besh  yirmi  eder  four  times  five  makes  twenty. 

§  198.     The  Tariative   numerals   are  formed   by 

adding  {ja*j&.  '    J^>-  ■  ^xJi>-  '  Jul>-  jins,  jinsden;  cheshid, 
cheshid'den. 

Bir  jinsden  of  one  kind;  iki  cheshid'den  of  two  kinds;  uch 
jins,  uch  jinsden  three  sorts. 

§  199.     Some   thirty,    some   forty  is  expressed 

by  jjS  qadar;    as  (§§  179,  229): 

Otouz  qadar,  qirq  qadar.    Some  fifty  persons  El'li  adem  qadar. 

§  200.  The  word  or  between  two  numbers  in 
English  is  omitted  in  Turkish. 

Jki  uch  gun  some  two  or  three  days.  Besh  on  adem  qadar 
some  five  or  ten  men.  Debrt  besh  ghouroush  some  four  or  five  piastres. 


M  Numeral  Adjectives.  91 

§  201.    The  Multiplicative  numbers  are  generally 

formed  by  the  addition  of  0£  qat  fold  to  the  cardinals;  as: 

dL*  tek  simple,  single.  *». Jjy  yuzlerje  hundreds  of. 

J^JL  yalhliz  only,  single.  ^JLx-j  birder je  thousands  of. 

vIWj^x  birijik  only  (begotten).       o-jkjJu  milynnlarja  millions  of. 

CjIS  $>\   iki  qat  twice.  <iji    oj:  debrt  kebslie    \ 

square. 
oG  rj\  licit  qat  triple.  ji-jU.  *  U- e7mm  charshlj 

o£  oj^  debrt  qat  quadruple.  ols  jy_  yiiz  qat  a  hundred  fold. 

§  202.     The  Collective  numbers  are: 

p.  cJL>.  c&tfi  a  pair  of   boots).  ill>  fciQtjn  a  set,  lot. 

p.  CjL».  c/n/^c  paired,  double.        ^Xiy>  <cLzr  double-barrelled  gun. 
f.  "CjJj^  douzina  a  dozen  [It.].  f.  <~- j^c.  grosa  a  gross  [It.]. 

Mj  '  crl  Afcj  £e'Z:  mate ;  one  of  the  pair.        jjj~>  suru  a  flock. 

§  203.  When  using  a  numeral  with  a  noun,  the 
Turks  frequently  introduce  a  secoud  noun  between  the 
two,  which  is  quite  superfluous  in  European  languages, 
but  occasionally  employed  in  English,  as  cten  head  of 
cattle,  six  sail  of  ships'  etc.  This  noun  varies  according 
to  the  nature   of  the   things   denned    by   the   numeral. 

For  men  it  is  ju  nefer  individual;  for  beasts  it  is  ^,\j 
res  head;  for  bulbs  it  is  JH  bash]  for  ships,  gardens, 
fields,  letters,  maps  it  is  -uL*  qit'a  piece;  for  cannons, 
ships  and  villages,  it  is  ©jl  pare,  para]  for  things  usually 
4ita  '  3Jic   dane,  tane,  aded]   as: 

S*~s'  J"  Si}  Mi  nefer  aske'r  two  soldiers;  debrt  res  bargir 
four  pack-horses;  uch  qit'a  mektonb  three  letters;  altl  (qit'a  tarla  six 
pieces  of  ground;  ye'di  bash  sogli an  seven  bulbs  of  onions;  on  pare' 
keby  ten  villages;  se'kiz  aded  tufeng  eight  guns;  bir  bab  maghaza 
a  magazine  (store);  bir  qUa  arzouhal  a  petition. 

The  common  people  uses  the  word  4Jb  for  ail  these 
different  words ;  as:  iki  dane  asger,  debrt  done  bargir  etc. 


92 


)  )    ^rj^    Lesson    11, 


«\r 


Jdi   Words. 


<jjs-jb  doghdou  was  born. 

ojasi*  penjere  window. 

r*>*j^  yazdim  I  wrote. 
f.  ojt  gazeta  newspaper. 

uJ^  fouroun  oven. 
a.  aU-  hamam  bath. 
VjL?  torZa  field. 

jji.1  aJchor  stable. 


a.  \j+X\  el-hamra  Alhambra. 
p.  iS\_j^  sir  ay  castle,  palace, 
a.^c  asr  century, 
a.    Ajz  dirhem  dram, 
p.  <jli.  khan  inn. 
p.  <jL^j  deyirman  mill. 
^_U-  cliayir  pasture, 
a.    .i*a  s?/ir  zero. 


B 

'  M 


YY    *J^}    Exercise  22. 
O^  jj-b  ojl  oOiJjrU  ♦  j'j  JW>  jj-lj  JJI  eSj^j^-l  T     ♦  ^Ji^ 

'  ^u  *b  i  '  a^L  4*1=;  sr-\  '  Vjt  4*L;  i  \  va  '  M,  ^ 

A^iajjU-    4*la3   Oj2  ^      ♦    <^3^    ^yS^*    4*Ja3    .^^   J    JW^ 

^•©•,\rt  \   .  jjbl  3jpOj'  ^^  uj1  -j*  j£  Oj1  d^j':3^  A 

T,rio,*\YA   '    AAV,i\o 


\r  Numeral  Adjectives.  93 


XT    4&j    Translation  23. 

1.  An  oke  is  400  drams;  a  batman  is  six  okes. 
2.  My  father  is  70  years  old,  my  mother  62,  my  brother 
40  years  old.  3.  Take  200  (units)  eggs,  500  walnuts, 
50  pounds  of  apples  and  three  batmans  of  pears. 
4.  What  is  the  name  of  that  book?  —  It  is  the  Thou- 
sand and  One  Nights.  5.  The  palace  of  Alhambra  has 
999  windows.  6.  Here  are  two  sets  of  cloths.  7.  There 
were  two  kinds  of  handkerchiefs,  a  blue  one  and  a  black 
one.  8.  This  cloth  has  three  folds.  9.  There  are  40 
loads  of  money  in  the  bank.  10.  I  have  three  dozen 
pencils.  Twelve  dozens  make  a  gross.  11.  The  shoe- 
maker has  three  pairs  of  shoes.  12.  How  many  paras 
make  a  piastre? 

Ax  |$S    Conversation. 

•  j\j   W^j"  CLa*  3 J*  jt.  J  ^->j\  ?  jJ^»  jlj  vlA>.lfl*7 

.jJul  (_rj/-  •iXj  ^  ?  j-L\  J-J^  r^  ojl  <—^{jj\ 

.jj  ojjj^S  ^-bj^y  «3<ob^  ?jj  oift^'  5*-"  ^bj-^y 

.jjjpjl  ^Xaw^  «lijJu3)    Jl&  ?jJu-5^(iJui\  ^-4-£ 

.j^  r*-'^"  *jJ56'  ?J^  J*      "r*--^  oXtyj\   *> 

.  r\  jfOlj  '  j-V3ji  Al—^i""  ?j\j    <^<o*kj| 

•J^  J-->V  r^-  ?jjJUfl]  j£<bj\ 

•js  fib  5i^  uJl  ?J->  **b  r^  ^JJ^  ,/. 

.  j\j  4i  b    Oji    JjjS  Jjj  ?  j\j   4ib   7T^   0<~J^   ^ 

.  Jj — -<iaJjU-    Ljjj\  ?  J^    ^-aLjjU-    <j  *Jai Jli    S#JL^T' 


94  I  r    u-J->    Lesson   12.  ^ 

^  Y  u^i>    Lesson  12. 

^l-ul  *LJ    Numeral  Adjectives.    (Continued.) 

2.  Fractional  numbers.     Adadi  kesriye. 

§  204.  The  Fractional  numbers  are  derived  from 
the  Cardinals;  the  denominator  is  put  in  the  locative 
and  the  numerator  in  the  nominative,  and  the  latter 
follows  the  former. 

j-  oX>j\  onda  bir  one   tenth,     ^A  oj-tj  beslide  iki  two  fifths, 

V,.  =  y*o,  7o  =  % 

Yuzde  iki,   2  °/0  =  Y  •/.  • 
^jC  oAX-j  6mtfe  yirmi    20  %0  =  *♦*/♦♦  ' 

§  205.     Sometimes    one   of  the    words   p.  ^l  ^>a?/, 

a.  *>-jfiz,  a.  4.^a>-  ft&s'se,  a.  ^JJ  qisim,  all  meaning  ea  portion5, 

is  introduced: 

Deort  pay  da  biri,  debrt  juzde  biri,  debrt  liissede  biri,     jl    z==    '/ i  * 

Yirmi parchada  on  debrdii,  14A>0  =      /V«  ■ 

§  206.     Other  fractional  numbers   are  as  follows: 

iSj[>  '  fj[>  '  J  j.a- y  '  a.  v_i^  '  p.  J  yaro,  yarim,  bouchouq,  nisif,  nim 

r    "  r    *  r*  '  half, 

a.  ajJ  '  pJ  fr<m  whole  (number). 

p.  iljja.  cheyrek  a  quarter. 

a.  *jj  ro?«Z>,   ouroub   one  fourth. 

OUJUL*  Muta-la-at   Remarks. 

§  207.  There  are  three  Turkish,  one  Arabic  and 
one  Persian  word  used  for  half  (§  75).  Yarim  is  used 
before  a  noun,  like  an  adjective:  yarim  sa'at,  yarim 
(Ima.  jBouchouq  is  always  used  in  conjunction  with 
a  cardinal  number:  iki  bouchouq  gun.  Yarl,  nisif 
are  used  like  a  noun:    elmantn  yarisi,   hitabifo  nisfi  the 


\9  Numeral  Adjectives.  95 

half  of  the  apple,   the   half  of  the  book.     The  use  of 
nim  is  very  rare  in  Osmanli-Turkish :  nim  resmiv  half 

official  (sources,  papers). 

§  208.  The  Persian  fractional  number  dij\».  char  y eh 
a  quarter,  commonly  spelt  £J^>.  cheyrek  is  used  for 
a  quarter   of  an  hour   or   of  a  mejidiye:    f.  Cjj^  qart 

is  used  also   for  a  quarter   of  a  mejidiye:    a.   *_p  roub, 

on roub  is  used  to  express  one  fourth  of  an  arshin  (yard) 
and  sometimes  of  a  piastre. 

Sa'at  bire  cheyrek  var.  It  is  a  quarter  to  one. 

Bir  arshin  uch  ouroub.  One  and  three  quarter  yards. 

Elmanin  oqqasi  debrtden  roub  eksiye  diV|Qneokeof applesis worth 
j:>  <<li"!  fuj  (jJSj*  tr<5j\  vllilU        J  33;4  piastres. 

Uch  mejidiye  qarti.  Three  quarters  of  a  mejidiye. 

Besh  mejidiye  cheyreyi.  Five  quarters  of  a  mejidiye. 

3.    Ordinal  numbers.     Adadi  vasfiye. 

§  209.     These  are  formed   from   the  cardinals  by 

adding  the  termination      <£-    -m&i,  -inji,  -ounjou,  -imjii. 
The  first  has,  however,  an  irregular  form  also,  which 

is   diJbl  ilk,  which  is  corrupted  from  ^Ojl  evvelki  'first' 

1st       d?"Ji  birinji.  8th  (^J^-  sekizinji 

2nd    <j*^>\  ikinji.  9th  u*&l3j3L  doqouzounjou. 

3rd    tjx*>.j\  uchunju.  10th     fj&Zj\  onounjou. 

4th    ^scJjji  deordunju.  20th  u«tei*>j;  yirminji. 

5th      u?^-i;  beshinji.  100tlx     c^'^ji   yuzunju. 

6th     j^lT  <*?««/*.  1000^    0^^j   bftltitfi. 

7th      i£»-*j  yedinji.  the  last     iJj^a   soft. 

Ingiliz  Qlrali  yedinji  Edward.  Edward  VII,  king  of  England. 

OUilL*  Muta-la-at   Remarks. 

§  210.  In  compound  numbers,  only  the  last 
unit  assumes  the  ordinal  form;  all  the  others  remain 
cardinals,  as: 

0acld  1  <jj\  jy  jj">jz  vlL    Bin   doqouz   yuz   on   altinji    1916tb. 


96  )Y   i_rj:>     Lesson    12.  M 

§  211.     The  date  is  expressed  as  follows: 
Bou  gun  ayin  qachinji  gunu  dur?    Bou  gun  agin  qacM  dir? 
Agin  qacliV  dir?    What  day  of  the  month  it  is  to-day? 

Bou  gun  ayin  sekizi  dir.    To-day  is  the  8tlx  of  the  month. 
Mayisin  yirmi  debr'dunju  gunu  dur.    It  is  the  24th  of  May. 

§  212.  Distinctive.  There  is  no  special  form  for 
the  distinctive  adverbs,  the  ordinals  are  used  directly 
without  any  alteration: 

Firstly  Birinji;  Secondly  Ikinji]  Tenthly  Onounjou. 

4.   Distributive  numerals.     Acladi  tevziyiye. 

§  213.     Distributive  numerals  are  formed  by  the 

addition  of  j_i_  -er,  -ar  to  the  cardinal  numbers  ending 
in  consonant,  and  jl—    -slier,  -shar  to  those  ending 

in  fS  y«- 

jj>,  hirer   one  each;  j^  jj>%  hirer    hirer  one  by  one. 

^Lf.>\  ikisher'  two  each;^Lx»\^A^o\  ikisher'  ikisher  two  by  two. 

jr?j\  uclier   three  each;  j>-j\  j>-j\  ucher   ucher  three  by  three. 

jsj*  deordir'  four  each;  jsj*  jzj*  deorder  deorder  four  by  four. 

^t.:\\  altishar    six  each  ;^t.:\  \  j2~d  \  altishar'  altishar  six  at  a  time. 

jjy  yuzer    100  each.  ^f~t  hiner'  a  thousand  each. 

§  214.  When  there  are  hundreds  or  thousands 
in  the  number,  the  ar  or  shar  comes  after  the  numeral 
expressing  the  number  of  hundreds,  or  thousands,  and 
nothing  is  put  after  yuz  or  bin. 

vlL)  ^JLUl  j jj  yuz  el'lisher  hin  150000  each, 
jjj  ^ZJ^A  ikisher  yuz  200  each. 
vlLj  ^rj\  uclier  hin  3000  each. 

§  215.  The  Ottoman -Turkish  Calendar.  There 
are  three  principal  calendars  or  reckonings  of  time  in 
Turkey.     The  Christians  usually  observe   the  Christian 

calendar,  which  is  called  either  ^>L«  70 jt  tarikhi  mcelacl 

the  date  of  the  Birth  (of  Christ)  [mcelad  meaning  birth- 
day, Christmas -day],  or  Kristosoun  tarikhi  the  date  of 
Christ.  In  this  are  used  the  Latin  months:  January, 
February  etc.  (Iloanvar,  Pedirvar). 


*v 


Numeral  Adjectives. 


97 


«** 
© 

— 
O 


.  1 

;_ 

S-. 

X 

* 

CD 

CD 

>> 

CD 

P-* 

t* 

X5 

>% 

S-. 

0 

XI 
u 
J- 
c3 

03 

c 

>s 

00 

Si 
3 

g 

CD 

'o 

C3 

s 

a 
o 

a 

o 

CD 

03 

G 
o3 

aS 

3 

X 

H 

S 

< 

§ 

l-j 

■"3 

< 

CO 

o 

fc 

P 

»-s 

pEl 

cc 

© 

s 

oS 

*£> 

03 

o3 

n 

, 

3 

oc 

<_ 

s 

s; 

X 

*c 

03 

3 

5 

X) 

03 

a 

cr 
o3 
U 

a 

"03 

X 

O 
> 

03 

N 

<3 

03 

St 

o 

03 
o3 

o3 
X 

'a 

o3 

<3 

•5s 

a 

§ 

«! 

^ 

C 

H 

< 

o 

c 

X 

c 

N 

O 

c 

Ph 

ed 

'3 

X 

^3 
> 

V 

3 
O 

"8 

o3 

oc 

3 
O 

x 

._ 

.— . 

c 

a 

+= 

2 

O 

— 

s 

c 

3 

3 

03 

3 
O 

S 

!> 

s 

03 

to 

2 

X 

Fh 

*N 

03 
ffl 

T3 
O 

> 
<< 

3 
Cj 

IS 

'a: 

o 
a 

o3 

3 

O 

03 

•  — 

X 
3 
O 
X 
CO 

■*H 

o 

0 

J 
o 

™ » 

b 

o 

•-> 

t  < 

3 

^ 
3 

•''] 
*> 

*) 

3 

•-5 

3- 

"0 

is 
"3 

VC* 

i- 

£ 

•03 

> 

u 
XI 

> 

>0J 

S3 

a 

vCD 

•« 

X 

a 

o 

Eh 

o3 
XI 

O 

X 

3 

2 

"5 

03 

3 

05 

3 

X 
CO 

OB 

o3 

s 

c3 

o3 
> 

V 

CO 

03 

cr 

X 

S 

cd 

O 

o3 

* 

*, 

A' 

0 

1 

« 

o 

i 

.n 

^ 

CO 

5* 

5? 

^ 

s 

•J 

""D 

T^ 

-4 

1. 

*> 

•s 

-3 

<s 

• 

•^ 

Turkish  Conv.-Grammar. 


98  ir    _rj:>    Lesson    12.  «^ 

§  216.  Among  the  Ottoman  Turks  there  are  two 
calendars,  the  Sacred  and  the  Civil.  The  lunar  year 
is  adopted  for  the  sacred  and  the  solar  for  the  civil. 
The  Sacred  year  is  dated  from  the  Hejira  or  Flight,  the 
first  year  of  which  Era  began  with  the  new  moon  of 
the  15th  of  July  A.  D.  622.  The  lunar  year  is  10  days 
shorter  than  the  solar  year,  it  is  used  in  religious 
chronology  and  religious  Law  (sher'i).  The  months 
are  reckoned  differently  from  ours;  they  run  thus:  Mu- 
har'rem,  Sefer  etc.;  and  sherif  'sacred3  is  always  added 
to  their  names;  as:  Shabani  sherif. 

§  217.  The  other  is  the  Civil  or  the  Financial 
calendar:  the  first  day  of  which  coincides  with  the  first 
day  of  March  0.  S.,  and  is  now  two  years  behind  the 
Sacred.  It  is  commonly  used  in  all  matters  except  those 
pertaining  to  religion.  The  months  are:  March,  Nisan 
etc.  — ,  the  old  Arabic  and  Syrian  calendar,  with  slight 
changes.  The  year  1902  corresponds  to  the  year  1320 
of  the  Hejira  and  1318  of  the  Financial  or  Civil  year. 

§  218.  The  common  people  have  a  different 
reckoning  of  the  months,  running  thus:  Zamharir  etc. 
(See  the  Table.) 

§  219.  There  is  another  popular  division  of  the 
year  into  two  parts:  the  summer  and  the  winter  divisions: 

^1$   Qasim,  St.  Demetrius'  Day,  the  26th  Oct.  0.  S.,  is 
popularly  reckoned  as  the  beginning  of  the  winter  season, 

this  has  180  days.     ,j*UI  j&>-  I'hidlr-el'lez,  St.  George's 

Day,  the  23rd  April  0.  S.,  is  celebrated  as  the  beginning 
of  the  summer  season,  which  lasts  for  185  or  186  days. 

§  220.  The  New  Style  calendar  is  called  in  Turkish 
alafranqa  and  the  Old  Style  round  (Greek). 

§  221.  The  Ottoman  Turks  commence  their 
reckoning  of  time  from  sunset.  This  is  with  them  the 
twelfth  hour,  an  hour  later  it  is  one  o'clock,  and  so 
on  till  the  twelfth  hour  in  the  morning  (6  a.  m.),  when 
they  begin  again.  This  is  called  alatourqa  (Turkish),  to 
distinguish  it  from  European  time,  which  is  called 
alafranqa  (French,  European). 


^  Numeral  Adjectives.  99 

i£j   Words. 

a.  tojLT  tarifch  date.  a. t£J£»loly  t'e'/ai  ££dt  died, 

a.  <ijL~.  musavi  equal.  i£XH   alindi  was  taken. 

b\  '  *M  a(7a  island.  ojla  '  oj*  qara  land. 

a.  v_5^Ual.  mutesadif  corresponding,     p.  o-r-^i   bakh'shish  present. 

Y  t    ^-JU>    Exercise  24. 

dL.,U  *uj/ilT  ^4^  JL  uer  f]3^  ti^  Jj*fcJ  \ 

_,^  ^fAov   dL~^*   ^t  j»   •  ^jdT  <j,f  Jr^^ 

•jJ33Ual*     4Ja>.)      li^'j'.     ^-^J'    Ufo      <C~-  j>    «— &  Z*   u^a^J    ^ 

♦  p  aj  ei  ^l^J.J  j^  ^i  gjl  o*£p  dk  Lo  *  *    »j£j  J^~^7  ^Jf 

T  0    4^J?     Translation  25. 

1.  April  is  the  fourth  month  of  the  year,  October 
the  tenth  and  December  the  twelfth.  2.  He  is  in  his 
sixtieth  year;  and  my  father  is  in  his  68th  year.  3.  Give 
them  each  10  piastres.  Give  those  children  a  present  of 
five  piastres  each.  4.  A  para  is  one  fortieth  of  the 
piastre.  A  month  is  one  twelfth  of  the  year.  5.  Come 
six  by  six.    In  the  middle  of  the  year.    6.  Six  per  cent, 

7* 


100  )r  o-J-i    Lesson   13.  |«« 

50  per  thousand.  7.  We  are  in  the  third  year  of  the 
twentieth  century.  8.  Is  Ali  a  good  man?  —  No,  Sir! 
he  is  in  prison  four  fifths  of  the  time.  9.  At  twelve 
o'clock,  or  a  quarter  to  twelve,  I  shall  be  here  (I  am). 
10.  4Leon  VI.,  the  Jast  3king  of  ^ilicia,  died  at  Paris 
in   1393,  Nov.  19th,  in  the  60th  year  of  his  age. 

<u(5^»  Conversation. 
cilS    oj^    ~j\    d\i—«jli    dX.ll  ?  ji  jjjj  iJojl  dJii- 

.  *jj  \    *J  ©jl     ,jjl  jjJ  ?iijj  1  AJOjl  £>13  ^J-^>\  dXi<*_*>l  jj 


^  ^}^t>  Lesson  13. 

^-i^j  oUj^    Degrees  of  Comparison. 

§  222.  In  Turkish,  as  in  English,  there  are  three 
degrees  of  comparison,  the  Positive,  the  Comparative 
and  the  Superlative. 

§  223.  The  Comparative  degree  is  generally  ex- 
pressed by  putting  the  word  with  which  the  comparison 
is  made  in  the  ablative  case,  and  leaving  the  adjective 

unaltered.     The    word    U>  drr/m    'more'   is   sometimes 

put  before  the  adiatftaa^ 'for  the  saW/qK emphasis,   or 
to  prevent  ambieank^x  as:  ,a 


\  ♦  )  Degrees  of  Comparison.  101 

}yy   u-^  Cx  ben  senden  bebyug'um  (bebyiXyum)  I  j  am  0]^er 
\yy  U^  u-^- ^>.  &*w  senden  dalia    beoyug  urn  \        an  ^ou# 

jS}>y.^a  tao  tjjkixlj^  \ja  <jj>    y    ;  j-^y^o  Cj^S-'ijz  \j&  uy   y 

Bou  gun  hava  dunkinden  sovouq  dour,  Bou  gun  hava  dunkinden 
daha    sovouq  dour.    To-day  the  weather  is  colder  than  yesterday. 

§  224.     The   Superlative   degree   is   in  general  ex- 
pressed by  the  word  fjl  en,  prefixed  to  the  adjective;  as: 
*  Us  ^XS^i  J|  en   yuksek  dagh  the  highest  mountain. 
\ja  ^y-j^s  iJi  en    sovouq  hava    the  coldest  weather. 

§  225.     The  word  en  is  sometimes  omitted: 

^Li  i)^Lo\   adamlarhl  qabasi    the  rudest  of  men. 

jjJLi  Sjiy  ^^y*-  Hayvanlarin  bebyiiyu  fil'dir.   The  largest  of  [all] 

the  animals  is  the  elephant. 
Elmalarln  e'yisini    sech      Choose  the  best  of  the  apples. 

§  226.     The    words  dl>  pek  very,   a.  0:>\>5  siyade, 

^>ll  asliiri  'exceedingly'  are  used  to  signify  an  ex- 
cess of  any  quality  above  what  is  requisite,  as  it  is  done 
in  English  by  prefixing  the  adverbs  'too'  or  Very'  to 
adjectives;    as: 

jjjjtjjj  vll.  pek'  yorghoundour  he  is  very  tired. 

jjjly.   <oljj  ziyade"  bdhalidir  it  is  too  expensive. 

jjjjko  t£y£.\  a  shirt  sovouqdour  it  is  too  cold. 

§  227.  Other  superlatives  are  formed  in  a  way 
peculiar  to  Turkish,  by  prefixing  to  certain  adjectives 
a  syllable  somewhat  similar  in  sound,  commencing  with 
the  same  vowel  and  consonant,  or  the  same  vowel,  and 

ending    with   u  V  j,;    as: 

,jtfLi  pj   bim    beyaz  very  white,  exceedingly  white. 

ap    achiq  very  open.  qap    qara  quite  black. 

yam    yassi  very  flat.  sip*  sivri  very  sharp. 

sap  saghlam  very  healthy,  sound,  sim'  siyah  very  black. 

tas'  tamam  very  complete.  dop    dolou  quite  full.  [right. 

beds'  beoyuk  very  big,  great.  dos'  doghrou  quite  straight,  quite 

Oliis-M*    Mulahazat  Observations. 
§  228.     Spoken   Turkish  has    the   singular   usage 


102 


)r   ^rjz    Lesson    13. 


i  »r 


of  repeating  nouns,  adjectives  and  verbs,  substituting 
in  the  repetition  an  m  for  the  first  letter  of  the  word, 
if  it  begins  with  a  consonant,  and  prefixing  an  m  if  it 
begins  with  a  vowel,  for  the  purpose  of  generalizing 
the  idea  contained  in  the  word  so  repeated  [compare  the 
English  shilly-shally,  the  French pele-mele,  etc.];  as: 

Kitab  mitab  boul'madim.    I  sought  for  books  or  anything  of 
the  kind,  but  found  nothing. 

Duk'kian  mukian   ev  mev  bir   shey  qal'madi.    Not  a  shop  or 
anything  like  one  remained. 

Eoinizin  qouyousou  mouyousou  yoq'mou?    Has  your  house  a 
well,  a  cistern,  a  fountain?    etc. 

Ekmeyi  getir,   qourou   mourou  ne'oloursa   olsoun.     Bring  the 
bread,  no  matter  if  it  be  somewhat  dry  or  crumbled. 

Sacln   niacin   yoq'dour.      He   has    not   a    hair   nor   anything 
like  one. 

Further:    Oufaq  tefeq.     Little  trifling  matters. 
Eyri  biiyru.     Zigzag,  serpentine. 

§  229.     Certain  idiomatic  English  phrases  used  in 
expressing  comparison   are  expressed   in    the  following 
way  (§  179). 
as  ...  as  ...  is  expressed  by  jji  qadar,    which 


as  much  as 
as  little  as 
as  few  as  - 
as  far  as  — 


as  near  as  — 
as  long  as  — 
as  short  as  — 


UJJJ\  J-1-9   ~ 


is   not  repeated 
as  in  English. 


—  qadar  choq 

—  qadar  Jcuchuk 

—  qadar  az 

—  qadar  ouzaq 

—  qadar  yaqin 

—  qadar  ouzoun 

—  qadar  q\ssa 

Shekerim  qadar  qalivem  var.    I  have  as  much  coffee  as  sugar. 

Sheker  bal  qadar  tatli  dir.     Sugar  is  as  sweet  as  honey. 

01  qadinin  qizlari  qadar  [choq]  oghlanlart  var  dir.  That 
lady  has  as  many  boys  as  girls. 

Atimiz  bou  at  qadar  eyi  deyil  dir.   Our  horse  is  not  good  as  this. 

Ingilterra  qadar  ouzaq  bir  mahale  gitdi.  He  went  to  a  place 
as  far  as  England. 

Gunler  shimdi  qishdaki  qadar  qis'sa  dir.  The  days  are  now 
as  short  as  in  the  winter. 

E.shek  qadar  iri  idi.     It  was  as  big  as  an  ass. 

01  vaz  Bebyulc  Perhiz  qadar  ouzoun  oudou.  That  sermon  was 
as  long  as  Lent, 


1  *r  Degrees  of  Comparison.  103 

JrJo   Words. 
a.  J-ilo  sadta  loyal,  true.       a.  ojjli  faij'de  use,  advantage. 

^rtt\  «(//i?r  heavy.  '^-*~'  SM"fc^  vinegar. 

a.  ^Juk^.  hafif  light  (in  weight),   a.  >U1  o7a  best,  excellent, 
a.  0-^  rim  den  metal.  ^aS^  lieyfli  gay. 

f.  t>T>L_:  platin  platinum.         a.JVs     Jcmmil  sober,  grave. 

a.  lli  zalim  cruel.  a.t.aL%i  qouc'vetli  strong. 

t  „  [risonwith. 

a.  ojli  /are  mouse.  Jj4^  baqaraq   looking,    in    compa- 

Oj^jy  qourshown  lead.  a.  A-iJ!  elbet'te  of  course. 

CrvfC^S"      hiskin  sharp.  <i^   60//  stature. 

Proper  Names   ojj^   Haroon   Aaron.      ti^'U  Hanri  Henry. 
<£jy  Noori  Luke,  Lucas.     <>jj>  Nooriye  Lucy. 

T^    ^A    Exercise  26. 

C-C5djl  JU;  *~   •  .P  -A«3  ,  < — leJbte  iJ1  JaS   •  jJbjtel  ill  (juMo 

•js  jLTlU  vJjJI  !  *l^l  j^  —  ]  jJU*  j) I  <fju-  j I  r    .  j^  ^Li>- 
UaSju-  ^juj&   !  aj^-jI  OjI  —  ?  j.x~«  jlj  ,«-**>  I   U3  e:U 

di*^  —  i  jj^yCL,^  }W  i)i  i  .j3  M^i  3j>-  b^s^y 

—  ?  jjui^~-iil>  £]!  d^V-  0    .j3  JJ^I  J_}U  J^jl  £Jj^j,  fjl 

JjA3l  Ai8jlj  ^aS^    «j3  l^^1  lS^   VliC)  ill  J   U-iil  ill 

4j£r  >**  j^->1j  ^  *  >&&$  >**  {J^>t*  ex  f\ A  •&£? 

db^  Oj^  M    •  jlj  (5jj^lT"jr  ^,J  j^  Jn  *    •  jIj  <^J£  jj 


104  \r  u*js    Lesson   13.  \  *\, 


TV    4J3-J     Translation  27. 

1.  Mr.  Luke  is  taller  than  I  am,  but  he  is  not  the  best 
in  the  class.  2.  To-day  is  hotter  than  yesterday.  3.  Iron 
is  heavier  than  stone.  Gold  is  more  precious  than  silver, 
but  iron  is  the  most  useful  metal  in  the  world.  4.  Which 
is  lighter:  a  pound  of  wool  or  a  pound  of  lead?  —  Of 
course  a  pound  of  wool  is  as  light  as  a  pound  of  lead. 
5.  Your  knife  is  as  sharp  as  mine:  but  it  is  not  as  long 
as  mine.  6.  This  young  gentleman  is  much  gayer  than 
his  friend.  7.  The  last  week  has  been  the  worst  of  the 
year;  it  was  very  cold.  8.  What  kind  of  a  man  is 
Mr.  Joseph?  —  He  is  a  very  good  and  useful  man. 
9.  That  mountain  is  higher  than  the  other  mountains 
of  the  country.  10.  Henry  is  rich,  Hassan  is  richer, 
and  Ali  is  the  richest  of  all. 

<U  I^S    Conversation. 

.  JJ.3jj    0i<  y%  oJl»    ojlji    oAlj  ?  ^   j\j    ojL    oJJL-. 

.  ajJT  jLi  dU:  jli^i  j**>_  ?  iJjJ  \  a;  ^j^jU. 


t*o  Noun  with  Prepositions.  105 


^  *  \jrL>$  Lesson  14. 

*—l  4»l  y>.  ^i  ^    Noun  with  Prepositions. 

§  230.  Iu  the  Turkish  language  there  are  no 
prepositions,  properly  so  called,  but  their  place  is 
supplied  by  words  or  syllables,  called  post-positions, 
placed  after  the  words  which  they  govern. 

§  231.  Post-positious,  as  well  as  prepositions,  are 
particles  which  serve  to  show  the  relation  which  exists 
between  two  words.  These  relations  being  of  different 
kinds,  the  post-positions  indicating  them  are  used  with 
different  cases,  namely  the  Genitive,  Dative  or  Ablative, 
and  also  with  the  uninflected  form  of  the  noun. 

§  232.  1.  Post-positions  appended  to  the  un- 
inflected form  or  stem. 

«. l  o  -e,  -a  to.    .Sign  of  Dative  case.)    (§  82.) 
*M  '  «J  -ih\  -\e  with,  by.      Sign  of  Instrumental  case.)    §  82.) 
i)j^z>\  ichin,  ichoun  for,  in  order  to,  for  the  sake  of. 
.ef    '  ^     gibi  like,  so  that. 

ii     -i,  -I.     (Sign  of  Ace.  case.      §  83.) 
<o  -de  in,  on.     (Sign  of  Locative  case.)      §  84. 
0->  -den  from.     (Sign  of  Ablative  case.      §  85. 
ojui^li  zarfinda  during,  in  the  space  of. 

§  233.  But  when  the  object,  which  the  post-positions 
govern    is    a   Pronoun    (personal    or   demonstrative),    it 

must  be   in   the  genitive  case,   except    Jlijl  onlay. 
jUfc«  MisaVler  Examples. 

U>5=il  i*  benim'  ichin  for  me.  oj*.>\  J^j\  onlar  ichin  for  them. 

<\\  ojL  para'  He  with  money.  J^^LXl^  sine'k'  gibi  like  a  fly. 

<\\  Jj-  or  <0Sj~  meifi'li  with  yon.       ojJy  <iouv'vetdem  the  strength. 


106  t«u   ^yjs     Lesson    14.  )  *^ 

§  234.     2.  Post-positions  with  the  Dative  case. 

ita  defc     |  until    till    as  ^j^y°  doghrou towards, straight. 

i?fl  deyin)               as>  %■- J>\*  daijir  concerning, 

jji  qadar  until,  as  much  as.  OvJIj  yaqin  near. 

0^jl5  qarshi  against.  oj^ gebre  according  to,  after. 

jUll«   Mi  sal' Mr  Examples. 

jjJL- '  i>5^T_  '  ita^Jli-l  Istambola  dek,Istambola  deyin/ qadar 

up  to  Constantinople,  as  far  as  Const. 
oj^«.JlIc.  aqlima   geore  according  to.  my  judgement. 

J?^e  qarslii  against  us.  Shehre"  doghrou  towards  the  city. 
,,Senden  ouzaq'  Al'laha  yaqlri"  far  from  you,  near  to  God. 
Kitaba    dayir  concerning  the  book. 

§  235.    3.  Post-positions  with  the  Ablative  case. 

J\  jj\  ouzaq  far.  <ijlio  '  <5jLLk  dishari  out  of. 

a.  \js-[»  ma'da   \  Jjl  ev'vel  before. 

;  except,besides. 
<iil   bashqa  \  °Sj^  sonra  after. 

JJyj\  ebturu  \  regarding  tSj*  '  Jj>.  berou,  beri  since. 

jSjb  dolayij  about.  ^  ^    instead    of,    rather 

A  than. 

<uj|  eoie  on  the  other  side  of,  beyond. 

jJJlt*  Misal'ler  Examples. 
Shehirderi  ouzaq  far  from  the  city. 
Irmaqdan  eote  beyond  the  river. 
Sizden'  ma'da,  onlardan  bashqa  except  you,  them. 
Yirmi  bish'  seneden  berou  for  the  last  25  years  (25  years  ago). 
Bou  ishderi  dolayi,  -ebturu  concerning  this  business. 
Benden    eo'vel  before  me.     Benden  sonra  after  me. 
Gelmesinderi  i-sS  gel memesi  eyi  dir  his  not  coming  is  better 
than  his  coming. 

§    236.     4.   Declinable   Post-positions    requiring 
the  Genitive. 

°jjj\  uzri  on,  upon.  Jjlio  '  (ijLUa  dishari  out  of. 

cJ  1  alt  under.  <-Sj^l  ^j5->\  icheri  inside, 

ojl  arqa  behind.  ?y>\  ich  in 

i)j|  eo#  before.  0^  ?/«**  by,  near. 


\*V  Noun  with  Prepositions.  107 

<^jjj\  '  ^$J>jj\  '  <*jjjl  uzerime,  uzerine,  uzerine  on  me, 

^  .  .  thee,    him 

°-^JJj\  '  °-»JJj\  '  °^*jjj\  uzerimdc.  uzerinde.    uzerinde)      0r   it. 

"Oj J^»l '  °J^3yl '  •J^-rSd^  ichimize,     ichinize,     j  in    us,  in  you,   in 
.                                        ichUrine       [  them. 

•JjJ&A  '  oJfC^yl  '  osy+r.y.>_\  ichimizde,    ichinizde,    among  us,      you, 

ichlerinde  them. 

o-U-JL)  yanhn da  at,  by  my  side.  a^_jL  yanhna  to  my  side. 

§   237.     These   eight   post-positions,    when   in   the 
locative  case,  indicate  a  state  of  location  or  rest,  and 

answer    to    the    question    0s0}    nerede?    where?     They 
require  the  dative  after  the  question  whither?  or  where 

to?   4j©}    nereye?    with    a    verb    denoting    direction    or 
motion  from  one  place  to  another. 

Examples  with  the  Locative  [rest]. 

1-  j*  o-^jjjl  vUi'i^i^,  ^lii      Kitab    sofran'in     uzerinde     dir. 

The  book  is  on  the  table. 

2.  j:>  oJ^5^  ^Mjjj  (j^jjj^  vlU^S  Qoushoun    yavrousou    youoanin 

ichinde  dir.     The    birdling  is 
in  the  nest, 

3.  J~i^J>j^>j\  oAl— jjlio  4^  Sheh'rin    disharisfoida  otourdou- 

lar.    They  dwelt  [on]  [the]  out- 
_.  _  side  [of]  the  city. 

4.  t5_xJ>lsU>  ojjjjl  viAs-lti  Jjs.^  Chojouq    aghajhl    ardinda   saq- 

landx.     The   boy  hid   himself 

behind  the  tree. 
5-  f-V^9  °-*~5j\  -^-4  Pederiii    ebnunde    dourdoum. 

I  stood  in  front  of  my  father. 
6.  jj  aX^ul  ili/'^jJl)  BaJiq  gebliin    ichinde  dir.     The 

fish  is  in  the  lake. 

Examples  with  the  Dative  ^motion]. 

1.  fjjl  <uj jjjl  <lX\^.k^a  jb^  Kiiabi   sofranin   Uzerine  atdhn. 

I  threw  the  book  on  the  table. 

2.  iiJ.1^3  *l^y\  viillj^j  (J-jjj^  J-_y*  Qousli    yavrousounou    youvaniu 

ichine   qodou.     The    bird    put 
its  young  into  tlie  nest. 
:>.  ^ljuL>.  Cjjlio  4i*i  Sheh' riu    disharistna    cluqdilar. 

They  went  'to  the]  out[side   of 
_  _.  the  city. 

4.  t5A>.i3  4.lojl  vi)>.l&l  J  <»>j>>  Chojouq  aghajin   ardina  qachdi. 

The  boy  ran  behind  the  tret-. 

5.  jOi^i^tj.}  *l5j\  iijA.  Vederin   eonune  doghrou  gitdini. 

1   went  towards  the  father. 


108  ti,  LrJi    Lesson    14.  )*/s, 

6.  lijL"!  ^-^1  ^J*    J*^  Baliq  geolufl  ichine  atUcli.     The  fish 

jumped  into  the  lake. 

Motion,   where   to?    whither?    nereye?    '  o^^i  '  <l^jL-\  *  <j«jl5 
Location,  where?    nerede?  '   oAc-Ij    '   oj^&l   k  ojulli     '  o^J^r^ 

YA    Jui    Exercise  28. 

=  4»i  jfi  •  4,!  >lT  k  <d,i  jlT.  \ui  =  *L.V  J, i  .  *y  jlT 

1  -  —  .   ,- 

-><?..*  .......     c?«  -/v..    i^ . 

eJCL-AdjT  dicjltf  *\    •     OfeJcZ'  =    U>^J  (J^W-  Oj**!  if \^ 

^J1  jp;  ^/Ol  Y    •  3^  ^«  <5jf)>--j!  •  jb  _A3l  UjdT  JjjT 

4.S-1&I    J'ljd    ♦    j^    ©J^-l&l     J-jd    A       .   _p    o-^j3j^    *>    ^^     '    c£}S 
1 


*/V\ 


Y^    ^i    Translation  29. 

1.  Towards  the  mountains:  on  the  mountains;   b^-* 
the  mountains  (rest),  by  the  mountains  (motion).  2.  From 
the  door:    by  the   door;    with  the   door;   for  the   door. 
3.  For  me,  for  him;  like  you,  like  them;  with  me,  with 
him.     4.    As   far   as    Sivas;    as  far   as   London;    until 


1  If  oy&\  '  <U  are  added  to  nouns  to  which  the  pronominal 

affixes    of  the  3rd  person   Sing,  and   PI.  are   attached,   the    <s\  is 
omitted,  but  the  sound  i  is  retained. 


t^  The  Substantive  Verb.  109 

i 

to-day.  5.  There  is  nobody  except  us.  6.  What  have 
you  in  your  purse?  —  There  is  nothing  in  my  purse 
except  ten  paras.  7.  After  to-morrow  come  at  half  past 
eleven.  8.  He  went  ten  days  earlier  than  my  father. 
9.  There  is  a  thief  among  you.  10.  Come  among  us 
(motion).  O^w^. 

aII^S  Conversation. 


^  °  u^Z>  Lesson  15. 

The  Substantive  Verb.    (Continued.) 

§  238.  We  have  already  treated  of  the  Present 
and  Past  (Preterite)  tenses  of  the  substantive  verb. 
(§§  65,  73.)  The  Perfect  and  Conditional  tenses  of  the 
verb  remain  to  be  spoken  of. 

The  Conditional. 
p— A  =    /»<_ j\  isem  <ZA — >\  =     &* — ,\  isek 

^-\~A  =  iJ* — A  isen  J-^—^  ==  J%*~-i\  iseHiz 

*~j\  =      <~j\  2§e  ^L. j!  =    J<~j1  iseler. 

If  (or  though  or  perhaps)  I  am,  if  thou  art,  if  he  is  — .    etc. 

The  Negative  Conditional. 

r>~ 6^  =  r*-~A  J^>  deyilsem  vUL.£S  =    .iJa-jI  J$j  deyih<'L 

^— 6^  =  i]<-.il  JSj  deyihen  j^-&>  =  jf+-*\  Jp*  dei/iUrni; 


110  to   ^rj^    Lesson   15.  ))* 

*— &i  =  a~j\  J^  deyilse  J^J6s=J<~>\  J>z  deyilseler. 

If  I  am  not,  if  thou  art  not,  if  he  is  not  — ,    etc. 

Perfect  (Dubitative). 

pJUl  imishim  JviM  imishiz        \ 

1     -  "    "  (They  say  that) 

t>\~. ts\  imish-sin       jiCjLtl  imish-siniz  >  I  was  or   I  have  been, 

•  ,.  etc. 

Ljltl  imish  J-^}  iniishler      } 

This  tense,  which  is  also  called  in   Turkish  Dubi- 
tative, denotes  mere  hearsay  or  report,  founded  on  the 

authority  of  others  (§  312).     The  Negative  is    ^cl  J5a 
deyil  imishim  (They  say  that)  I  have  not  been. 

CjUlL*    Remarks. 

§  239.    a.  When  ©^  -de  is  added  to  the  Conditional 

tense  of  the  substantive  verb,  it  expresses  the  meaning 
of  "but"  or  "yet": 

isem  tie,     isen  de,     ise  de;       isek  de,     isen  is  de,     iseler  de 
If  (or  though)   I  am  — ,    yet   — ;    thou    art    — ,    yet  — ;    he 
is  — ,  yet  — . 

§  240.    b.  By  the  addition  of  the  3rd  person  sing., 
to  the  Past  tense  (§  73),  the  Past  Conditional  is  obtained: 

idimise  de,  idinse  de,   idiyse  de;    idikise  de,    idinizise  de,    idile'rise  de 
Though  I  was  — ,  yet  —  ;  thou  wast  — ,  yet  — ;  he  was  — ,  yet  — . 

Ji\L*  Examples. 

Pederin  evde"  ise,  gilsin.  If  your  father   is   at  home,    let 

him  come. 
Pederim  evde"  isede  geleme'z.  My  father   is   at  home,   but  he 

cannot  come. 
BiradSrin  nere'de  imish?  Where  is  your  brother? 

Evde    imish.  (I  heard  that,  they  say  that)  he 

is  at  home. 
Chojouqlar  hasta'mi  imishler.  Were  the  children  ill?   (Did  you 

hear  anything?) 
Ev'vet,  hasta    dirlar.  Yes,  they  are  ill  (I  know). 

Qonshoumouz  zengiri  ise  de',  iyi       Our  neighbour  is  rich,  but  they 
bir  adem  deyil'  imish.  say  that  he  is  not  a  good  man. 

Bin  genj'im,  sin  isS  ikhtiyar'  sifi.       I  am  young,   but  thou  art  old. 


)  )  )  The  Substantive   Verb.  Ill 

The  Conditional  and  Dnbitative  tenses 
of  the  verb  To  H\te. 
§  241.     The  Conditional  and  Dnbitative  tenses  of 

the  verb  To  Have  are  obtained  by  the  addition  of  a«^\ 

ise  and     lei  imish  to  jlj  var. 

§  242       The    Conditional    of  To   Have    [with   an 
indefinite  object]1. 
a~j\  j\j  oAIj  a A  j\j  f>      bende  var  isa        benim  var  isa 

A — '1  j\j  °-^'~-       *~->\  j\j  ^-^      sende  var  isa  senin  var  isa 

a_,\  j\j  ftjjjl       A—ji  j\j  ^Xj\      onda  var  isa  onoun  var  isa 

*~>\  j\j  o$j         <~A  j\j  *y      bizde  var  isa  bizim  var  isa 

<—>\  j\j  oj~       ^ — j \  j\j  ilj—      sizde  var  isa  sizin  var  ha 

^Jjb'^'jl      *—  >\  j\s 4A^      onlarda  var  isa  onlarin  var  isa 

The  Negative. 

a — iy  oJJj  a — i-y  Li  bende  yoghousa      benim  yoghousa 

a — 'ty   oJlL-  a — &»jdAlw  sende  yoghousa       senin  yoghousa 

-c-jj  ojJjl  a^.J.jj  viAljl  onda  yoghousa        onoun  yoghousa 

■y  ojjJ'.  *~fy  rJf.  bizde  yoghousa       bizim  yoghousa 

a — cjj  oj-  A^>i.  «j  dJj—  surfe'  yoghousa        sizin  yoghousa 

<~~j-y_  o^j[]j\  t—^ji  ^J-'>j\  onlarda  yoghousa  onlarin  yoghousa 

§  243.   Note,   a.  The  abridged  form  of  <u-5l  Jy  yoq  ise 

is   A^J^y  yoghousa  which  is  much  used. 

b.  <u~>l  yjy  yoq  ise,  ^«cy  yoghousa  or  ^S-y  yokhsay 

when  used  without   object   or  subject,   is  considered  as 
a  conjunction:  meaning  or,  otherwise;    as: 

?jjw.  oA>_ii .ijli  <~^j  k  ^  ojJ-w  wbi     Kitab  sende'  mi,   yolchsa 
qardashinda'   midlr?    Who   has   the  book,   you   or  your   brother? 

§  244.     The  Conditional  with  a  definite  object. 

bende  ise",    sende  ise,     onda  ise;    bizde  ise,     sizde  ise,    onlarda  ise 
If  I  have  the  — ,  if  thou  hast  the  — ,  etc. 

1  Vide  §§  119,  122,  127. 


►.. 


112  )9  ^j-jy    Lesson    15.  Mr 

benim  ise,  senin  ise,    onouil  ise;    bizim  ise,     sizia  ise,      onlarin"  ise 
If  the  (book)  is  mine,  thine,  his,    etc. 

The  Negative. 

'uJS'S  oil.) '  OS'S  oj.1—  *  0^3  oAijl  t  a.j^'S  o^j. '  -* — \5^  °^j—  '  OS^  *}^>j\ 
bende  deyilse,  sende — ,  onda — ;  bizde  deyilse,  sizde — ,  onlarda — 
<J£i  £j  '  *~~&>  ^-t~  —  benim  deyilse,  senin  deyilse,  etc. 

If  I  have  not  the  — ,  etc.     If  the  —  is  not  mine,   etc. 

§  245.     Remark.     When  ©3   -de  is   added  to  the 

conditional  of  the  verb  To  Have,  it  expresses  the  sense 
of  but. 

<o  4~.j\  j\j>  oAL  bende  var  ise  de,  I  have  a  — ,  but  — 

<o  <. — c.jj  oX*>  bende  yoghonsada,  I  have  not  a  — ,  but  — 

o  a— j\  iil-  seniw  ise  de,  It  is  yours,  but  — 

9  .>  a-JS^  sUL-  seniw  deyilse  de,  It  is  not  yours,  but   — 

o  a— j!  oJJj\  onda  ise  de,  He  has  the  — ,  but  — 

o  a_153  oX>j\  onda  deyilsede,  He  has  not  the  — ,  but  — ■. 

§  246.     The  Dubitative  tense  of  To  Have   [with 
a  definite  object]. 

bende  imish,  sende — ,  onda  — ;     bizde  imish,   sizde — ,    onlarda — . 

benim  imish,  senin  — ,  onoun  — ;   bizim  imish,  sizin  — ,      onlarin  — . 
I  have  the  — ,  thou  hast  the  —  ;  (That)  was  mine,  thine,  his  — . 

§  247.     The  Dubitative  tense   of  To  Have   [with 
an  indefinite  object]. 

jixl  j\j  oJ£>  '  ,JLs;l  j\j  »j1m.  '  (JLM  j\j  »X>j\  bende  var  imish  etc. 

i_P^  j\j  J?*  '  u^  ->^  ^-^  '  lW  -^-?  '-fcjl  fcentm  var  imish  etc. 
(They  say  that)  I  have  a  — ;   thou  hast  a  — ,  etc. 

jUUU   Examples. 

Senin  paran  varisa.  If  thou  hast  money. 

Ineyiniz  varisa.  ,  If  you  have  a  cow. 

Paran  varisa,   bafia   besh  yhou-  If  you  have  money,  give  me  five 

roush  ver.  piasters. 

Par  am  varisa  da  vermem.  I  have  money,  but  I  will  not  give. 


)  yr  The  Substantive  Verb.  113 

EJcme't/ini:  yoghousa  al'n'i.  If  you  have  not  bread,  take  some. 

Kitablaii  yoyhousada   —  They  have  not  books,  but  — 

Qalem  bende  isede  vermem.  I  have  the  pen,  but  I  will  not  give  it. 

At'i  var'idi  ise  —  If  he  had  a  horse  — 

EshSyi  yogh'oudou  isede  —  Though  he  had  not  a  donkey,  yet  — . 

J&)    Words. 

J—-Z-J  J£j\j  varinUz'  >/oghoumou~'  all  that  we  have. 

fill  crfmam'  I  do  not  take.  a.  ^U  lisan  language. 

\j&JS   Tciskin   sharp  (knife.  j\  az  less, 

jil  j\A  aghir  bashli  sedate  [man),     a.  J* 5    kiamil sober, wise. 

Proper  Name* :  <jy~*j]   Arslan  Leon.      a.  JjjL?  Sadh[   Justin, 
Justus,      a.    «uj  J  Nooriye  Lucy. 

V*     jcLa     Exercise  30. 

1)1    fjJLji*-5-    vSoioJ    0^—^  ^      *  J-^J>    V«ftjl)    r    e^i)3    ''   >*<-j£ 

_i>t3   ^    »c<j3  „-  —ja  <J~-^  dtu-la  j  j^  jj*-~^  JH*3  "i^*-^ 
•ja  &3jr  JL15  •  03  4— ii^S  »3jj  J»tS    —  !  j-A-o  ot- 

Turkish  Conv.-Gmmmar. 


114 


n      rji     Lesson    16.  HI 


f  \    4j?-  5     Translation  31. 


1  The  apples  are  sweet;  the  pears  are  sweeter; 
the  grapes  are  the  sweetest.  2.  Your  maid  servant  is 
diligent  hut  [I  heard  that]  my  neighbour  (woman)  is 
more  diligent  than  she.  3.  Though  Mr.  Justus  is  a  rich 
man,  yet  [they  say  that]  he  has  not  a  good  name. 
4  Miss  Lucy  is  the  handsomest  girl  in  town,  but  she  is 
sick  5  The  strength  of  the  strongest  man  is  far  less 
than  that  of  an  elephant.  6.  I  am  as  tall  as  you,  but 
my  brother  Leon  is  uot  so  tall  as  you.  (.  Is  your 
fruit  as  fresh  as  ours?  -  -  Yes,  Sir,  it  is  as  good  as  yours, 
but  it  is  too  little  [in  quantity].  8.  Your  knife  is  as 
large  as  mine,  but  it  is  not  as  sharp  as  mine. 

aI  1^    Conversation. 

.  jlijs  i^-rt  >**  -*^>  ?  Jjij>  E?  ^  ^ 

,J*\    O^l  ?U^    Oo^    ^^   -^ 

0i    .Jpl.    OS'S    Ojl  ?>V    »*jl   jJ^   ojNj 


n  ^r^   Lesson  16. 

j>j^  The  Infinitive  of  Verbs. 

§  248.    The  Infinitive  (or  the  Masdar)  is  the  basis 

of  the  Turkish  verb1.    It  ends  either  in  j*  -maq  or  dU 

1  The  Turkish   verb   is   the   most  highly   organised   part  of 
the  language,  being  most  minutely  subdivided,   most  extensively 


)  \  o  The  Infinitive  Verbs.  115 

-mek:  -maq  is  peculiar  to  roots  with  hard  and  -mek 
to  roots  with  soft  vowels.  When  we  remove  the  ending 
maq  or  mek  we  get  the  stem  or  the  root  of  the  verb, 
which  is  also  the  2nd  person  Sing,  of  the  Imperative;  as: 
.jf{\  almaq    to  take:  J I  aV  take  thou. 

dX.^_j  vermek'  to  give:        j>j  ver    give  thou. 
§  249.    The  Negative  form  of  the  verb  is  obtained 
by  adding  <u  '  *  -me-  to   the   root   when  it  has   a   soft 

vowel  and   U  -ma-  when  it  has  a  hard  vowel;    as: 
Jj-lU  aVmamaq  not  to  take:  *i\  or  HI   al'ma  do  not  take. 
dJU<*^j  or  d!L_*^j  ver'memek  not  to  give:  <*^_j  ver'medo  not  give. 

Different  kinds  of  verbs. 

§  250.  There  are  six  kinds  of  verbs  in  Turkish: 
Transitive,  Intransitive,  Causal,  Passive,  Reciprocal  and 
Reflexive. 

§  251.  I.  Transitive  (or  Active)  verbs  indicate  such 
an  action  as  cannot  be  completed  without  something  else 
becoming  directly  affected  thereby.  They  always  require 
a  direct  object  taking  the  nominatival  form  of  the  noun, 
if  the  object  is  indefinite  and  the  full  accusative  form 
if  the  object  is  definite  (§§  83  note,  291). 

dl*j3cj\  j^s  sou  ichmeJc  to  drink  some  water  (indefinite). 

dl»j^j\  djoa  souyou  ichmelc  to  drink  the  water  (definite). 
sLL«.L-j\  (J-Jli  yazmaq  isteme'k  to  wish  to  write  (indefinite). 

§  252.  II.  An  Intransitive  (or  Neuter)  verb  indicates 
such  an  action  of  the  agent  as  is  complete  in  itself 
without  directly  affecting  anything  else.  When  an  action 
is  implied,  an  Intransitive  verb  requires  an  indirect 
object  in  the  dative  case,  if  motion  is  implied:  if  rest 
is  denoted,  it  requires  its  indirect  object  to  be  in  the 
locative  (§  237);    as: 

developed,  and  at  the  same  time  most  simple  and  regular  in  its 
formation  and  in  the  mo«liti<ation  of  the  signification  of  its  various 
branches.  It  is  a  perfectly  symmetrical  system,  through  all  the 
ramifications  of  which  the  eye  or  mind  can  run  with  ease. 

8* 


116  11    ^rji     Lesson    16.  Ml 

^^L-iS'ojl   e-ve  gitmek  to  go  home  (motion  . 
^»j^sj\  oij\  evde  otourmaq  to  sit  in  the  house  (rest). 
j.«>lil)  Ak»j[>  yazmagha  bashhimaq  to  begin  to  write  (motion). 

§  253.  III.  Causal  or  Causative  verbs.  This  form 
of  the  verb  is  not  much  used  in  English,  but  it  is  very 
common  in  Turkish.  It  implies  an  order  or  command 
from  the  speaker  to  a  second  or  third  person.  The 
action  is  performed  not  by  the  agent  or  speaker  but 
by  the  person  to  whom  the  order  is  given.  These  verbs 
are  translated  into  English  by  adding  to  cause,  to 
make,  to  have,  to  get,  to  allow  and  to  let,  to  the 
simple  verb  according  to  the  sense1;    as: 

p-is-o^Oul  j>\  j>t  -.jaaIIS  Qalfayabir  ev  yapdtrajagMm.  I  shall 

.      cause  the  architect  to  build  a  house. 

pis-o^ojlj  <u_;U-j\  <J>jZ*k»  Mel'toubouOlian'neseyazdirajaghim. 

__    I  shall  get  John  to  write  the  letter. 
ti^jJuL   oj j Jjji  vZ^L*.  j>m  OJjl  Artine  bir  chift  qoundoura  yajjdirdi. 

Hegot  Pascal  to  make  a  pair  of  shoes. 
01  tasvirli  kitabi  chojouqlara  bou    gun  oqoudajaghim.   I  shall 
allow  the  boys  to  read  that  book  full  of  pictures  today. 

Benim  ichin  bir  setri  yapdirabilir misin  ?  —  Yarin  In  r 
danesini  gelirdebilirim.  Can  you  get  (or  have)  a  coat  made  for 
me?  —  I  shall  have  one  brought  to-morrow. 

§  254.    IV.  Passive  verbs.    The  English  and  Turkish 
languages    have    this   peculiarity,    that    they   can    form 
passive  verbs  from  Intransitive,  as  well  as  from  Transitive 
verbs ;    as : 
J*ilj  baqmaq  to  look  at  (in  trans/:  J-JLSIj   baqilmaq  to  be  looked  at. 

Jjil  almaq  to  take  (trans.):  J-*-^'   alinmaq  to  be  taken. 

§  255.  V.  Reciprocal  verbs  express  an  action 
performed  together  with  or  against  each  other.  They 
are  translated  by  adding  to  the  infinitive  the  words  one 
another,  each  other,  together;    as: 

d\<^l>j~.  sevishmek  to  love  each  other. 

1  The  meaning  and  use  of  the  Causal  verb  are  seen  by 
comparing  the  verb  raise  with  the  verb  rise,  of  which  the 
former  is  the  Causal,  in  English.  So  also  we  may  call  to  se1 
the  causal  of  to  sit,  the  former  meaning  to  cause  to  sit. 
Similarly  to  lay  is  the  causal  of  to  lie,  the  former  to  Lay 
meaning  to  cause  to  lie. 


MY  The  Infinitive  Verbs.  117 

J:,j~JLjLy  qoslwushsounlar    let  them  run  together. 

J&**Z.jjjj)  vouroushajaqlar    they  will  beat  each  other. 

§  256.     VI.   Reflexive  verbs.     When  the  action  of 
a  verb  returns  to  the  subject  from  which  it  proceedes, 
the  verb  is  called  Reflexive.    These  verbs  are  translated 
into  Euglish  by  the  reflexive  pronouns  (§  145);    as: 
vU«-1jOj\  ebrtunmek'  to  cover  himself. 

JbJ^ji_j*s  soifoiuidoular    they  undressed  themselves. 

rUs^lJL-j   yiyqanaja 'ghim  I  shall  wash  myself. 

CXJ    pU   Be*"!.*  Exercise. 
The  Story  of  the  Cat  and  the  Camel. 

■  <d*  Jl  •   ^-dtajS  dl:«-i  ^  4^.11  •  j-v3j»  ***i  ITJI (5-C 

I  jj^«  uj»=^  <^tjl  iJ3^— '  «**■  '  <J^J'  J^  {J^  x 

■  &&  ^*s.  ^  iiR1  ^-  ^U  -*  !  ^L.  -*1  u*!  —  °^ 

^-^i5*  >  J*?  !  VI  yy* !  jTtfe  )U  !  ^i  dl  —  ^ 


118  n   u-j^    Lesson    16. 


)  )A 


■  <£lj  !  <iJ&»   ^~><  !    id  j^T  4.  !  OUI  !  OUT !  jUl  —  rCJ^" 

Talimi  Qira'at. 

Kedi  He  deve  Hikiayesi. 

Bir  gun  Deve  slrthida1  aghtr  bir  yuk  He  gederken2, 
Kediye  rast  geldi3.    Kedi  sirtini  qambourladaraq*  deveye 

dedi 5  : 

Kedi  —  Oughourlar    olsoun6,    deve    qardashliq1 !    nereye 

beoyle? 
Deve  —  Al'laha    emanet    ol%!    am' ma    ben    na'sil    senin 

qardashin    imishim?    sen    nerede?    ben    nerede? 
Kedi  —   Ona    shub'he    yogdour9!     Elbet'te10    ben    senin 

qardashin   im.     Baq  hele11!    seninki  qadar  iri 

ve  beoyuk  qambouroum12  yoqmou  dour? 
Deve  —  Belki1'6!    lakin  ajeba1*  benimki  qadar  da  qouv- 

vetli    mi? 
Kedi  —   Vay!    ne  bosh  sedz10!    shou  sirtincla  youmrouq16 

qadar   kuchuk   bir   shey    rar   isa,    ajaba   seozun 

onoun    ichoun  mou  dour? 
Deve  —  Am  ma  eyi  baq!    bou  yuk  senin  ichin  pek  beoyuk 

deyil'mi? 
Kedi  —   Bosh  seozler  seoyleme!   Shouiiou  bana  ver!  tembel 

herif11! 
Deve  —  Vek    a  la!    bir   az    beri18   gel!    hop  bed aV3!    — 

demish20,  veyukunu  krd'niin  sirtina  yukletmish*1 . 
Kedi  —  Aman!  aman!  aman22!  ne    aghtr  imish!   ishim 

bitdi2*!    vay!    vay!    vay2i! 

Words.  1.  on  his  back.  2.  while  going.  3.  he  met.  4.  arching 
(making hunch-back).  5.  said.  6.  good  speed!  7.  half  brother,  good 
brother.  8.  thank  you!  (I  commit  you  to  the  charge  of  God). 
9.  there  is  no  doubt  about  it.  10.  of  course.  11  look  here!  12.  hunch. 
13.  perhaps.  14.  I  wonder.  15.  what  a  useless  word.  16.  as 
large  as  a  fist.  17.  villager,  rude  man  (lazy  fellow!).  18.  nearer. 
19.  Heyday!  (hoop  po  loo!)  '20.  he  said.  21.  he  burdened,  he 
placed  (leaded).  22.  O  dear!  O  dear!  23.  my  work  is  finished, 
i.e.  lam  lost,  it  is  all  up  with  me.     24.  Oh!    Alas! 


M  •*.  Primitive  and  Derivative   Verbs.  119 

Deve  —  Ishte  bclani  bouldomi-0 .'    git\    hedyuk  seoz  seby- 
emeyi  eoyren     . 

Qis'seden  lus'se21   ■ —   BebyuJi  ]oqwcr*yf.    beayuk 
seoz  seoylcnir.' 

25.  you  have  got  (found)  your  punishment.  26.  go  and  learn 
the  [calamity  of]  speaking  conceited  (haughty)  word:?.  27.  moral 
from  the  story.     28.  morsel  (of  food). 

Ai  |gS    Conversation. 


^y  u^^  Lesson  17. 

Primitive  and  Derivative  Verbs. 

.  €*  ^  *> 

§  257.    Simple  or  Primitive  Verbs  are  those  which 
have    no   letters    or    syllables   inserted    after   the   root: 

for  instance  j^jl,  yazmaq  to  write,  dL.—  sevmek  to  love. 

jj^yjl  oqoumaq  to  read,  are  simple  verbs,  because  there 

1  Mujer'red  ve  Mezeedi'ui  feehi  masdarlar. 


120  )V  ^rj.>     Lesson    17.  ir* 

are  no  letters  added  to  the  roots  A/3l>  ya#->   Vh  sev, 

§  258.  But  if  I  say  j^ojl)  ■  di^$^^c  jiy^l  ijaz- 
dirmaq,  sevishmek,  oqounmaq:  these  are  derivative  verbs, 

the  new  or  secondary  roots  are  y:>*l>  '    *> ^  'OJj'  yazdlr\ 

sevish,  oqoun.  These  are  formed  by  inserting  certain 
letters  between  the  simple  roots  and  the  infinitive 
termination,  and  thus  changing  the  meaning  of  the  verb, 
more  or  less. 

£\*j~<  sevmek;     V j~.  sev  to  love: 
d\+Jitj~,  sevishmek;    XjLij-,  seoish  to  love  each  other. 

J^jlj  yazmaq:     VjIj  yaz  to  write: 
j.*^ojl»  yazdirmaq;    V^ojl  yazdir  to  cause  to  write. 

&y>j\  oqoumaq;    V y>j\   oqou  to  read: 

•   -  \i — ~ 

&yj\  oqounmaq;     V  oj*j\   oqoun  to  be  read. 

§  259.  The  so-called  servile  letters  are  those  letters, 
which,  when  added  to  the  roots,  change,  more  or  less, 

the  meaning  of  the  verb.    They  are:  Cj  t,  ^  dir,  j  >\ 

c  n,  J  I,  J.  sh. 

§  2b0.  These  letters  or  syllables  have  each  then- 
own  special  signification  when  inserted  to  form  a  new 
root.    Each  alters  the  meaning  of  the  verb  in  a  regular 

manner.    1,  2,  3.  Zj  t,  j$  dir,  j  r  have  the  power  of 

making  verbs  Transitive,  if  the  original  root  is  Intransitive ; 
and  Causal,  if  the  original  verb  is  Transitive.    4,  5.  A  verb 

is  made  either  Reflexive   or  Passive  by  adding  J   I  or 

J  n  to  the  root  of  a  primitive  verb.    6.  Reciprocal  verbs 

are  formed  by  adding  J-  .s7*  to  the  root  of  primitive  verbs. 

§  261.  There  are  six  measures  [Oij  '  «J»  bab,  vt'zn), 
as  they  are  called  in  Turkish,  which  serve  as  formulas 


o 


)TS  Primitive  and  Derivative  Verbs.  121 

to  enable  the  student  always  to  remember  the  addition 
and  the  changes  of  meaning  caused  by  the  insertion 
of  the  servile  letters.  J  - 

1.    Oqoutmaq  J£yjl    [Transitive  and  Causal]. 

§  262.    This  form  is  obtained  by  adding  £j  t,  (it, 
fit,  out)  to  the  stem  (§§  52,  56). 

The  effect  of  the  insertion  of  this  letter  is  twofold: 

1 .  If  the  original  primitive   form  is  intransitive,   it 
is  made  transitive;    as: 
jyjjbj]  otourmaq  to  sit:      Jj^J^jl  otourtmaq  to  make  to  sit,  seat. 

Jj-Jsl  baqmaq  to  look:        j^-iil  baqitmaq  to  make  to  look,  to 

show. 

2.  If   the    original   simple   form    be    transitive,    it 
changes  to  causal;    as: 

,Jy>j2j\  oqoumaq  to  read:    J^yj\  oqoutmaq  to  cause  to  read. 
^ILj   yiy'qamaq  to  wash:  J^lJL;   yiy'qatmaq  to  cause  to  wash. 

Xote.     This  o  t  is  added,  generally,  when  the  root  of  the 
verb  ends  in  a  vowel,  or  in  one  of  the  semivowels  J  7,  j  r,   <j  n. 

Y"Y     Jui    Exercise  32. 

Change  the  following  verbs   into  the  first  measure 
and  give  their  meanings. 

Transitive  verbs.    1.  dU*i» y~*  sebylemek  to  speak. 

dX*4-tp  dedshemek  to  floor,  to  carpet.    2.  j,*j&\>.    chaghir- 

maq  to  call.     j:«MLl>   bashlamaq  to  begin.    3.  j$$qazi- 

maq  to  dig,  to  engrave.    J^ljl   aramaq   to  seek.     4.    j^JJ! 

aqmaq  to  flow.  di«<du  bilemek  to  sharpen  (a  knife).  5.  vtU^b  y 

yuldemek  to  load.     dl«4l5Co  dinlemek  to  listen. 

Intransitive    verbs.      6.    j^l jst-*?    slchramaq   to 

jump.  dAcjl  erimek  to  be  melted.  7.  dl«-ljl  ushumek  to 
feel  cold,  shiver.  &£*&  sovoumaq  to  become  cold, 
cool.  ,jj>j3  '/oqmaq  to  smell,  to  have  a  smell.     8.  J>*j>j' 


122  IV  ^~j}    Lesson    17 


l  rr 


ouyoumaq  to  sleep,   j^ll'j  yashamaq  to  live.    j^MpI  agh- 
lamaq  to  cry.  to  weep. 

2.     Yasdirmaq  ^j^\  [Transitive  and  Causal  . 

§  263.  This  measure  is  formed  by  adding  ,o  (d/iv, 
dli\  diir,  dour)  to  the  root  (§§  52,  56). 

The  effect  of  this  syllable  on  the  root  is  just  the 
same  as  that  of  the  first  measure: 

1.  If  the  primitive  verb  is  intransitive,  it  is  made 
transitive;    as: 

^illjl  eolmel:  to  die  (intrans.  :   dJUjjJjl    ebliurmek   to  kill  (trans.). 
J^ljjl  oiii/anmaq  to  awake  (intrans.): 

(JJ.^Ju'Ljl  ouyandirmaq  to  awaken  (trans.). 

2.  If  the  primitive  verb  be  transitive,  it  is  changed 
into  a  causal;    as: 

^-a-1  achmaq  to  open  (trans/':  j^jjo*.  I  achdirmaq  to  cause  to  open. 

jyOL  yazmaq  to  write  (     »     ):  Jj*jOJlj  yazd'irmaq  to  cause  to  write. 

2Vo£e.  This  jj  <J£r  is  added  generally  to  those  verbs  whose 
stem  ends  in  a  consonant  other  than  those  mentioned  above. 

There  are  some  exceptions: 

^XajJT  gebrmek  to  see:  ^J\~J>'^Aj}jjgebstermek.  gedrdimneh 

.  .        v^  ,         tomaketosee, 

>■— L-b     (jelmek  to  come:     «l-U^cS    getirmek  to  bring.  i^q  show. 

sUL.:^  gitmek  to  go:        iX^ZiT geoturmek  to  carry. 

JU-lHi    qalqmaq  to  rise:     j^jjJls  qaldirmaq  to  raise,  to  lift  up. 

rr    ^JUi    Exercise   33. 

Change  the  following  verbs  to  this  measure  and 
give  the  meanings. 

Intransitive   verbs.      1.  dUja gesmefi    to    walk. 

dilyf'  gulmek   to   laugh.     2.  jjcWji  osanmaq   to    become 
tired  of.     jjcfrjt  outantnaq  to  be  ashamed.    3.  sil*jjl  e»- 

/////•  to  come  down.    dL:^   binmek  to  ride  on.    4.  dUl)jl 

evUnmek  to  marry.     ^.iJU-  chalishmaq  to  work. 


irr  Primitive  and  Derivative   Verbs.  123 

Transitive  verbs.  5.  jjtj>  botdmaq  to  find.  dAJL 
bilmek  to  know.  6.  jji.1  ahnaq  to  take,  vibvj  Vermel'  to 
give.     7.  di^j^  sevmek  to  love     dl^Js    hesmek  to  cut. 

.9.    Ichirmek  dWscil  [Transitive  and  Causal]. 

§  264.  This  measure  is  formed  by  adding  j  (-ir-, 
-ir-,  -our-,  -fir-)  to  the  stem  (§§  52,  56). 

It  changes  the  Intransitive  into  Transitive  and  the 
Transitive  into  Causal;    as: 

J,*jb  dogh'maq  to  be  born  (intrans.):  Jyjy-jb  doghourmaq  to  give 

birth. 
>iU..*.  i  pislnnek  to  be  cooked  (intrans  ):  vlX.^n±.j  pishirmek  to  cook. 

vUL.^1  iclimek  to  drink  (trans.):  ^-l«,A?yl  ichirmek  to  give  to 

drink. 

.Note.  This  form  is  a  modification  of  the  second  form,  losing 
the  :>  d:  therefore  its  derivatives  are  very  limited,  and  almost  all 
are  here  given. 

v*t    ^JUi    Exercise   34. 

Change  the  following  verbs  into  the  third  measure 
-and  give  the  meanings. 

Intransitive    verbs.      1.     *u^-j\    ouchtnaq    to    fly. 

jjEl  yatmaq  to  lie  down.    2.  jcj!  artmaq  to  be  increased. 

jjcl>  batmaq  to  sink.    3.  di^-1^3  dushmek  to  fall.     jvlH 

shashmaq  to  miss  one's  way.  4.  ctLij  bitmek  to  be  finished : 

j^llL  tashmaq   to  overflow.     5.  jjeja  douymaq  to  hear 

of.      a  J»  doymaq  to  become  satiated.    6.  j>*>-£  qachrmnj 

to  flee,    dl^sd   gSchmek  to  pass,    di^lo  yitmek  to  be  lost. 

4.    Taraiintuq    scljlL    [Reflexive,  Passive]. 
§  265.     This   measure   is   formed    by   adding  0  », 

(m,  tm,  own)  to  the  root  of  the  verb  (§§  52,  56). 

It   changes   the  Transitive   into   the  Reflexive  and 
Passive;    as: 


124  1Y    w~j;>     Lesson  17.  )fi. 

^*\j\b  taramaq  to  coinb:      JjMj^  taranmaq  to  be  combed,  to  comb 

himself. 

viAtjjl  ebrtmek  to  cover:   dJ\kyjj\  ebrtdnmek  to  be  covered,  to  cover 

oneself. 

J^yjl  oqoumaq  to  read:     &yj\  oqounmaq  to  be  read. 

J^j)  boulmaq  to  find:        3^-jy.  boulounmaq  to  be  found. 

§  266.  In  spelling  there  is  no  difference  between 
the  reflexive  and  the  passive,   as   both   are  formed   by 

adding  ,j  n.     The  difference  is  in  the  meaning.    If  the 

verb  deals  with  the  subject,  it  is  reflexive;  if  the  verb 
refers  to  the  logical  object,  it  is  passive,  because 
passive  verbs  have  no  grammatical  object;    as: 

Effendi  yiyqandi  The  Master  washed  himself  (reflexive). 
Qadehler  yiyqandi  The  cups  have  been  washed  (passive). 

To    ^Aai    Exercise   35. 

Change  the  following  verbs  into  the  fourth  measure. 

1.  jfiW  chalmaq  to  steal;  to  knock  at  (the  door);  to 
play  (a  tune).  2.  dfojz  debhmek  to  pour,  deoymeh  to 
beat.  3.  jc yo  soymaq  to  undress,  strip.  4.  jJIJ  qilmdq 
to  do,  to  perform.   jj*\JLL  tiqamaq  to  plug,  stop.    5.  di^p 

gezmek  to  walk  about.   jj^ILj  yiyqamaq  to  wash.    6.  j^Jl 

baqmaq  to  look.    dX*j~>  sevmek.     7.  jj*l>ta  or  j^#LL  efay- 

timo^  to  prop  up.     dl«4jj  4—  seoylemek  to  speak. 

5;     Yazilmaq  jjUol  [Passive]. 

§  267.     The  measure   is    formed    by    the  addition 

of  J  I,  (il,  ul,  out)  to  the  root  (§§  52,  56). 

It  changes   the  primitive  verbs   into  passives;    as: 

j^.;Ij  yazmaq  to  write:        ^J-Jbjlj   yazilmaq  to  be  written. 
<i\+.Ji      he'smek  to  cut:  vllju_i     kesilmek  to  be  cut. 

iVote.  a.  The  passive  of  those  verbs  which  end  in  a  vowel, 
or  liquid  letter,  is  never  formed  according  to  this  measure,  but 
according  to  the  fourth. 


iro  Primitive  and  Derivative   Verbs.  125 

1).  The  passive  form  of  the  verbs  ^<^1  '  >i-L«.U  ttmek,  eyl- 
i'mi'l-  to  do,   perform  is  sil*J>_)u\  edilmek. 

t\    *Jb3    Exercise   36. 

Change  the  following  verbs  into  this  measure  and 
give  the  meanings. 

1 .  di*£j  l  <ZX*y~   2.  j.«jjj  k  J^    3.  dUii>      j+j*  l 
4.  di*je>l  v  j,«j^U   chaghirmaq  to  call.    5.  di*j<j  '  j^j^yl 
juil     6.  dL^o  to  plant.   dl«j£  •  3*->jji 

6'.    Georushmil'  dXJLjj    [Reciprocal]. 

§  268.    This  measure  is  formed  by  adding  £sh, 

(ish,  oush,  ish)  to  the  root  of  the  verb  (§§  52,  56). 

It  changes  the  meaning  of  the  verb  into  a  reci- 
procal one;    as: 

-ii.jj>     gebrmck  to  see:       d\<Jt,jjjgebriis7imck  to  see  one  another. 

Jy«jj\  vourmaq  to  beat :     j-*-~?J j\  vouroushmaq  to  fight  with  one 

another. 

VV    /*JU)    Exercise   37. 

Change  the  following  verbs   into    the   sixth   form. 
j^MpI  aghlamaq  to  cry,  weep.    \t&.f^gulmek  to  laugh. 

vUHjja  durtmek  to  poke,    j^liijl  oynamaq  to  play,    di^— 

sevmek.    jt^.-j^jj5.  bozmcuj  to  ruin,  to  disconcert. 

C'UIlL*  Mfda-hi-at   Remarks. 

§  269.  a.  The  meaning  of  the  Negative  form  is,  of 
course,  in  general  perfectly  clear;  but  the  negative  form 
of  the  causal  verbs,  besides  its  ordinary  signification, 
sometimes  expresses  a  prohibition  or  prevention  of  the 
action  being  done.  Thus  oqout'mamaq  means  'not  to 
cause  to  read,  but  also  'to  prevent  some  one  from  reading': 
yaedirmamaq  not  to  cause  to  write',  and  also  'to  prevent 
from  writing. 


126  1Y  i^-ji    Lesson   17.  iri 

§  270.  b.  A  Transitive  verb,  or  a  verb  which  has 
been  converted  into  one,  according  to  the  rules  mentioned 
above,  may  become  doubly,  and  even  triply,  transitive, 
causative,  or  passive;    as: 

3*jh\  oqoumaq  to  read:  3^j*j\  oqourimaq  to  be  read. 

J^yj\  oqout'maq  to  cause  to  read:  {j^Xj3j\  oqounoitV  maq  to  be  read. 

j^jjJ^sjl  oqoutdour'maq  to  cause  to  cause  to  read: 

ji^jjjyjl  oqoutdourt' maq  to  cause  to  cause  to  cause  to  read. 

j^j!  5    ^AsA    Reading  Exercise. 

The  Divisions  of  Turkey.    ^Ju aJ  dtaUl-l  ^j^-dOur 

^L-'.JBlf  L-:y.l  yjbVj  ( 0jbVj  4iUll  Ljj/-  dl!W 

lol*a3  '  yJ>j€LL*  J*j\  Jj-w^  ,j-X3^L-  '  d)j  CjIS  CjVji  Jj — «  (j^JVj 
U^Xj*     •     Jj^j\     f~JU     <&  V  J      ^      4iUll     4.~-J>,£-     stills 

•  <r^   -T 

Memaliki  Mahrouseyi  Shahaiienih  taqsimleri* 

^Memaliki  1Mdhrouseyi  6Shalianel  Vilayetlere,  VUa- 
yetler2  Lira3  yalhod*  Sanjaqlara,  Sanjaqlar3  Qazalaray 
Qazalar3*  Nahiyelere,  Nahiyeler5  clalhi  Qaryclirc™  taqsim 
olounour6.  —  Vilayctdmme 'soul1 olan* zat^ vali* ',  Sanjaqdan 
me  soul  olan  Mutrsar'rif10,  Qazadan  me  soul  olon  Qayim- 
maqam11,  Nahiyeden  me  soul  olan  Mudir1*  ve  Qaryelerden 
mesoul  olanlar13  Tkhtiyar  mejlisleri1*  ve  moukhtarlar15  dir. 

Words.  1.  The  Protected  Countries  of  His  Majesty  (Royal). 
2.  province.  3.  a  county,  arrondissement  3a.  a  district,  canton. 
4. or.  5.  a  sub-district  (parish  orcommune).  5a.  village.  6.aredivided. 
7.  responsible.  8.  who  is  (who  governs).  8a.  person.  9.  governor 
general.  10.  governor.  1 1.  sub-governor.  12.  a  governor  of  a  sub- 
district,  mudir.    13.  who  are.     14.  bailiff  courts.     15.  bailiffs. 


try  Compound   Verbs.  127 

Memdihi  Mdhrouseyi  Shahcme  29  wlayete  taqsim 
olounour.  Bounlardan  alttsi  Avropada,  yirfnibiri  Asiyada, 
biri  Afriqada  ve  diger  biri  ddkhi  Aq  denizde  dir. 

<U  I^S    Conversation. 

•  j -5 J  «j->  A«^5^/.  (j*^i       ?_>■*  *«^  t^  J^^j  uHj1  ••5^—^ 

•  jJJIi  oVjl  Jj—  «i->jbl  «ibVj  Ijxjf  Jb 


.  jjjCso  lSjS""  ?  j:>  ^^  <1  oi 

•  j-a  »^  i$3Jt»  iljlji  !  {Xi\  iS^^s.     6J\J     £1>«\\*\L     cllL* 

.ji  **^  eo«  JUi5  !  -jjil  ?J-*»»G  (J^a&  i)JUi* 

^A  Lri^J?  Lesson  18. 


O        S  ^   J 


^.  ^jfy   Compound  Verbs. 

§271.  Compound  verbs  are  formed  by  employing 
Arabic,  Persian  and  Turkish  words  with  the  Turkish 
auxiliary  verbs,  or  by  affixing  certain  particles  to  nouns 
and  adjectives  in  order  to  turn  them  into  verbs. 


128 


tA  u~J->    Lesson   18. 


tfA 


1.   Compound  verbs,  formed  by  using  nouns 
with  auxiliary  verbs. 

§  272.  I.  Compound  Transitive  verbs  are  con- 
structed by  uniting  with  nouns  and  adjectives  (generally 
of  Arabic   and  Persian   origin)   one  of  the  four  purely 

Turkish   synonymous   auxiliary   verbs  dij^\      d\J^\  or 

dl«Jbl  'j^JLS  '  jy«)y y  etmelc,  eylemek,  c/rfmaq,  botiyourmaq,  all 

meaning  to  do,  to  perform;  but  the  first  is  most 
frequently  used. 

a.  J\^~.  sival  question  :  «i-L_:j|  Jlj-  '  -^U-U  Jl_^- '  (J-J1-^  JU-  c 
3'->yy   ^J"1  to  Question. 

to  free. 

t.    i^>j^>  sous  silent:   ^«_Ij1    ^  **a  to  still,  to  hush. 

t.    J^-Ij    i/ash  moisture;    wet:    d)<>JM  J^L    to  moisten;   to  wet. 

Note.     The    original    meaning   of  J^Jj-j    bonyourmaq    is    to 

command,  to  deign,  to  he  kind  enough ,  but  as  an  auxiliary 
it  is  used  when  the  agent  is  a  person  of  rank  or  is  politely 
treated  as  such. 

§  273.    II.  Compound  Intransitive  verbs  are  formed 
by   uniting   Arabic    or   Persian    adjectives    and    active 
and   passive  participles    (isnu   fayil,  mefoul)   to   the    in- 
transitive verb  jljl  olmaq  "to  be,  to  become';    as: 
p.      aL.>  hasta  sick:  tjlj\  *1~».  hasta  olmaq  to  be  sick. 

cl+-»  memnoun  glad:  j^Ljl  tjjl<^.  memnoun  olmaq  to  be  glad. 


a. 


t.     uaj^>  s0lls  silent:  ^j\  ^ys  sous  olmaq  to  be  silent. 

§  274.    III.  Compound  Passive  verbs  are  constructed 
with  the  same  kind  of  words  and  with  the  passive  form 

of  the  auxiliaries  diij^l  l    tjS J  '    %b<w  edUmek,  qUinmaqi 
bouyroulmaq,  or  more  frequently  with  the  passive  forms 

of  the  verb  jljl  olmaq;  viz.  j^lljl  olounmaq  to  become, 
to  which  there  is  nothing  to  correspond  in  English;  as: 

a.    J\^~.  sival:   »HL.Xj\  J\j—  '  ^'^j\  Jlj—  '  3^*^?  Jl^-  '  jk>Ji*  dl_r* 

to  be  asked. 


tr^  Compound  Verba.  129 

to  be  free. 
§  275.    IV.  Compound  Causal  verbs  are  constructed 
with  the  same  kind  of  words  and  with  the  causal  forms 

of  the  auxiliaries  dJUjJ&l. '    ::>-•  etdirmek^   bont/ourtmaq, 
to  cause  to  do. 

p.  <^>_)jS  firoukhte  sale:  dl*jJ£]  ^iJ^j^s  firoukht    ctdirmek  to 

cause  to  sell. 

a.         Jl5  qatl  slaughter:  dUjjJj1,     ,^  qatl  ctdirmek  to  cause 

to  kill. 

a.     (jL-^-l  ihsan  grant:  JMJd  u^—*^  ihsanbouyourtmaq  to 

help  to  be  granted. 

TA    jfJui     Exercise  38. 

r 

Form  verbs  from  the  following  words: 
1.    a.    fj     herein    kindness,      a.    ;^j    rija    request. 
2.    a.    $\£\    ?jad  invention,      a.    ^iJ*7    teshrif  honour, 
visiting.    3.  p.   iH  $Aa#    glad.    a.     1>jJ    £eft<ftZ    change. 

4.  a.    j,c  >   azhni't  departure,     a.    Co.*    cut7#   return. 

5.  a.    AZ  talim  instruction,  a.  4^j^   terjeme   translation. 

6.  a.    wjs>   souhour  appearance,      a.  la    fo'wa    building. 

7.  a.  it j  f?a£  sermon,     p.  £    kedr  blind.     8.    a.   Jii>. 

/*?'/>  keeping,  a.  ZjJ*  ghayret  labour,  a.  *jjb  hediye 
present,  gift. 

*2.  Verbs  derived  from  Nouns  and  Adjectives. 

§    276.  I.    Transitive    verbs    are    formed    from 

nouns   and  adjectives  by  the  addition  of    i*V  lamaq 

to  those  containing  hard  vowels,  and  di#*I  lemek  to 

those  containing  soft  vowels.  When  this  termination 
is  added  to  a  noun,  it  has  the  meaning  of  to  provide 
with,  and  when  added  to  an  adjective  signifies  to 
render;    as: 

Turkish  Conv. -Grammar.  & 


130  )\  ^js    Lesson   18.  ir«- 

jj      gebz  eye:  <Z\*i]'jjT    gebzlemek  to  watch. 

J^l   bash  head:  J^^lj  bashlamaq  to  begin. 

oJ»  g;ara  black:  3*^°^  Qfi'fdlamaq  to  blacken. 

J\E  te'»M£  clean:  dX.4jJ\£  temizlcmek  to  clean. 

§  277.    II.  Intransitive  and  Passive  verbs  are  formed 

by  the  addition  of  dU  '  dlcV   lenmek,    lanmaq    to 
nouns  or  adjectives;    as: 
dLJjl  evlenmek  to  marry.     <Z\^&jj    guzel'lenmek  to  grow  pretty. 

(Jt^j*-  khirslanmaq  to  be  angry.  Jji^/^U.  hazirlanmaq  to  be  ready. 

§   278.     III.   By   adding   simply     i*  -amaq,   dl« 

-emeU,  jll  -almaq,  dlt  -elmek,   to  the  adjectives  or 

nouns,  another  kind  of  Intransitive  or  Passive  verbs  is 
obtained ;    as  : 

o^  qan  blood:  Jj^ls  qanamaq  to  bleed. 

<=-^$  2°ja  °^:  iS"^^  qojamaq  to  become  old. 

J^L  [/ash  age:  ,3*^  yasliamaq  to  live. 

(Jjs;.  c//o^  much :  y^-j^  choghalmaq  to  increase. 

j|  a£  little:  ,jUJ-  azalmaq  to  diminish. 

§  279.     IV.   Some  Intransitive   verbs   are   formed 

from  adjectives  by  the  addition  of  dLJLl '  j^V  -lesliaiek, 

-lashmaq,    meaning  to   grow,    to   become,    to  get 
(gradually). 

a,      Li  fena  bad:  ,j*i.VLi  fenalashmaq]  To  kecorae  WOree 

yf   keotii  bad:    £\J&yf  fce^/esfcmefcj       (gradually). 

^j\  eyi  good:  dU-iJjjl   eyileshmek  To  grow  better  (grad.). 

§  280.    The  same  termination,  however,  added  to 
nouns  produces  reciprocal  verbs;    as: 

a.  w»»IX.  mektoub  letter:        j^i^^ix*  mektoublashmaq  to  corre- 
spond, 
^ni.  khaber  information:  vlJU_iJ^ni.  khabJrleshmek  to  commu- 
nicate (intelligence). 


)r)  Compound  Verbs.  131 

§  281.     V.   Causal   compound   verbs  are   obtained 

by  inserting  Cj  t  in  the  first  and  3rd  forms  and  j^  dir 
in  the  2"'1  and  4th  forms. 

1.  jt^ilj  bashlatmaq  to  let  be  begun. 

2.  dl.jjjj>\  Svlendirmek  to  make  marry. 

3.  /k^lij*.  choghaltmaq  to  make  abound. 

4.  vULjA-iij^  eyileshdirmek  to  make  grow  gradually  better. 

§  282.    VI.  There  are  some  exceptions  to  the  above- 
mentioned  rules;    as: 

(j\j  yan  side:  J^i.lll  yanashmaq  to  approach. 

<ijU?  sart  yellow:  j..jijL^  sararmaq   to   grow  yellow. 

^y\jj\  ouzamaq  to  elongate.     jl.L?_^>  sousamaq  to  thirst. 

3*VjIj  parlamaq  to  shine.  juJLa.\  ajUpnaq  to  be  hungry. 

T^    ^nIj5    Exercise  39. 

Form  verbs  from  the  following  words. 

I., II.,  V.  1.  jl  at*  game.  2.  p.  ^  meohur  a  seal.  3.  a.  ^U 

/i«^7r  ready.    4.   £j\S   #o$   fold,    p.  ejl  '  «>.jl  j?are,  />«>*«, 

parcha  piece.    5.  ^jL  top  ball,     jt-35  gisA  winter,  3^  y«# 

summer,  jS>    g&8  autumn.     6.     t'lL  task  stone,  *-\j   f/w/7* 

oil,   j-l)  &a#A  bind,  tie.     7.  jja  touz  salt,  Jicfe^-Jjj    po«2 

postage  stamp.  III.    ?ClJ'jjy  qoitron  dry,  Jl^<  &o&&  empty, 

*,5Ci  &ews  countenance,  .Jal  Stefci  sour,  p^  genj  young. 

IV.  ^Ij  ^a/y  portion,   jW-y   qoujaq   bosom,    J I  •*:}    gfy 

hard,   ^vl  irt  big.     VI.  £)•>■>      JotS  red  '  JJS^ 

The  Potential  Verb. 
§  283.    To  be  able  to  do  an  action  is  expressed 
by  the  verb  dUL   bilmeJc   to  know,  to  be  able'  put  after 


132  1A  ^.jz    Lesson   18.  srr 

the  root  of  any  verb,  with  *  he  joiued   to  it.     This  is 

called  in  Turkish  the  Potential  verb.  It  somewhat 
resembles  the  Potential  mood  of  the  English  verb.  But 
this  is  a  class  of  verbs  in  the  Turkish  language,  which 
has  all  the  moods,  tenses  and  modifications  which  the 
regular  verbs  have;    as: 

j^jL  yazmaq  '  oj[>  :  vIUljoJI.   yazabilmek  to  be  able  to  write,  i.  e. 

to  know  how  to  write. 
vLv.  ^  sevmek  '   o  •- :  £\JL>  a »~  sevebilmek  to  be  able  to  love,   i.  e. 

to  know  now  to  love. 
<^JL  bilmek  '     <L  :  <UUlj*JLj  bilebilmek  to  be  able  to  know,  i.e. 

to  know  how  to  know. 

§  284.  If  the  root  of  the  verb  end  in  a  vowel, 
a  ye  is  inserted  between  the  stem  and  he  (§  53);    as: 

<il.4.L^-  sebylemek    V^Jj^-  !  *iUJLj4j<»JL^  seoyleyebilmek  to  be  able 

to  speak. 

§  285.     The    negative    which    expresses    inability 

or   impossibility,    is   made   by  adding    >U  -mamaq  or 

dbr  '  dX*^*  -memek  to  the  stem  of  the  verb  instead  of 
bilmek ;    as : 

^Lojl  yazamamaq   not  to   be  able  to  write  (not  *il»<u-Lojb). 
,3'lxu  J*j\  oqouya'mamaq  not  to  be  able  to  read. 
■±\»\*ojS   or  vUu_*ojJ>     gidememek  not  to  be  able  to  go. 

Accelerative  Verbs. 

§  286.    By  adding  the  verb  viU^j  vemiek  to  the 

root  of  any  verb,  another  verb  is  formed  which  expresses 
doing   the   same   action,    but   in   a  very   off-hand   way. 

This  verb  is  called  bv  native  grammarians  l-?=*7  1*5 
Fee-U  Tajil  Accelerative  verb  or  Verb  of  Facility. 

§  287.  If  the  root  of  the  original  verb  end  in  a 
consonant  it  takes  a  vowel  ^  ye  after  it;  and  if  it  end 
in  a  vowel  the  syllable  J,  -///  must  be  added  to  it 
(§  53);    as: 


trr  Compound  Verbs.  133 

J^jij  :  Vjl  :  ^JU^j  iSJ\*  yaz\  verm  el;  to  write  quickly. 
S'J1^  '    '  J*-) '  '  ^*J  J  ^.y^   oqouyou  vermek  to  read  quickly. 


»j    Exercise  40. 


1#    (^ 

Change  the  following  verbs  into  the  affirmative  and 
negative  forms  of  the  Potential  and  Accelerative  verbs. 

<Lujz  dedhmek  '  3.  dllp  debymek  '  dUj.ui:  4.  iiUjL-j   * 

dlc/j^l   (orti'mmeh  !  5.  dlvi^     '  dLH  »>~    '  dLi<S  JlWj  • 
6.  dLsl  4i-:  !  7.  ^UT  %jJjUjui  '  t«MU  •  8.  dUjjd-^  l 

<U  I^S    Conversation. 
oM-jl    r     •  >JU$   dlijtf  e^  J — *   !  *X*I    £j>jl  —  ?  ^«  *}Y 

dO«£  J  ^C  '.ff-    4j  ».-«~«U2  J    L> — w      ©-C*1  ^  v-A^l5      *)  ©  *    «U~*    4.    I 

>  -^  >  ^  */  „        -   *'  -/- 

jjjVy  dl  —  ?  >JLcVy  dLrJ  *i^  ^^^  o  .  ^  9J.^g  dL^I 

1.  niyet,  meram  intention.     2.  tihUVe  danger. 


ft    /<%-AjJ    Reading  Exercise. 


jbVj    The  Provinces. 

"       I .  '  -All  •  l       '  **     '      .£  I    '  M  '       *  I     «  I  *        * 


134  )A  '^rjz    Lesson    18.  \r\. 

JfJ*"  Ojj*-*^    f-^J^'     (J~-^.     j^oJ^O    ut'j*^'    cij-J3—*  '  **^ 

.    .    I    <  .  I 

t-  ^^         — 

Vilayetler. 

Memaliki  Mahrouseyi  Shahanenin  Avropa  qit'asinda1 
boulounan    vilayetleri   shonnlar    dir:    Edirne2,    Selanik3, 

Qosova,    Yan'ya,  Ishqodra,  Monastir. 

Asiya  qit'asinda  boulounan  vilayetler:  Hijaz,  Yemen, 
Basra,  Baghdad,  Mousoid,  HaUb\  Suriya'\  Beyrout, 
Khiidavendigiar,  Qonya6,  Anqare  (Engurv)1,  Ay  din, 
Adanas,  Qastamouni,  Sivas,  Diyarbekir,  Bitlis,  Erzroum, 
Mamouretid-Aziz,    Van,   Trabzoun. 

Afriqa  qit'asinda:  Tarablous9;  Aq-Denizde:  lJezayiri 
zbahri  2sefid10. 

Bowdarhl  rnerkezleri11  shounlar  dir:  Hijaziuki  Jid'de ; 
Suriyanmki  Sham12,  KhiWavenclikiarinki  Brousa,  Aydl- 
ninki  Izmir13,  Mamouretul-Azizinki  Kharpont,  ve  digcr- 
lermki  hemnamlariu  olan15  shehirler  dir. 

Words.  1.  part,  segment.  2.  Adrianople.  3.  Thessalonica. 
4.  Aleppo.  5.  Syria.  6.  Iconium.  7.  Galatia.  8.  Cilicia.  9.  Tripoli. 
10.  (the  islands  of  the  White  Sea)  Archipelago,  Rhodes.  11.  centre, 
central  city  of  the  province.  12.  Damascus.  13.  Smyrna.  14.  having 
the  same  name,  homonymous.     15.  which  are. 


)ro  The  Derivative  forms  of  the  Infinitive.  135 

^  u^5^    Lesson  19. 

The  Derivative  forms  of  the  Infinitive. 

§  288.  There  are  three  formations  of  verbal 
Substantives  derived  from  the  Infinitive:  By  append- 
ing to  the  Infinitive  the  syllables  jj  '  dil  -liq,  -Uk, 
and  by  affixing  to  the  root  of  the  verb  the  terminations 

<c«  -ma,  -me,     i>  '  .  J.  -ish,  -ish,   the  three  derivative 

forms  of  the  Infinitive  are  obtained;    as: 

vLUj—  se'cmek  to  love:    1.  dlbvj^-  secmeklik  Loving,  the  action  of 

loving. 
^j-jlj  yazmaq  to  write:   1.  jli.j^   yazmaqliq  Writing,    the   action 
of  writing. 

2.  Vj—  sec:    <^j—  sec  me  Loving,  the  action  of  loving. 

3.  \j-  sec:  J.>j~  secish  Loving,  the  mood  of  loving. 

§  289.  Turkish  Infinitives  and  verbals  are  fre- 
quently used  substantively,  and  when  so  used  they 
can  be  declined  like  substantives,  with  or  without  the 
pronominal  affixes. 

Declension  of  the  Infinitive. 

N.    <i\*j~,  sicmek'  loving  A.       S'J-'  secvuyi               \ 

G.      wanting  L.    eJjC.-  secmekde  in 

D.  **k*j~.  se'cme'ye"  J            ,    t  *"  A.  ^jjS*j~.  secmekden  from 

Declension  of  the  first  Derivative  form. 

N.  viiAS^-.  secmeklik  loving 

G.  viiiJ<f^  secmckliyiu  of  loving 

D.  *Sl£*j~.  se'cmeldiije  to  loving 

A.  ^J<T*.>~-  secmekliyi  loving 

L.  t>j^j&»j~.  secmi'klikde  in  loving 

A.  o-^-^v~  secnuklikde'n  from  loving. 


136 


\^   wJ*    Lesson    19. 


iri 


Declension  of  the  second  and  third 
Derivative  forms. 


N. 

Sivwe 

,  JLj  e-  sec tih 

G. 

*— Xi  4.*  y>M 

secmenin   of 

viAii  c~  sevishifi  of 

D. 

sec  me  ye'  to 

*-ij  .-  si vishe  to 

— / 

A. 

^L^J*" 

seomeyi' 

^JLi  »-  sevishi 

L. 

O  ^  A.*  t-~* 

seomide    in 

oxLi  o—  secishde  in 

A. 

£p**j~ 

sivmedin   from 

tjAij  «~  sevislidin  from 

J* 

u  — 
«   o     . 
„,  o  fcc 

^    <■*    C- 
♦a    H  *> 

„  a>  o 


JVote.     The  Plurals  are  not  in  common  use. 

§  290.  The  first,  second  and  third  forms  of  these 
Verbal  Derivative  nouns  are  often  used  with  the  prono- 
minal affixes;    as: 

1.    iUUjli  yazmaqliglum'  my  j  M    j^iljUjl  yazmaqliyhimiz'  our  j    . 

•  I  -5       /  -  c 

»i\ilJUjlj  yazmaqliglun    thy  >;2      jxiliUjlj  yazmaqlighiftiz'  your} +3 


(JiUOli  yazmaqlighi'  his 

2.  r*0^  yazmam  my     j    V£ 
i)<ujl  yazman  thy 

jy-4-.JL  yazmasi  his 

3.  p-i*jlj  yazlshim  my   \    ^ 
vii-L  j'b  yazishin  thy 

^ijjl  yazishi  his 


Not  used 

j*<v./b  yazmamtz  our 
jSv3L  yazmaMz  your 

ii^4.«jb  yazmalari  their 

j«^Ljlj  yazishlmiz  our 
jxljjlj   yazishi  Friz  your 
i^Jbjjl  yazishlari  their 


bo 


S3 


§  291.  Turkish  Infinitives  govern  nouns  and 
pronouns,  which  are  always  put  before  them ;  the  object 
is  to  be  put  in  the  nominatival  form,  if  indefinite;  and 
in  the  accusative  if  definite.  This  is  the  case  also  for 
Verbal  nouns  and  Participles  (§§  83,  Note,  251);    as: 

j-aM  (3^j    kitabi  aclimaq  to  open  the  book. 

jiiUjijl  . .li5     Jcitab  oqoumaqliq  reading  a  book. 

<u_»sj|  j^s  sou  ichme  drinking  some  water. 

§  292.  The  logical  subject  of  the  Infinitive  is  to 
be  put  in  the  Genitive  case :  or  to  use  another  expression, 


yrv  The  Derivative  forms  of  the  Infinitive.  137 

the  infinitive  or  verbal  noun,  if  considered  as  a  sub- 
stantive, requires  a  noun  or  pronoun  before  it  in  the 
genitive.  In  the  case  of  Pronouns  this  is  not  always 
necessary,  as  the  affixed  pronoun  represents  the  logical 
subject;    as: 

**+.&    ±>  k  f <J^ benim  gelmem,  gelmim  my  coming. 

di<Ci<ds^^—  senih  gelmeldiyin  your  coming. 

jJL^iJjtJuil  efendimizin  gelisht    the  coming  of  our  Lord. 

§  293.  If  the  Infinitive  is  to  be  used  as  the  object, 
it  may  be  put  in  three  different  cases:  With  neuter 
verbs  following  it  is  always  in  the  dative;  with  active 
verbs,  if  the  object  is  definite,  in  the  accusative;  if 
indefinite,  it  assumes  a  nominatival  form  (§  83,  Note);  as: 

•  VOlili  ^.jijl   oqoumaglia  bashlamaq  to  begin  to  read. 

J.JL  \»j\>   yazma  bihiu'z'  he  does  not  know  how  to  write. 

j^JL  ^ili-jlj   yasmaqUghi  bilmez  he  does  not  know  the  writing. 

§  294.  The  first  Derivative  formed  from  the  Infi- 
nitives denotes  the  act,  the  action.  The  negative  of 
this  form  is  composed  in  two  ways : 

^U.UJIj   yaz  mamaqViq  and  JjJJ*U3^  yuz'  mamazliq 
Mektoubon  yazmamazliq  etme  Don't  fail  to  write  the  letter. 

§  295.    But  the  negative,  dative  and  ablative  forms 

when   used   with   some   verbs   mean   to   behave  as  if: 

Gebr'memezlikden  geldi,  geor'memezliye  vourdou  He  pretended 
not  to  see. 

Tammamazl'iq  etmek  To  behave  as  if  not  acquainted. 

§  296.     The  second  Derivative  of  the  Infinitive  is 

±Ay~ l  <aj[    sevme',    yazma     the    mode    of   writing,    the 

manner  of  loving;  loving,  writing.  Always  accent  the 
last  syllable. 

§  297.  The  pronunciation  and  the  spelling  of  this 
second  form  is  just  the  same  as  that  of  the  second  person 
Imperative  negative  singular;  but  the  accent  is  decisive. 
The  second  Derivative  has  the  accent  on  the  last  svllable, 
while  in  the  Imperative  the  penultimate  (the  syllable 
before  the  negative  suffix)  is  accented: 


13S  )^   _~j:>    Lesson    19.  irA 

xaJI  yazma    writing,  to  write:  yaz'ma  don't  write  (thou). 
^*j^  sevme"  loving,  to  love:  sevme  don't  love  (thou). 

§  298.     The  English  Impersonal  verbs  and  those 

verbs  whose  objects  are  not  mentioned,  but  understood, 

are  rendered  in  Turkish  as  follows.    The  subject  of  the 

Impersonal  verb  and  the  ohject  must  he  mentioned]  as: 

yaz\  yazmaq  to  write.  yaghmour  yaghmaq  to  rain. 

geok  gjirlemek  to  thunder.  qar  »  to  snow. 

dikish  dikmek  to  sew.  dolou  »  to  hail. 

tutun  ichmek  to  smoke.  shimshek  chaqmaq  to  lighten. 

yimek  yemek  to  eat  (food).  ish  ishlemek  to  work. 

The  Infinitive  used  as  a  Substantive. 

§  299.  It  has  been  several  times  mentioned  that 
the  Infinitive  is  regarded  as  a  noun,  and  that,  like  a 
noun,  it  is  liable  to  every  kind  of  change  which  the 
noun  undergoes  (§  289).  The  student  will  understand 
these  peculiarities  from  the  study  of  the  following 
examples. 

»JJj\  J-0^  '  Of5->)  3*'->\  yazmaq    ichin,    yazmaq   flzre    for    the 

purpose  of  writing. 
\Jk*j\i  '  ^j-JUjl  yazmaqsizin,  yazmaqsiz  without  or  be- 
^  fore  writing. 

<ilU  *  -dlv)'1'  yazmaqla,  ahnaq'la  by  writing,  by  taking. 

\y  jJ  <>k»j\>  yazmaya  niye'ti  yoq  he   has   no   intention 

to  write. 

f>Ji*3A«  (jjJUju  yazmaqdan'    maqsedim    my     intention     in 

writing. 

-u^i \  (jj1»j>\j  yazmaqdan   ise  I 

>   instead  of  writing. 
*~j\  <j.i4»J,l  yazmadari  ise 

oA.C ,-    'c^ts  dushmeni  sevmekdi'  in  loving  the  enemv. 

{j*<»j\i  '  0>*li     gel'meden,  yaz'madan  without,  before  com- 
ing, writting. 
<+.~5    6^*^-o   *J.  bize  gel'meden  git' me  do  not  go  before  you 

come  to  see  us. 
tj^*u.i|  Uo  douva  et'medtn  before  prayer  [praying], 

^sj!  oJJUjli  yazmaqda    iken  while  I  was  writing. 

^Jjj\  cr^*-^  gi'lme'si'  uzirini  on  his  coming. 

0-A^ii    «L~.4.JS  gclmesiy'le  gitmesi  his  coming  and  going. 

^ti^Mi  scoyle'yishi  his  manner  of  speech. 


irA 


The  Derivative  forms  of  the  Infinitive. 


139 


§  300.    The  Contiimative  tenses  are  formed  from 
the  Infinitive  as  in  the  following  examples: 

yazmaqda'yim.       -'sin,         -'d\r,         ~'ytz,  -'sinte,       -'dhlar. 

I  am  writing  .  .  • 

liJol  sjlr  >  jxS-^  yaghmour  yaghmaqda    idi  it   was  raining. 

jltl  ojjCi  £JU  yimek  yemekde'  imish   I  heard  that)  he  was 
"  "  eating. 

* i    ojjCjso  J~^'i  dikish  dikmekdS  Ue  if  he  is  sewing. 

•JuU^l  j  j  qaryagmaqda  it  snows. 

§  301.    Some  of  the  derivatives  of  the  second  and 
third  forms  are  used  as  common  nouns  (§  443);   as: 


<*j  *a- j\  ouchourma  a  kite. 
<*T>.jfn\  isitma  malaria. 
k+**\i   basma  print,  calico. 


-J: 


beblmr  partition. 


•  i.        ,  i illumination. 

j>  donanma  y  ft  fleet 

<1  .x_  shikerlimS  sugar-plnms. 
i  ii"T  «/;>/;  n'rish  business 

*J"iJiJ  -"~:         transaction,  trade. 

^JJj"9  qctvourma  fried  meat. 


J--^  ->  yaiilish  a  mistake. 
jii-jia  doghoush  birth. 
o  u  yapnta  made  up. 
VAJ-^JJ  dondourma  ice-cream. 
«.-j£  qazma  a  pickaxe. 
« v  j  yar»ui  crushed  wheat. 
«Ij  J«j  U'Zartma  roasted  meat. 
4.0    ruma    hanging  a  vine. 


Ail   Words 

P-J^JJJ  ruzgiar  wind. 
a.  k_-J5     fciaftA  clerk. 
«iLJLL  yStiskmek  to  reach. 


a.  jilS  qw7*r  able. 
-U.a.,>.;    beklSmek  to  wait. 
4jU.O-jj  posta-hane  post  office. 

a.  k si'bt'b  reason. 


»1U— \  es?Ht'£  to  blow. 
y.^J^  gujjbila  hardly. 
at.  J^i-  WuajrYt  better, 
a.  ..gJiv;  tiklif  proposition. 

,JacJ     (i7i jaq  only, 
a.  a!  »«  mvrad  intention. 
a.    Ua'-T  fa/*><7  learning. 


Proper  Names:  i>*li  Shahin.    0—^    Ihsan  Grant. 


140  \\  ^-j}    Lesson    19.  y±* 

t  \     ^Ui    Exercise  41. 

■^  v  •*  **    *^  •*  *•      -^        *^  •         \       **       •  r  * 

l5^»U    ~:-J*    die    dill    CX.  *v-«^C«4jl*}l       Li   —   !    4>3'    '   *c     J*?- 

1Y    4>^/    Translation   42. 

1.  Giving  is  better  than  taking.  2.  Every  ascent 
has  its  descent  and  every  going  has  its  coming.  3.  I  have 
no  intention  of  [to]  writing  a  letter  to  the  father;  have 
you?  4.  To  mount  a  donkey  is  a  shame,  to  dismount 
another  (two).  5.  Nobility  is  [gained]  by  giving,  bravery 
by  killing.  6.  The  wind  is  blowing  very  hard.  7.  Which 
is  better,  smoking  tobacco  or  drinking  coffee?  —  Neither 
of  them  is  [not]  useful  for  health.  8.  Are  those  sugar- 
plums nice?  —  Yes,  Sir!  9.  This  ice-cream  is  made  of 
milk,  ice  and  lemon.  10.  This  cup  is  made  (yapma) 
in  Germany.  11.  Seal  the  letters  and  send  them  to 
the  post-office;  don't  forget  to  seal  them,  seal  and  tie. 
12.  Why  are  these  children  crying?  —  I  don't  know 
the  reason.      13.  Don't  go   to   see  the  teacher  without 


1<u$  The  Finite  Verb.  141 

taking  me.     14.  To  begin  to  read  his  lesson.      15.  The 
days  began  to  grow  shorter. 

4xl5^»    Conversation. 

^InJL^L  '    oAX.-Jj^"' j^y^'"   oJuwi-u  JJ^i   •   <i-4\   li*ijloy  ^i 


Y  *    l^^  Lesson  20. 

The  Finite  Verb. 

§  302.  Turkish  verbs,  like  nouns,  have  two  numbers : 
the  singular  and  the  plural.  They  have  three  persons, 
which  do   not  vary  for  gender  as   they  do  in  Arabic. 

§  303.  The  koods  of  the  Verb.  *In  Turkish  the 
verbs  have  six  moods1:  the  Infinitive-,  the  Imperative, 
the  Indicative,  the  Assertive,  the  Narrative  and  the  Con- 
ditional. The  Infinitive,  the  Imperative  and  the  Indica- 
tive are  common  to  almost  all  languages;  but  the  Asser- 
tive, Narrative  and  Conditional  are  peculiar  to  the  Turkish. 

1  oj_«^s  sourtt.  —  - jX*»  masdar.  *jj»  nnrii/e,  <>_j[*J>~\  il:hbari>/''. 
«.)&>.  hikiayS,  *z~>\jj  rivayet,  *Ja  .i  shartiye. 


142  r*   u-oo    Lesson  20.  )imr 

§  304.  The  Conjugation  of  Verbs.  All  the  Turkish 
verbs  are  conjugated  in  the  same  way,  these  being  no 
irregular  Verbs,  except  the  Substantive  defective  verb 
'to  be';  but  there  are  certain  modifications  required  by 
the  law  of  euphony  which  hold  good  in  the  inflections 
of  the  verbs  as  in  those  of  other  parts  of  speech.  We 
employ  as  examples  in  each  mood  and  tense  the  verbs 

di^j—  and     >}^    verbs    which    are    generally   used    as 
models  for  the  conjugation  of  all  verbs,   soft   or  hard. 

§  305.  The  Indicative  mood  has  eight  tenses  and 
the  three  other  moods  seven  each :  they  are  as  follows. 

1.  Present       JU  x    4.  Dubitative    Jii  ^U   7.  Necessitative  J.  j=-j 

2.  Aorist         c.jlJ»*    5.  Future  Jj:^*2   8.  Suppositive      <^*>J$ 

3.  Past  iS^j^t,  ^L    6.  Optative  ^LaH 

§  306.  Of  the  six  moods  of  the  verb,  the  In- 
finitive has  been  fully  described  in  the  previous  chapters. 

§  307.  The  Indicative  mood  is  the  simple 
conjugated  form  of  the  verb  and  is  the  basis  of  the 
other  three  compound  moods.     It  has  eight  tenses. 

§  308.  The  Compound  moods,  the  Assertive, 
Narrative  and  Conditional  are  formed  by  the  aid  of  the 
three  tenses  of  the  substantive  verb,  which  latter  is  called 
in  Turkish  the  Auxiliary  verb3. 

§  309.  The  Substantive  verb  in  general 
corresponds  to  the  English  verb  'to  be',  but  it  is 
defective.  It  has  been  mentioned  several  times  in 
the  previous  chapters4;  but  it  is  useful  to  bring  it  in 
again  here  (§§  65,  72,  73,  238). 


1  Hal;  Muzari,  Maziiji  shouhoudi;  Maziyi  naqli;  Mustaqbdl; 
Iltizami,  Vujoubi;  Farziye.  —  2  The  Imperative,  Optative  and  Se- 
cessitative  are  really  moods  according  to  the  European  Gram- 
marians. But  they  are  not  considered  as  moods  according  to 
the  Turkish  idea ;  they  are  variations  of  the  Future  tense.  The 
Turkish   language    acknowledges    only   four  moods    as    has  been 

mentioned.  —  3  ^lt\  J«i  Fiy'li-Iane.  —  4  vide  §§  65,  73,  238. 


lir 


The  Finite 

Verb. 

143 

Present 

Pas£ 

Dubitative 

Conditional 

a  -im 

A  Jul  =  o 

rv~-s>-J  1 

a<u-j|  =  f»~- 

Ch-  -sin 

iljul  =  ita 

i>— i*j| 

ilA^al  =  dJL 

{js)  -dir 

^Jj]  =  ,J> 

jU«l 

<_,)  =  *- 

j  -is 

ihi)  =  ita 

Jii^l 

il*^  =  il-U- 

J-Cjj;    —  J>0 

:<liji 

-^ 

:.u-j|  =  j5*u» 

jrjz  -dirlt'r 

JjJu\    =  Jo 

1  A           1 

Ja-j|  =  Ja- 

§  310.  The  Assertive  mood,  is  used  when  the 
fact  mentioned  is  asserted  by  the  knowledge  of  the 
speaker;  or  it  is  stated  on  the  authority  of  the  speaker; 
he  knows  it  of  his  own  experience  or  knowledge,  with- 
out depending  upon  hearing  it  from  others;    as: 

a_l!  jyj\  Itb  ■  Ju>4Sj»-j*    JnUhtMuyumde  dayima  oqour  idim 

In  my  childhood  I  was  always  reading. 

§  311.  This  mood  is  obtained  by  adding  to  the 
third  person  singular  of  the  tenses  of  the  Indicative 
mood  the  past  tense  of  the  substantive  verb.  It  has 
all  the  tenses  of  Indicative. 

§  312.  The  Narrative  3Iood  is  employed  when 
a  fact  is  stated,  but  not  on  the  authority  of  the  speaker. 
It  is  a  hearsay  or  report  founded  on  the  statement 
of  others  (§  238);   as: 

p.i-^j\  J^j\  tjj^r  oxS^^^  kuch&kluyumd^  cJioq  oynar 
imishim.     (It  is  said  that)    I  was  playing  much  in  my  childhood. 

j>«JL_j\  JUjl  J>^:_C  ^jjj  Dun  mcktoubou  yazmali  imishsifiiz 
You  ought  to  have  written  the  letter  yesterday    it  is  said). 

§  313.  This  mood  is  obtained  by  adding  to  the 
third  person  singular  of  the  tenses  of  the  Indicative 
mood  the  Dubitative  or  Perfect  tense  of  the  Substantive 
verb.    It  has  all  the  tenses  of  Indicative  save  the  Past. 

§  314.  The  Conditional  Mood.  This  states  the 
condition  on  which  another  action  takes  place,  has 
taken  place,  or  will  take  place.  It  corresponds  to  what 
is  called   in  European   languages   the  Subjunctive;    as: 

rjjj\  Oj~*"  '  *■— S"'  gilsi,  memnoun  olouroum  If  he  comes 
I  shall  be  glad. 


144  r«   ^rJ>    Lesson  20.  tvu 

f-Uj^J  \jiji  £~  \$M*-jJj\  f°A  Param  oloursayidl  Sana 
bir  lira'vJri'ridimlf  I  had  money  I  would  give  you  a  pound. 

8  315  This  mood  is  formed  by  adding  to  the 
third  person  singular  of  the  tenses  of  the  Indicative, 
the  Conditional  tense  of  the  substantive  verb. 

It  has  all  the  tenses  of  the  Indicative,  except  the 
Imperative. 

§  316.    The  Imperative  Mood.  *j\  Oj>^ 

Per.  1.       wanting 

2.  j^  sev   love  thou 

3.  «jj~j~    '  CsTJ"  s^sin   let  llim  love 

1  \8  sevelim  let  us  love 

2  £~    ^>~si?fZ)  love  you 
*•      j   .J  -J     sewn    | 

3,     Jl^-j-  tJ^TTM  sevsinler  let  them  love! 

Per.  1.     wanting 

2.  Jl>  2/a^    write 

3.  ur-j^    '  C>r^i  y«***'  let  him  write 

1  lcJL  yazalim  let  us  write 

2  <U     'Ail-  2^.5**1  write  you 

3.      J^-jli  l  J^-J^i  yazshilar  let  them  write! 

§  317.  The  Negative.    ^1  ^u 

Per.  1.     wanting 

2.  <u  *~  set-'we  don't  love 

3.  u y***y*  '  lc-*\*-  sdv'misin  let  him  not  love 
1.      ^.^.^-  sev'meyelim  let  us  not  love 

(dii^.^.  sevmeyin     \ 

2   J     "  (lon  t  love 

|J^i*^-  sev'meyiniz] 

3.  JL^-^~.'J^*v~  seo'mesinler  let  them  not  love! 

8  317  a.  The  first  person  Singular  is  wanting.  The 
root  of  the  verb  is  the  second  person  Imperative 
Singular,  the  plural  of  which  is  formed  in  two  ways: 
shin,  yazm  is  very  common  in  speech;  seviniz,  yamfti* 
is  used  in  literature  and  among  literary  people. 


11.0  The  Finite  Verb.  145 

iii   Words. 

f .  4.Tji  gazeta  newspaper         at.  !J»U3  zivaVli!   poor! 
a.  !  c^j)  *jf  liirem  et!   please!  !  0J0U  hay  del    Now  then! 

!  ilojuU  hay  den!  (used  as  pi.)     Let  us  go!    Come  along! 

if    A^    Exercise  43. 

♦  jU^JL'i     *<u-4S^  ©s  i<*JuA   ilj^)^  •  4~°'    £*J   *- — \^j\ 

1 1    4J3-J     Translation  44. 

1.  Where  are  you  going?  —  I  am  going  to  the 
doctor.  —  Why  are  you  going  to  the  doctor?  —  I  have 
malaria.  I  am  going  to'  show  myself  to  the  doctor. 
2.  What  is  the  price  of  this  calico?  —  It  is  four  piastres 
a  yard.  3.  It  is  raining:  let  us  go  home  and  read  the 
day's  newspapers.  4.  The  flesh  of  those  cattle  is  not 
good  for  the  health:  let  nobody  eat  it.  5.  What  are 
the  children  doing?  —  They  are  reading  their  books. 
6.  Please  call  the  maid -servant.  7.  Bring  me  a  little 
fried  meat  and  a  piece  of  roast  meat.  8.  There  is  a 
knife  on  the  table. 

Axl^S  Conversation. 

Turkish  Conv.-Grammar.  10 


146 


Y*    ^j^    Lesson  20.  1^ 


.  »jjlj  *i»jl  l^J^i 

.  rJiB  .ijTil- !  fxi\  col         ?j£-c  "-^  "Ar  *^" 


oiCltf   ^   .^jl   &B*      ^^U^^bjG?^.^ 

•f 


._>a  sji-b1  i- 


«■!    - 


j,  15    JuJ    Reading  Exercise. 
,1*1.  j  >3    The  Religions  and  Denominations. 

ill*  j.  •  fJJ  j  ^l '  iUiB  '  ot^.;  =  P^x»  »>^ 

Transliteration. 

JOmoUK  Shahanede  boulounan1  dMer*  Islamln*, 
KhristiyanUq*  vi   Yehoudilik*  namlari*ile  ueh  dm:     ls- 

Words.  1.  found,  existing.  2.  religions.  3.  Maintain. 
4.  Christianity.     5.  Judaism.     6.  names. 


fuY  The  Present  Tense.  147 

lamlar  deort  mezhebe1  ayrilmishlar  dirs:  Hanefi9,  Hanbali10, 

Shafiyi11  ve  Maliki12.     Islamlarin  beoyuk  qismi13  Hanefi 

mezhebinden  dir:    Tit rider  ve  Kurdlerden  baztlari  Hanefi 

dirler.    Ajemler14i,  Qizil-b  ashlar10  ve  Kurdlerden  basilart 

Shafiyi  dirler.     Arablardan   bast   qabileler16  Hanbali   ve 

basilar  Maliki  dirler.    Her  keoyde  ve  shehirlerde  jamiler11 

ve  imamlar18  var  dir. 

Memaliki  Mahrousede  boulounan  Khristiyanlar  dakld 

bashlija  debrt  beoyuk  mezheblere  ayrilmishlar  dir:  Protestan, 

Qatolik,   Ermeni  ve  Bourn.     Her  Khristiyan  kedylerde  ve 

shehirlerde    kiliseler    ve  papas19    ve   vayizler20    var    dir. 

Yehoiidiler  pek  az  dir.     Anjaq  Istanbolda    ve  Memaliki 

shahanenin  bazi  shehirlerinde  boidounourlar. 

7.  denomination,  sect;  religious  opinion;  one  of  the  four 
orthodox  schools  of  opinions  in  Islam.  8.  are  divided.  9.  the 
Hanefi  sect  or  school  of  Sunni  Moslems,  founded  by  Imam  Ebou 
Hanife.  10.  The  Hanbali  sect,  founded  by  Imam  Ahmed  ibni  (son 
of)  Hanbal.  11.  The  Shafiyi  school  or  sect,  founded  by  the  great 
lawyer  Muhammed  son  of  Idris,  called  Imam  Shafiyi.  12.  The 
school  founded  by  Imam  Malik.  13.  part.  14.  Persians.  15.  Red- 
heads: the  non-Sunnite  Turks  (said  in  contempt  as  though  wor- 
shipping the  round  red  stone  in  Kerbela,  on  which  were  beheaded 
Hassan  and  Huseyin,  the  two  sons  of  Caliph  Ali;  they  are  also 
called  Alevee:  i.  e.  followers  of  Ali,  while  the  Han^fees  are  called 
Sunnites).  16.  tribes.  17.  mosques.  18.  a  leader  in  public  wor- 
ship of  Islam.     19.  priest.     20.  preacher. 


Y  ^   u^5^  Lesson  21. 

JU  oWS  The  Present  Tense. 

§  318.  In  the  formation  of  the  tenses,  the  third 
person  singular  is  first  made  by  the  addition  of  some 
suffix  to  the  root  of  the  verb.  The  other  persons  are 
made  by  the  addition  of  the  present  tense  of  the  Sub- 
stantive verb.    Every  tense  has  its  characteristic  suffixes. 

§  319.     The  characteristic  sign   of  the  Present  is 

the  syllable  jy   -ijov   or  j^,    -iyov,    which,    added   to 

the  root  of  the  verb,  makes  the  third  person  singular 
of  this  tense  (§  54).  The  other  persons  are  obtained 
by  simply  adding  the  present  tense  of  the  Substantive 
verb  to  the  stem  thus  formed  (§§  309,  522). 

10* 


148  n    0~j:>    Lesson   21.  »t,A 

j*yjl '  Vjijl :  jjiyj\  oqouyor.     ^yjl  '  Vjl :  Jj^j^  yaziyor. 

§  320.  Note.  This  tense  is  often  called  by  English 
Grammarians  the  Present  Progressive  or  Second 
Present  Tense.  It  indicates  that  the  action  is  going 
on  at  the  present  moment,  while  one  is  speaking; 
whereas  the  Aorist  of  the  Indicative  indicates  that  the 
action  is  going  on  but  is  not  over,  and  is  habitual. 
Hence  the  Aorist  of  the  Indicative  has  often  been 
regarded  as  the  Present  Tense  of  that  mood;  but  it  is  not 
really  so,  as  it  expresses  the  action  in  an  indefinite  way, 
referring  both  to  the  present  and  the  future  (§  328).  Thus 
yaziyoroum  means  fI  write  at  the  present  moment,  I  am 
writing',  just  like  the  Continuative  Present  (§  300) 
yazrnaqda'yim;  whereas  yazarim  means  CI  write  in  general 
as  a  habit',  or  it  conveys  a  promise,  and  then  corresponds 
to  T  will  write5. 

§  321.     1.  Indicative  Present.  ^jU-1  Jl>- 

pj^~jj~.  seviyoroum,  I  am  loving, 

Oyjj— 'j—  seviyovsOun,  thou  art  loving, 

j^tj**  seviyor,  he  is  loving, 

jjj^ij+M  seviyorouz.  we  are  loving, 

j5wj^._j^-  seviyorsounouz,  you  are  loving, 

Jjj~j  j~.  seviijovlar.  They  are  loving. 

Potential  Present.   &\s$\  JU 

Ajj-JLoj-  sevebili' yoroum,  jjjA~>t>j~>  sevebili  y or ouz, 

■J\~>jj~L*aj~.  sevebili' y  or  soun,        jfC-j^Jj  oj-  sevebili yorsowloaz, 
j^JLjoj—  sevebili' 'y or,  JjjJuoj*.  sevebili  yorlar. 

I  am  able  to  love  etc.  (lit.  I  know  how  to  love). 


The  Negative  Present.     juJU 

»jy\»j~>  sev'meyoroum  I  am  not  loving,  etc. 
Ajy<»oj~,  sevi'meyoroum  I  am  not  able  to  love,  etc. 


)±\  The  Present  Tense.  149 

Interrogative  Present.     .*UiJ  JU 

^40  j-  '  Oj-*jj^y»-    sevi yormouyoum?    — mousoun?    Am 

I  loving? 
r»jy<y*j~,  sev  meyormouyoum?   Am  I  not  loving? 

-«Jjja.«o^-  seve' meyormouyoum?   Am  I  not  able  to  love? 

§  322. 

2.  Assertive  Present  (Imperfect).   .ulsC-jU 

The  Assertive  Present,  which  corresponds  to  the 
Imperfect  tense  of  the  English,  indicates  that  an  action 
had  begun,  but  was  not  finished  at  the  time  spoken 
of;    as: 

*«M  jj~jj~.  sevi'yor  idim,      i'joj  jj^j^  sevi'yor  idik, 

ijjul  jj^i  j—  sevi'yor  idiu,  J-Cjol  jj~>  j~-  sevi'yor  idiniz, 
iSJ*>\  jj^j^-  sevi'yor  idi,        J^^  ~>jrij^  sevi'yor  idiler. 

I  was  loving,  thou  wast  loving,  etc. 
fjol  j..^^  sev'meyor  idim,  or  — oudoum  ...  I  was  not  loving. 


§  323.    3.  Narrative  Present.  oJjj  Ju 

P-it\  jj-jj*.  sevi'yor  imishim,         JviM  J^-ij-  sevi'yor  imishiz, 
i> — ttl  jj^tj^  sevi'yor  imish'sin,  j>. — lM  jj~»j.~-  sevi'yorimishsiuiz, 
^JJ.\  jj^j^  sevi'yor  imish,  J^-i\  Jj-^j-  sevi'yor  imishler. 

It  is  said  that  I  was  loving  (I  may  have  been  loving). 


§  324. 
4.  Conditional  (Subjunctive)  Present.    \Jl*  JW- 

a^-jj-.jj-  sevi'yorsam,  l]<<~>jj->j-  sevi'yorsak, 

±}*.~.jj~jj~.  sevi'yorsau,  jS^L-jj-jj—  sevi yorsamz, 
k^jj^j^  sevi  yorsa,  Jk~*jj-j>  *~  sevi'yorsalar. 

If  I  am  loving,  etc. 

§  325.     Further: 

oj.»<^jjT>j[>   yazt'yorsamda  I  am  writing,  but  — 
»j^<~j!  Jjt^J^  yaz'mayor  isemde'  I  am  not  writing,  but 


150  T)  ^rJ>    Lesson  21. 


!©♦ 


KJ   Words. 

P-  '-ui^T  aferin!  well  done!      p..A>U  '  J>J*  charste  market 
C  jG  qarin  abdomen,  stomach    £f  jJjlS  qarnim  aj  I  am  hungry 
j>  iog  satisfied  >^  aowoii*  thirsty 

at.  JTji  8MWi  violent  a.  ^  4W  hasty,  pressing 

a.  J»  qalSm.  a  (government)       at.J-UlS  nizamsiz  irregular 
office     [(money)  umbrella. 

j-jj;  fco-zmatf    to    change  V—  * 

to    ^-Jl^    Exercise  45* 

•  ^J  Jt*  ^  ^i1  c! '  ^^  ^  Jt  g^  — ?  ^J  JJril. 
Ub oil  jju  I  ^ '  Ojl  -  1  Jtf  J^  c- .*  JW  » i5^-^ ' 


i  o  )  The  Present  Tense.  151 

t*\  4&-J  Translation  46. 

1.  I  am  eating  bread  and  drinking  water;  what 
art  thou  doing?  —  I  am  preparing  myself  to  go  to 
Iconium.  2.  Thou  art  reading  thy  lesson:  but  thy 
classmates  are  not  studying  (working);  they  are  lazy. 
3.  No,  Sir,  why  do  you  say  so?  How  hard  they  are  working! 
But  it  is  very  difficult,  they  cannot  do  better.  4.  Are 
they  coming  to  our  house  to-morrow?  —  If  they  are 
coming  tell  them  to  bring  my  umbrella.  5.  He  was 
thirsty;  you  are  hungry.  —  No,  Sir,  I  am  satisfied. 
6.  I  wish  to  go  to  Smyrna,  do  you  wish  to  see  that 
city?  7.  Can  you  change  a  mejidiye  for  me?  —  I  cannot 
change  it;  but  if  you  can  give  me  ten  paras,  I  can 
give  you  four  quarters.  8.  The  bread  is  very  cheap  now; 
they  are  giving  an  oke  of  it  for  23  paras. 

<U  ^a    Conversation. 

•  Jjj^»«C — 1\    ^-UJ5^W  <04 — 1\  _^L  4&  ?  ^fJj'^'^O     ojr"   t£J^l    iaC-lj 

^J>  I  A    ^Ju>    Reading  Exercise. 
cCjoJ^li  oVjl  »jr  fJjlilj->-  The  Use  of  Animals. 


152 


rr  u-ji    Lesson  22.  t" 


j^  j*  jBJi,  «kji;i  ji  •  i>£*  ^  4£y  tfT^ ' 3S 

J^j-  uJii^-  iU-  'jf  i*T  i«**r  J  ^  '  df'  dh- 

>U,  iil  J«  ^  A*  J  ^J/* '  £^r- '  ^  ^J-  '  °rt 

Hayvanlarin  bise  olan  bast  faydeleri. 

Hayvanlarin  bizk  pih  choq  faydcsi1  var  dir.     _ 
I,/,:  uerde  hayvanlarin  bir  choghou  bizun  yeyejeMenmtet 
tedarzVSdiyorlar.    Sighir\  dana>,  qoyoun    Udu ■  gwsou 
ve  ovlaq*  qibi  hayvanlarin;  ve  tavouq,  qaz\  eordek    gm 
qoushlarid ettermi  yeyorouz,  av  etleriyU  baliqlar  dakhi  ba  m 
leziz9  ta'amlar1"  yapmagha  qoullamUyor. 

Inek,  Uchi,  qoyonn  Ve  jamous^  f>  hayvanlarin 
sudiinden  sudlii  qah've,  sudlii  chay,  sudlaj*  ,***£* 
ve  bounlar  qibi  bdzi  Uziz  ta'amlar  yapihyor  Bounlaulan 
bashqa  boJdann  suduyle  tere  yagU^ve  peymr  *V*«9*» 
Mr.  DisM1*  esMk  sndunu  de  heJctmler  hastalar  i chin  pel 
choq  qoidlaniyorlar . 

Words,    i.   use,  benefit     2    food.     3.  to  prepare    procure 
4.  cattle.    5.  calf.    6.  kid  (§36      7    ,eese.    8.  duck     9    deUogu. 
10.  foods,  qpul  lanmaq  to  use.    11.  buttalo.     i£.  rn.e  m 
curds  of  milk,  madzoun.     14.  butter.     15.  female. 

W  ^jiJO  Lesson  22. 

fj,tk*  The  Aorist. 

§  326.  The  characteristic  sign  of  the  Aorist  of  the 
Indicative  is  the  letter  j  re  added  to  the  root  of  the 
verb,  which  forms  the  third  person  singular.    The  other 


I  or  The  Aorist.  153 

persons  are  formed   by  simply  adding  the  abbreviated 
present  of  the  Substantive  Verb  (§§  52 2,  309). 

§  327.    The  vowel  sound  between  the  re  and  the 
root  of  the  verb  varies,  being  either  -ai\  -er:  -ii\  -iv; 
-our,  -fw.  and  can  only  be  learnt  by  practice  or  from 
a  good  dictionary.     Ex. : 
vIUaj  '  vlU   yemek  to  eat:  ^  yer  he  eats 

viJlt^  demek  to  eay:  ^o  der  he  says 

<LXs.j\  eotmek  to  sing    the  bird  :  jj\  eote'r  he  sings 

^Jo   baqmaq  to  look:  jlSl   baqar  he  looks 

vli-dS     gelmek  to  come:  ^*d     gelir  he  comes 

j&\  almaq  to  take:  j\)\  alir  he  takes 

\»jjsj\  otourmaq  to  sit:  Jjjj^»j\  otourour  he  sits 

^Mj\  eblmek  to  die:  jj\j\  ebliir  he  dies. 

§  328.     1.  Indicative  Aorist.  4o|L>-l  f  jUa* 

rjojl.  seve'rim,  I  love    habitually)    I  shall  love 

iju- jj-  sever' sin,  thou  lovest  »  thou  wilt  love 

v^~  sever',  he  loves 

3j«_*~-  severiz,  we  love 

jx-ju^  sever si niz,  you  love 

Jj*-  severler ',  they  love 


he  will  love 
we  shall  love 

you    | 

/  will  love, 
they  | 


The  Potential  Aorist.  JjIjcSI  fjU=^ 

A^nLoj.-  sevebili'rim,  j^vLo^-  sevebi'liriz, 

urt«»j*Li0^Mi  se'rebilir'sin,  ^-jjLoj-  se'vebilir'siniz, 

^nLoj*-  sevebilir,  Jj^ff"  sfaebilirler. 

I  am  able  to  love,  I  can  love  ...    I  know  how  to  love. 

The  Negative  Aorist.     ;!*  fjLo* 

I%aj—  sevmem',  J>^  «-  se'vme'yiz, 

Cj±~J»j~>  sevmez'sin,  jx-j-^-  sevme'z'siniz, 

J*j*~  sevmez,  Jjv  sevmezler  . 

I  do  not  love  or  I  shall  not  love  .  .  . 


154  rr  u*js    Lesson   22.  lei 

p^oj—  seve'mem,  J*^oj~,  seve'meyiz, 

t>u^oj—  sevc'mezsin,  j£L-j^o^~,  seve'mezsiiliz, 

j><>j~-  seve'mez,  JJaoj^  seve'mezler. 

I  am  not  able  to  love,  I  cannot  love  .  .  . 

Interrogative  Aorist.      J>.J  *>U^ 

?  sAjy,j~,  sevmez' miyim?  ?  J**J*j~'  sevmez  miyiz? 

?iln — •j>j~-  sevmez  misin?  ?^x — «J*^-  sevmez  misiniz? 

?  {J  J* j"1  sevmez'  mi?  ?0«  Jj*j—  sevmezler    mi? 

Do  I  not  love?    dost  thou  not  love?    etc. 

?  r*jy"  ?  crt-^jj—  sever' miyim?   -'misin?   Do  I  love? 

?  ^  p-«oj~-       ?!>—;* j* oj~-       ?  ^  J^oj—    1  Am  I   not   able   to 
seve'mem  mi?  sevemezmisin?  seve'mez  mi?)       Jove- 

sl;UilL«  Muta-la-at  Remarks. 

§  329.  I.  The  formation  of  the  Negative  Aorist  is 
irregular,  as  is  seen  above. 

§  330.  II.  The  use  of  the  Aorist  among  the  com- 
mon people  varies;  as: 

sever  im,  seven,  sever;  sever  ik,  sever sxniz,  severler. 

sevmem,  sevmen,  sevmez;   sevmezik,  sevmezsifiiz,  sevmezler. 

§  331.    The  First  Gerund.    When  *i~*>-  jesine 

is  added  to  the  third  person  singular  it  gives  the  mean- 
ing cas  if,  intending  to  do'. 

(i^Lli  tjjjjy  <u-4.».jjjj\  ouyour'jasma  gebzlerini  qapadi. 
He  shut  his  eyes  pretending  that  he  was  sleeping. 

cS^c-l  <C_4j».^a)I  c—  sesi  allr'jasina  baghirdi.  He  shouted 
out  as  loud  as  he  could  (take  his  voice). 

§  332.  This  jesine  is  sometimes  added  to  nouns, 
and  signifies  'after  the  manner  of,  as,  like'. 

(iJul  jj~'Ajj\b  4^-aso^-.  merd jesine  davraniyor  oudou.  He  was 
behaving  himself  in  a  manly  way. 

Eshek'jesine  baghirdi.     He  cried  out  like  an  ass. 

§  333.  The  Second  Gerund.  Such  English  phrases 
as  'before  coming,  before  going'  etc.  consisting  of  cbe- 


1oo       /  The  Aorist.  155 

fore5  with  a  gerund,  are  rendered  in  Turkish  in  two 
ways :  one  by  the  use  of  the  second  derivative  from  the 
Infinitive,    as  has  been  mentioned  above  (§  299).     The 

other  by  appending  J,o  -den  or  j/i  ^o  -den  evvel  to  the 
third  person  singular  of  the  Aorist,  negative  form;  as: 
^T^^O'.  ben  gelmeden  gitme    |  Don't   go   before   my 
^^zS^j^jJ^^  ben  gelmezden  gitme]      commg- 

4<JSjj\  ^j^j^^n&U.  ^  j,  ben  seni  chaghirmazdan  evvel  gelme. 
Don't  come  before  (my  calling  you)  =  I  call  you. 

§  334.  The  Third  Gerund.  When  the  third 
person  affirmative  and  negative  come  together  a  gerund 
results: 

jLjlj  jljli  yazar  yazmaz.     As  soon  as  I  (you,  he)  wrote. 

gelir  gelme z  chagMrdi.    He  called  me  as  soon  as  he  came. 

2.  The  Assertive  Aorist  (Conjunctive).   a,15C>-  fjU** 

§  335.  The  Assertive  Aorist,  which  is  called  by 
English  scholars  Past  Habitual  (corresponding  to  the 
Imparfait  and  Conditionnel  tenses  of  French)  indicates 
that  one  was  formerly,  in  the  habit  of  doing  an  action 
or  that  one  would  do  it  on  condition  of  something- 
else  happening.    Thus  *Jul  J^  gelir  idim  signifies  either 

'I  used  to    come    or  I  would   come    (if  something  else 

happened)5. 

Bafia  bir  lira  verirsen  chog  memnonn  olour  idim.  If  you 
would  give  me  a  pound,  I  should  be  very  glad. 

r-^1  j\j^  yazar  idim 

iJJo\  jljL  yazar  idin 

c5Ju\  jljli  yazar  idi 

il-M  jIJIj  yazar  idik 

jS»Jul  j\jL  yazar  idiniz 

Ji-^1  jlj^  yazar  idiler 

Negative  and  Interrogative. 

^jj\j^j~  or  +*y*y*  sevmez'idim,  sevmez' dim ;  sermez'idin  .  . 
I  used  not  to  love  or  would  not  love  or  would  not  have  loved,  etc. 


I    used    to    write,    I    should    write. 
1  should  have  written,  etc. 


156  rr  u-J->    Lesson   22.  t  ci 

?  *-L.«j^-  sever' miyidim?         ?  >ju«^j—  sevmez' miyidim? 
Used  I  not  to  love?  etc.       Did  I  not  use  to  love?  etc. 


§  336. 

3.  The  Narrative  Aorist.  cJjj  f-jUa* 

JUl  jj-  seeeV  imishim,  J\lz.\  jj~,  sever'  imishiz, 

Cn— it  I  j^-  sewer'  imishsin,  jx~JLcl  jj~,  seyer'  imishsiniz, 

J^t\  jj~*  sever   imish,  JLlm  j^~-  sever'  imishler. 

(They  say  that)  I  used  to  love,  (Perchance)  I  love  .  .  . 


§  337. 
4.  The  Conditional  Aorist.   J^J^  fjU** 

a^jj^,  sever  sem,  z\k~,j>j~,  sevir'sek, 

£<^jj~,  sever' sen,  jff^-jj—  sever  seniz, 

-u-jj.-.  sever 'se,  ^Jjj*,  severler'se. 

If  I  love,  If  thou  lovest,  etc. 

*<u-j*j—  sevmez'  sem,  -sen.  If  I  do  not  love  .  .  . 

§  338.  Note.  The  Conditional  Aorist  is  abbrevia- 
ted sometimes  by  omitting  the  characteristic  re,  and 
then  resembles  greatly  the  Suppositive  tense  §  378;  as: 

sevsem,  sevsen,  sevse. 

§  339.     Further: 

oA«<u-jj^  sever' semde  Though  I  love,  yet  — 

0jv5*~<j* j~-  sevmez  sende  thou  dost  love,  but  — 

^^j^  rf  \j&  her  him    gelirse  whoever  comes. 

<^jjj\  aj  yb  her  ne   oloursa  whatever  it  may  be. 

ck~,J-J£^  <o<u-^n5    gelir'sede  gelme'z'sede  whether  he  comes  or  not. 

§  340.  When  two  or  more  verbs  follow  one  ano- 
ther in  the  same  tense,  number  and  person,  the  personal 
ending  is  generally  omitted  in  all  but  the  last: 

rjojOT  j  j^j\  '  ^  yer,  ichir  ve  gezerim  for  yerim,  icherim  ve 
gezerim.     I  eat,  drink  and  promenade. 


t  oy  The  Aorist.  157 

Peder  her  aM'sham  size  gidiyor  ve  yarl  gejeyedek  otourou- 
yoroudou,  for  gidiyoroudou.  My  father  used  to  go  every  night 
to  your  house  and  stay  there  till  midnight. 

i£)   Words. 

p.  *ST  Yi  that  a.  jjj—  sunbul  hyacinth 

a.  iL-«  miisafir  guest  JU^L:  sachmaq  to  spread 

p.  JT\  eyer  if  a.  p—j*  wevsim  season 

a.  jlJ>J  tekrar  again  v±l.j^-  surmek  to  plough 

a.  i-i^  tara/^  place,  side  ^i<5l  ekmek  to  sow 
!  L  aIjjI  eotv?e  yal  certainly!  CjC>\  yazin  in  the  summer. 

IV    ^Li     Exercise   47. 

O^  J*    ?  J-^»'     <— ^^     r^T    4^>>w«    0-V:>-l$     J1.C-L-    ^-U>1     A>-ly>      ^ 

o^jj   :  *o   «>JLj  k  «i  4~jJ  ^jl  j^-4f^ <ojy^  ju^L«  «UjliV' 

7^--A  •  pjU-J     *»^»J  '   o-XJLwl   r^jl     A^  jji    ^     *  JUjiJu    4j4Aj  *—  cJjy 

^jUI  OtlJ  j  0:31  *  4-JjTl  j  Jj*jj-  ji  •  ffijjjjj-'  Cx.jf  3 


158  rr  o~J->    Lesson  22.  )  oa 

£A    A^J?    Translation  48. 

1.  I  know  Armenian.  Thou  knowest  German.  Does 
he  know  Greek?  2.  Before  you  came  here,  you  did 
not  know  us  (assertive).  3.  Before  seeing  the  property 
(mal),  I  cannot  give  the  money,  but  if  I  see  and 
approve,  I  will  give  the  money.  —  Well,  Sir,  if  I  can 
make  you  like  it,  then  I  hope  you  will  pay.  —  4.  At 
what  o'clock  do  you  go  to  bed?  —  I  eat  at  12  o'clock 
Turkish  time,  and  lie  down  at  3  o'clock,  in  summer, 
but  in  winter  I  eat  at  one  o'clock  and  go  to  bed  at 
five.  Sometimes,  if  I  have  guests,  I  sit  up  until  six 
o'clock.  5.  I  do  not  do  so!  I  eat  early  and  I  retire 
early.  I  rise  early  in  the  morning.  While  others  are 
sleeping,  I  read  and  write  my  lesson.  Sometimes  in 
the  fresh  morning  air  I  take  a  walk  in  the  field. 
6.  Well  done!  my  boy;  you  do  well.  7.  Can  you  ride 
on  horseback?  —  Yes,  I  can  (ride),  but  you  cannot 
ride.  8.  What  do  they  call  this  boy?  —  They  call 
him  Nejib. 

<U^S  Conversation. 


I  A    (1rH    Reading  Exercise. 


«.<——'  U 


iSj^—  f]^UIj->-    Toices  of  Animals. 

}\  j  '  -P  j'j  <sj~~ -  c^j*^  ^A^~  ijj^\y>-  cyy. 


)  o\  The  Past  Tenses.  159 

}*}y*y    O^-o^    jjjjj\   ^Usl    jjfiS  1  sdill    jt£*j    C>l 

Hayvanlarin  sesleri. 

Butun    hayvanlarin    JcendUerine    maktisous1    sesleri 

var  dir,    ve  ol  sesi  geostermek  ichin    cle   hirer  tabirUri2 
var  dir;  Mesela.3  — 

At  Kishner4,  eshek  ahhir5,  inek  bedyurur6,  arslan 
gedmurder1,  ayi  khomaurdar8,  gourd  oidoiir9,  kedpek  liav- 
lar10,  tilki  inje  bir  sesle  siniler11,  qoyoun  ve  kechi  meter12, 
kedi  miyavlar13,  khoros  eoter1*,  tavouq  gidaqlar15,  pilijler 
ve  oufaq  qousMar  jivilder 16,  hind  tavoughou 1T  goalou  goidou 
eder18,  papaghan19  laqirdi  eder20,  gebyerjin21  dim  clteker22, 
bfdbuJ23  shaqir2i,  edrdek  vaq  vaq  eder23. 

Words.  1.  Especial.  2.  term.  3.  for  instance.  4.  Kish- 
nemek  to  whinny.  5.  anirmaq  to  bray.  6.  beoyurmek  to  moo. 
7.  gebmurdemek  to  roar.  8.  Khomurdamaq  to  growl.  9.  oidoumaq 
to  howl.  10.  liavlamaq  to  bark.  11.  sinilemek  to  squeak.  12.  me- 
lemek  to  bleat.  13.  viiyavlamaq  to  mew.  14.  eotmek  to  crow. 
15.  gidaqlamaq  to  cackle.  16.  jivildemek  to  chirp.  17.  turkey 
(Indian)  hen.  18.  to  gobble.  19.  parrot.  20.  to  chatter.  21.  pigeon. 
22.  to  coo.    23.  nightingale.    24.  shaqimaq  to  warble.    25.  to  quack. 


ff  \jr^^>  Lesson  23. 

Ju^U   The  Past  Tenses. 

§  341.     There  are  two  tenses  denoting  the  Past. 

§  342.  One  is  the  Categorical  Preterite  called  by 
the  natives  Maziyi  shouhoudi  'eye-witness  past',  which 
depicts  the  speaker  as  having  been  present  or  as  having 
witnessed  something  with  his  own  eyes,  so  as  to  know 
it  for  certain  without  any  doubt.    Hence  it  corresponds 


160 


tr  u-j:>    Lesson  23. 


n* 


with  the  compound  tense  formed  with  the  Past  Parti- 
ciple and  the  auxiliary  verb  cTo  have'.  For  instance 
yazdi,  not  only  means  he  ivrote  (in  the  presence  of  the 
speaker),  but  also  he  has  written. 

It  may  also  be  translated  by  the  English  Past, 
formed  with  did;  as:  yazdi  mi?  Did  he  write?  —  yazdi, 
he  did  write. 

§  343.  The  other  is  the  Dubitative  Past,  Maziyi  naqli 
implying  or  expressing  doubt.  The  speaker  is  not  sure 
about  the  matter,  he  may  have  heard  it  from  others.  This 
tense  can  be  correctly  used  only  when  the  truth  of  an 
assertion  is  not  guaranteed,  and  when  the  speaker  means 
to  state  that  he  believes  what  he  says,  but  cannot 
vouch  for  it;  as:  yazmish  rhe  wrote  (as  others  say)  he 
has  written  (I  believe),  I  am  not  sure  about  it'.  This 
tense  is  used  in  telling  stories  of  the  past  or  anecdotes 
which  the  speaker  has  heard  from  others  or  read  in 
books. 

1.  Indicative  Past.  ^s^JL  [J9^* 

§  344.     The    characteristic    sign    or   suffix   of  the 

Past  tense  is  ^  -di,  -di  in  the  third  person.   For  the 

first  person  plural  it  is  fta  -dih  for  the  soft  vowels  and 

J^  -diq  for  the  hard  ones. 

(ojli  yazdi m,         r^j^  sevclim, 

itajl  yazdtri ', 

i£zj\>  yazdi', 

jJ^jL  yazdiq  , 

J^ojl  yazdiniz',  j>o^~.  sevdiniz' 

Ji-O^  yazdilar .     ^Oj~.  sevdiler'. 

Potential  Past.   ^jl-Ol  ^U 

iljJuoj-  sevebildik', 


itaj—  sevdiri, 
<Szj~-  scvdi , 
il.*^—  sevdih' ', 


I  wrote,  I  did  write, 

I  have  written  .  .  . 

I  loved,   etc. 


a_)Juoj.~.  sevebildim', 
iJjijo^~.  sevebildin ', 
(iiLioi-  sevebildi', 


jSCjIoo^-  seoebildiniz', 
^ljJuoj~.  sevebildiler . 


I  wras  able 
to  love  .  . . 


\*i)  The  Past  Tenses.  161 

Negative  and  Interrogative, 

*^<*  yM  sev'medim  I  did  not  love.  *_>*,<».—  sevemediml  was  not  able 
1  l  to  love. 

^ <J  f -^  Vaz^m  m^  ^id  I  write?  ?  ^  ^^-  sevdim   ml?  Did  I  love? 

yaz'madim  ml?  Did  I  not  write?    yaza'madhn  ml?  Was  I  not  able 

to  write? 


§  345.     The    Fourth    Gerund.     A  very   common 

expression   is  formed  by  adding  0s  -da9  -de  to  the  first 

person  plural  of  the  Past,  thus  indicating  when  an  action 
is  performed. 

oji^jL  yazdlqda  when  he  wrote.  Cjj^Jj^J^  lt"Oa  *-xSjJI»-  <j^* 
chan  chalindlqda  her  Ices  otoursoun  when  the  bell  is  rung  every 
body  must  sit  down. 

§  346.     The   Fifth  Gerund.     By  adding   *>.    -je, 

to  the  same  person,  another  kind  of  gerund  is  made, 
which  corresponds  to  in  'proportion  as,  the  more  —  the 
more: 

fj^j  j-  *?}}yj\  <J>\s  Icitabi  oqoudouqja  seviyoroum.  The 
more  I  read  the  book  the  more  I  like  it. 

Oy-Is-^^j^-  *^=5jui  (5*\jjI  tsvabinl  geydikje  hoshlanajaqsln. 
The  more  you  weare  your  dress  the  more  you  will  like  it. 

§  347.  After  with  a  Participle,  is  rendered  in  Tur- 
kish by  the  addition  of  0  iy&  c$  -den  sonra  to  the  same 
person  as: 

o^fjo  ,j.x5jJj\  ^  ben  ebldukden  sonra  after  my  death. 

*^fj-*  o-ii^jL  £j  ben  yazdlqdan  sonra  after  I  wrote. 

Mektoubou  yazdi,  ve  yazdlqdan  sofira  mebMrledi.  He  wrote 
the  letter,  and  after  writing  he  sealed  it. 

§  348.     Further: 

Eoyrenemedik  gitdi.     At  last  we  were  not  able  to  learn. 
Seoyledim  gitdi.     At  last  I  have  spoken. 

2.   Assertive  Past,     ^pj-i  ^U  *l$C>. 

§  349.  The  Assertive  Past,  which  is  called  in 
English  the  Pluperfect,  is  made  in  two  ways,  one  by 
adding  the  Past  tense  of  the  Substantive  Verb  to  the 

Turkish  Conv.-Grammar.  11 


162  Yf  urJ^    Lesson  23.  >^Y 

third  person  of  the  Past  tense  and  the  second  by  adding 
the  third  person  of  the  Past  of  the  Substantive  Verb 
to  the  Past  tense. 

&M  f^~  sevdim  idi,  ^  ^^  S™di  ***W' 

ia-J  -^  sevdin  idi,  £M  6>j~  sevdi  idin, 

&M  <S>j~>  sevdi  idi,  <S±\  **J~  sMi  idi' 

i$M  ibj-  sevdik  idi,  A±\  6>y~  sevdi  •**? 

*<**  J*4*J-  sMifliz  idi>  ^—   ***  SiVdl  ^^ 

&M  J,3j-  sevdiler  idi,  J.J-J  t^j-  afod*  «er. 

I  "had  loved  (I  am  sure),  Thou  hadst  loved. 
Note.     The  Narrative  Mood  is  wanting. 

§  350. 

3.  Conditional  Past.  J^i  [£Sj£>  *J*\* 

It  is  made  in  two  ways,  as  in  the  Assertive  Mood. 
4-.I  fojl   yazdim  ise,  «-J  &%  Vazdi(L  W» 

4!  4*%  y«zd™  isi>  ^  ^'j{i-  yazdifliz  ** 

k!\  iS&i  yazdl  ise,  *■->)  >.*>.  Vazdllar  isL 

If  I  have  written,  If  thou  hast  written  . .  . 

Further: 

•  >u^  joj-  sevdim  isede        I  loved,  but  — . 
o^J  oUT  alamadlm  iside  I  was  not  able  to  take,  but  -. 

a-.\  \s£\  f  &**  vazdi  isS    whoever  ma^  have  written- 

The  Dubitative  Past.    j£  ^*U 
§  351.     The   characteristic   sign   or   suffix  of  this 
tense  is  J^  -mlsh,  -mteh,  -mush,   -mousli,  accor 
ding    to   the   dominant   vowel.     The  formation  of  the 
persons  is  regular. 

§352.  1.  Indicative  Dubitative.  a^U-I  ^ 

•^  se-vmi'shim,  J&J*  •*"***■ 

C^Jl.^  sSvmish'sin,  jd*j~  sevmisli  siniz, 


nr  The  Past  Tenses.  163 

j.>  J~*j~*  sevmish'  (dir),  jzJJLaj—  sevmishler'(dir). 

I  loved,  I  have  Joved  (it  is  said)  . . . 

Potential  Dubitative.    .CjIjcSI  *& 

pJLJL  ojL  ya^a  bilmish' im,  J**»L  ej^  y«3«  bilmish'iz, 

i> — UL   ojL  ya^a  bilmish sin,      jx.,.,t .  L  ©Jl  s/a^a  bilmish'  siniz, 
jjJUJL  ojL  ya^a  bilmish' '(dir).     j^^LUL  0^,  yazabilmishler' (dir) . 
[They  say  that)  I  was  able  to  write  .  .  . 

Negative  and  Interrogative  Forms. 

JL.LJL.  yaz'mamlshim,  Jl»\»j~.  sevmemishim  I  did  not  write 

.  .  .  love 
p_l.l.*jL  yaz'amaimshim  I  was  not  able  to  write 

-AijLtjl  yazmishmiylm?  -'misin?  .  .    Did  I  write? 

~*-i.Lo3^  yaza  mcumshmiylm?    Was  I  not  able  to  write? 

8  353.  2.  Assertive  Dubitative.    4s  15C  "  uj 

»jj\  <J~*j~<  sevmish  idim,  i)ju\  ui^-  sevmisli  idik, 

JiJjul  (J^j—  sevmish  idin,  J^^  u~*j—  sevmish  idiniz, 

<jjj\  J^y  sevmish  idi,  J^-^>\  u-^j—  sevmish  idiler. 

I  had  loved  (I  am  sure),  Thou  hadst  loved. 

§  354.  3.  Narrative  Dubitative.    ^  bj  [  t*J 

p-itl  \j-*y  sevmish'  imishim,  jtlIz)  J~*j~*  sevmish'  imishiz, 

Cr\ it\  [J-*j~*  sevmish'  imishsin,       jx~it|  ury*  sevmish'  imishsiniz, 

^^tl  jL»»-  sevmish'  imish,  J^}  lt^J"  sevmish'  imishler. 

(They  say  that)  I  have  loved,  etc. 


72     1> 
>     — 


a:    O 


§  355.  4.  Conditional  Dubitative.     J^  [  lli 

r«— j\  <J-+y  sevmish'  isem,  iJ-u-jl  J^j-1  sevmish'  i$Sk, 

J<-j\  ^r**—  sevmish'  isen,  jS+~j\  ^J-*j~>  se'vmish'  ise'niz, 

a — >1  ^p-*j~-  se'vmish'  ise,  J<— A  <J-*y  sevmish'  iseler. 

If  T  loved  (as  they  say),  (as  others  say). 
7a*'fiUHii$sft  ts£n,  -ise'fj  If  I  had  not  written  (as  others  say). 


n* 


164  rr  (j-j^    Lesson   23.  nt 

§  356.     Further: 

a*Jj1  J^j^i  yasmXsh  olsam  If  I  had  written. 
J*-Jjl  ,JX\  almish  olsalar  If  they  had  taken. 

Ail   Words. 

di.jj.j-  supurmek  to  sweep         a.  t.JT^U-  saadetly  happy 

a.  ?->M  i^aj  medicine  f.  J.\J^  UUgraf  a  telegram 

dkjjjfjl  eoksurmeTc  to  cough  p.  aj.j  derd  affliction, 

|  to  start,  sickness 

jj-JLa.  «J^_.  i/oZa  chiqmaq  I  to  set  out         <-Sj>      #en  hack 

(to  sail. 
{j*j£±  deyirmen  mill  J.>'^-o  cZ^i  saying 

,jfji»  «  o  ::»aii  1  isitma  or  sUma  tontmaq  to  suffer  from  malaria. 

£A    j^JUi    Exercise  49. 

.  ^ol^-  Ay  jyol  dLj^f   4Jj\iJ  uyy  <£±&\  ^~£  s 

—   '?  J^4i  ibjS     ?  <JU>  JUJoi-iti?  j 03  4a  j>   i     -fOJjl    ill   it 

j^Z*\j\  '  J>Zj£   J^j^j^-  '  {ZjSijjfe.  4^jCS- !  ju.  —  ?     Jt  fiol  1 
?  jo£,«jj)^  £  ^j^jojljj  a  •jloJT^j  J-'ji    jI^UaJjj    jUt.*lj! 

j»\i  —   •  <jy* Jy  y*  y  >^-~  3  ijj^dji     ?=L«o>.  <u~J  a\jj\  — 

^J^o^y   fj^^  '  0ti'  ^JIj^Ju  tjo^oollj  a>os  v    .  *jujl  <cl*jI 

ojujl  ooiiil  ^U  —  ?  ^Ojl  ^Jlj:^4j8_/  ^U-  ooJIj  —   .  jtcl 

3y>-  oy**j  ^*^J  •  l£-^  *J*>  fSZs*.  ♦  ^1^1  J3^  ^  *c£o~..*ji3 

♦  j\IT  dUlill  49=^0}  !  45  ^  •Lco:i^(*^a.«4)4lJ  ©^4 J  aJulJV 


^^o  The  Past  Tenses.  165 


0  •    4J3-J    Translation  50. 

1.  What  has  he  planted  in  the  garden?  —  He 
has  planted  there  some  lilies,  potatoes  and  tomatoes. 
2.  Whose  brother  has  two  small  knives?  3.  It  is  re- 
ported [they  say'  that  a  man  was  killed  yesterday  in 
the  town.  4.  [They  say]  some  one  has  been  killed 
this  week  at  the  mill.  5.  When  did  the  ship  sail?  — 
She  sailed  on  the  first  day  of  the  month.  6.  The  mail 
from  Samsoun  arrived  this  morning.  7.  Did  you  see 
my  father?  No,  Sir,  I  waited  for  him  in  the  market 
but  I  could  not  see  him.  My  brother  James  saw  him 
yesterday.  8.  The  more  you  learn  the  happier  you 
are.  9.  The  more  you  advise  him  the  angrier  he  gets. 
10.  When  your  brother  comes  from  the  town,  please 
let  me  know. 

<dl^*    Conversation. 

-    dU'£      ^j\    ,U|     Jl*a«&*     (jlLL.      Tola     ftJLseoU      )i.or     ita>L.  (  -r 

?  j±  JL*. ».Ti \  ft^lac*   oJ^cjjU  ^Ti'iA  j  aj>5}   ^\5  J.<^j  JUiiLic.  Cur 
cr'^tj*  <^1jJw«  0^_^    o<Jjl   s^cL.   fvJju    jjjj^j^*       <J|  (j>j-« 

12 


irorf75.  1.  a.  tarikh  date,  history.  2.  a.  vasita  hand,  means. 
3.  fet-h  etmek  to  conquer.  4.  /afi'/i  conqueror  §  601  .  5.  wo?<- 
haaere  siege  (§  618\  6.  zeval  fall.  7.  p.  ??am  name.  8.  Qanouni 
Soultan  Siileyman  Sultan  Suleyman,  the  Lawgiver  (1520—66;.  9.  qo- 
manda  commandership.  10.  vezir  vizier.  11.  moumciyileh  His  Ex- 
cellency [the  person  referee!  to,  i.e.  the  latter].   12.  ehali  inhabitants. 


166  ft  ^j*    Lesson  24.  tin 

/»  13  "     ^ 

"  "  "     *'      '  vL 

*JdV.-*     (i*^'  J^      aLJj1-Ux>.  o^t/"  JL^L-ic  u-^^*— 1  *iL-jljjl5 
u~-*a*  ^J\zS    J\l>Jl  oJ — jjL  <o   $A^  j   ij^o.^1 


^Lli*     "  dX'J^Z*   ij-Ja*   1 jlli         klixjl    o_L_»jl. 


.Jjjl£j5j\    *-^ 


13.  hazretleri  His  Majesty.  14.  huTcumdar  ruler.  15.  Injili 
Sherif  the  Holy  Gospel.  16.  tab  printing.  17.  towards  the  end  of 
the  17th  century.  18.  a  pervert  to  Islam.  19.  Ingiliz  Kitabi 
Monqad'des  shirketi  B.  &  F.  B.  Society.  20.  Mm'metiyU  through  the 
assistance,  by. 

Troper  Names:  Jibon  Ed.  Gibbon.     Qarolos  Charles  V. 


Y*  u^>0  Lesson  24. 

\~s...    The  Future  Tense. 

§  357.  The  Future  tense  in  Turkish  corresponds 
to  that  of  the  English  language;  with  this  difference, 
that  it  simply  asserts  what  will  happen,  without  making 
a  promise,  which  is  always  rendered  by  the  Aorist. 

§  358.    The  Categorical  Future  is  made  by  adding 
o  '  4.  -e-,  -a-  to  the  verbal  root,  if  it  ends  in  a  conso- 
nant; and  Ai  -ye-,  -ya-  if  it  ends  in  a  vowel;  and  after- 
wards dU-  -jeJc  is  added  if  the  verbal  root  is  soft  and 
>•  -JaQ  if  #  is  hard  (53): 

j«jjM    '    VjjLjl    '    ojj^j\    '     j^oj^Ljl     otourajaq 
wU*.i«j1    '    VaLj|     '    aj «.:—)!    '     dJU*<u«c~.jl     isteyijek 
£\+zZf    '    Vci^    '       ojJT^    '       dJUoj^     gidejcl: 


)*\V  The  Future  Tense.  167 

§  359.     Note.     The   radical   endings  £j  -t,   J  -q, 

i!  -&,  are  changed  into  3  -tf-,  £■  -£//*-,  -?/-,  when  followed 
by  a  vowel:  §  52 2,  88. 

§360.  1.  Indicative  Future.    4>jU.i    L£l~« 

is-ojl  yazaja'-ghlm,  So.\>*z~j\  isteyeje-yim. 

Ca— ia-fljlj  yazajaq  -sin,  lK-5k*.4jO-j1  isteyejek' -sin, 

js  3^-0^  yazajaq   (dirj,  js  <1X*~4j<£-j_\  isteyejek'  (dirj, 
•  ojL  yazaja-ghiz,  \£xu<l~>\  isteyeje-yi:. 


j^Lis-ajL  yazcjaq-siniz,        j£j£>.<><L-t\  isteyejek -siniz, 
j*  Jl*-ojl  yazajaq-lar (dirj.  jiJS>fjC-;|  isteyejek-ler  (dir). 
I  shall  write,  thou  will  — .  I  6hall  ask,  thou  will  ask  .  .  . 

Negative  and  Interrogative. 

P^ajUjIj  yaz'mayajagliim,-shi...  I  shall  not  write... 

P^ajLoJL  yaza'mayajagliiim  ...     I  shall  not  be  able  to  write  . . 

?  £•_£». ojL  yazajaq 'miyim?  Shall  I  write? 

?  -<JL»-<uL31j  yaz'mayajaqmiyim?        Shall  I  not  write? 
?  ^JU-djUojl)  yaza'mayajaqmiybn?     Shall  I  not  be  able  to  write' 


§361.    2.  Assertive  Future.    ^l5CS-  JJlTw* 

Assertive  Future  or  Imperfect  Future  signifies  that 
an  action  was  going  to  take  place  in  the  past,  Present, 
or  future. 

a jM  (j^O^  yazajaq  idim,  iJjul  J>-0^  yazajaq  idik, 

j}jj\  3**°^^         >;         idin,  J?^>-^\  (3»-0^         *        idiui:, 

<5-M  (3^-0^         8         mKj  jk-)u\  ^*-°3^         *        idih'r. 

I  was  about  to  write,  (yesterday,  to-day  or  to-morrow). 

Note.  This  tense  is  often  written  and  pronounced  in  the 
following  manner: 

A.xi».ojlj  '  jjj£>.oj~.  yazaja'ghidim,  sivijeyidin  . . . 


168 


ft  u-j->    Lesson  24. 


HA 


§  362.    3.  Narrative  Future.  z*>hj  JJ&~* 

p  .7.c\  dJU.o^  sevejek  imtshim,  jZs\  sdJU.0j—  secejek  imishiz, 

Ca — itl  £\>.oj~.       »        imish'sin,      J>< — is.\  vlAa-o^- 
^pt)  vlU-o^w       »        imishf  ^-J^  di>»-o^~- 

[They  say  that]  I  was  about  to  love  .  .  . 


»    imishsiniz, 
»    imishler. 


363.   4.  Conditional  Future. 


l^Jto*".^ 


,»  "—j  1   *— A^  o  a.— 

sevejek  isem, 

ij<» — il  vlA»»oj.~. 

sevejek  isek, 

iJ  4.-.J  |    <taA>.  0  y* 

»       ts&S, 

"S  4— J  1    v— i^Oj^- 

»        iseniz, 

<*— >  1     >— O»0  a— 

»          2S<?', 

J  ^_j  1     <— 1>-  Oa^ 

»       iseler. 

or  sevejeyisem,  sevejeyisefi;  yazajaghisaq,  yazajaghisaniz  .  .  . 
If  I  shall  love,  If  I  am  to  love  .  .  . 

§  364.     Further: 

o-U-jl-j!  ij^-oj^  yazajaq  isemde  I  shall  write,  but  — . 

oa5"L-j|  viAs.Ju^.oj^'  georemeyejek  isekde   We  shall  not  be  able 

to  see,  but  — . 
<oj5"X_j|  vUU.4j<u4jjjjj  yeoruyemeyejek  isenizde  You  will  not  be  able 

to  walk,  but  — . 


vULJiiS"" keyflenmek   to   be   de 
lighted 

^il  J-j  yil   bashi  New -Year's 

Day 
a.  Jas-lj  flayis  preacher 


^il  vlJL  bin  bashi  major 
tiVl^n*  mirdlay  colonel 

>IL  yayla summer-residence 
,3-^  slq  thick 


JCiJ   Words. 

?  LlU  haniya?   where  is  it? 
a.  J*j  yani  that  is  to  say 
i^JoJIj  yaldizli  gilt 

J_A~  seyrek  sparse 
ti  ^_  jf"  Z: eo/) ra  bridge 
<L\*J^jjS^ georuslimek  to  visit 


^LL.1*  family ajaq    with    the 
whole  family. 


0  \     Jui    Exercise   51. 

•  -i^  - 


\\-r  ' 


-41—      t  "\  *  V         A*>    '  ^ll>  ,  Lo     j£ji 


^„~ 


4JHT 


m  The  Future  Tense.  169 

4joJ-      Imi         +Jj+jJ~S    ejl     (^-U — -    J/.    ^       •  J^     *-^->-fi,JlJ    Jit*50 

^e-X— wji3  4—  °  ]  \^~»jy  C)  I  eA*ZS  iSfy^  ^ ^  l4^  ~~ 
e^Jjjjl  ♦J^o-OCjJ  dLliT  (5  ^^  ej^k  Ujjl  J^?  J  ©jUlL  Jjy  J^jU 

^o  j^JUSI  cSVlju  j  ^11  dl>  ^joJ^I  J^  •  j3  ibu-  dl  Jj\ 
♦  jvid  dU-A-^eJo   ©jIII'jUjjI  \  "\    ♦  jl5C^.oJLi    4jIjj!    >-LL«l> 

OT    4j^J?    Translation  52. 

1.  Who  will  come  to  visit  us  to  morrow?  —  I  be- 
lieve  that   my  sister  Eliza  will  pay  us  a  visit.     2.  In 

the  Psalms  [Jjy***  mezmourlar)  David  says:  Thou  will 

show  me  the  path  of  life.  3.  Mrs.  Mary  loved  her 
children  and  is  loved  by  them.  4.  As  soon  as  I  hear, 
I  shall  let  you  know.  5.  You  shall  not  go  to  the  gar- 
dens. I  will  not  allow  it.  6.  I  shall  write  a  few  lines 
before  I  go  to  supper.  7.  Shall  I  give  him  so  much? 
No,  Sir,  he  is  asking  too  much.  8.  Would  Anna  read 
such  a  dirty  paper?  —  She  could  read  others  more 
dirty  than  that.  9.  If  I  could  (give),  I  would  give  you 
five  pounds,  but  I  cannot  give  [it].  10.  Where  will 
he  go?  —  If  he  finds  a  horse,  he  will  go  to  the  sum- 
mer-residence. 

«U  |^S    Conversation. 

?  j£— „>». 4JL aJ  \   , «jlx-  ^.b-Xlsl  j-Xj   <jy    y   iw 


170  ft.  ^J*    Lesson  24.  tv» 

j^jl  i    JlJ    Reading  Exercise. 
fc*j  a  siALJI  ^    -4  Sermon  of  JSasr-ed-clin. 

dbji  .  jjoJ  J^»j  jj  2vJlt^  \$aii  *>i>  Ct-vM  ^ 

!  z,*\r  <cl»  >,&»  4>r*  aU-  £L£y  j  llJ*ZJS  10<Cc-^" 

TTorcZs.  1.  Nasred'din  Hoja  Ejfendi  the  reverend  teacher 
Nasreddin.  2.  emsalsiz  unique.  3.  edmrunde  in  his  life.  4.  fttcft  tar 
d#a  not  at  all.  5.  laqirdi  a  word.  6.  ishtahla  gulunmek  to  be  laugh- 
ed at  heartily.  7.  dmUmek  to.  listen.  8.  haqq  vermek  to  approve. 
9.  Mrsu  a  pulpit.  10.  jema'at  congregation,  people.  11.  chevir- 
mek  to  turn  (his  face).  12.  te-ofjub  H.  to  wonder.  13.  jemben 
in  answer.     14.  seoyUyeyim  1  may  speak. 


t  V  l  The  Optative  Tense.  171 

lfjwb  168Ji^  l/'olr  «3js  •  jaJ  jl/2  Jlj-  ^jl 

v  ,. a  *o   (( •  jj\L   Ijjvi-j   '  ^J&l    *l>-I^   sL>jl):>    :  ^JbJ^al* 

18  l     *      •  |    •     •  -T 

20-J*r-T  e^3  ^  ^j^j-^.i  j-:  ^JW  cS-^1  ^j>- 

15.  ertfesi  the  following.  16.  tekrar  again,  repeating.  16  a.  aqiTli 
wise.  17.  davranmaq  to  behave.  18.  baghrishmaq  to  shout,  to  call 
out  together.  19.  terbiyesizlik  rudeness.  20.  gujenmek  to  be  angry. 
21.  madam  Zri  since.   22.  yebriuju  vermek  (to  depart  and)  go  quickly. 


v  °  \jfO^>  Lesson  25. 

^Ijdl   The  Optative  Tense. 

§  365.  The  Optative  tense  expresses  a  desire  or 
wish  that  some  action  may  be  performed.  Its  charac- 
teristic sign  is  a  -e,  -a  (or  *>  -ye,  -ya,  when  the  root 

ends  in  a  vowel)  added  to  the  root  of  the  verb.    This 
forms    the    third    person    singular.     The    first    person 

plural  is  formed  by  adding  i  -Mm,  -Ifon  to  this. 


§366.   1.  Indicative  Optative.    4»jl». 


^ 


•  ITVJ 


pjo^-  seveyim ',  ioj^-  sevelim  . 

C*~»j~>  sevesin,  j£~"  *-  sevesiniz, 

Cjy*jJ*  oj-^j^  !  o^-  seVe',  sevsiii ,  J;0^  sevelev'. 

That  I  may  love,  that  thou  mayest  love,  etc. 

Negative.  ^LKJI  \iL« 

pj4j^^.  seu'mei/e>/im,  sev'meyim,      14j<uj~  siv'meyelim, 


172  ro  ^j*    Lesson   25.  )yy 

uj-ai^aj-  sev'meyesin,  jx~-4j<u^_  sevmeyesiuiz, 

Oy<**j~>  l  (jj~aj~,  '  <sja^-  sev'meye,  sev'mesin,     Jij-u^-  sev'meyeler. 
That  I  may  not  love,  etc. 

(■ 

Interrogative.    ^Ijfll     .«UlJ 

§  367.  The  interrogative  forms  are  generally  in 
use  only  for  first  and  third  persons,  they  are  used  to 
ask  permission  for  something,  and  are  rendered  by  shall 
or  may: 

Person  1:      ^  pj»j^  yazaybri  mi?  ^  ).oj\j  yazalim   mi? 

»        3:  ^  <jj~-j^  yazsin    mi?  ^  J^jL  yazsirilar   mi? 

May  I  write,  may  he,  we,  they  write? 

Person  1:       ^  pj*jll\  al'mayayim  mi?        ^  1LU  al'mayalim  mi? 
»        3:      (_«.  oj-lll  al'masin  mi?         ^  J{,j~*\l\  al'masinlar  mi? 
Shall  I  not  take? 

OWllL*   Mida-la-at  Remarks. 

§  368.  The  third  person  of  the  Optative  is  used 
to  form  some  important  gerunds: 

§  369.    The  Sixth  Gerund.    By  adding  J,-Zi,  -11 

or  jjjjJ  -liden  berou,   sl  gerund  is  obtained,    called 
the  Primitive,  meaning  'since';  as: 

j^nljJ<jJS  ajIj^j  '  <J,&XT aj\jj>  bouraya  geleliden  berou,  bouraya 
geleli.     Since  he  came  here. 

ji  <c~i-  J^jis  (j^p-^-ji  bou  chojouq  doghali,  (or  doghalidan 
berou)  hasta  dir.    This  boy  is  sick  ever,  since  his  birth. 

§  370.  The  Seventh  Gerund.  By  repeating  the 
third  person  singular  another  gerund  is  formed  which 
denotes  repeated  action: 

ci  J^A.ty  <c*y  qoslia  qosha  geldi.  He  came  running  continually. 

§  371.     The  Eighth. Gerund.    Another  Gerund  is 

produced  by  adding  jj  fjj  -raq,  -rek  to  the  same  part 
of  the  verb;    it  expresses  the  manner  of  a  subordinate 


ivr  The  Optative  Tense.  173 

action   which    takes    place   at    the    same    time  as  that 
stated  by  the  verb  it  accompanies: 

jj-jj^^J^C  ±1j<Cj^~  sevinerek  mektebe  gidiyor.    He  is  going 
to  school  joyously. 

i$JJS"  ijJ^y  qosharaq  geldi.     He  came  running. 

§  372.     The  Ninth  Gerund.     This  is  obtained  by 

the  addition  of     ._  '  *?6~-  -si,    or   -sija    to    the    third 
person,  and  is  used  for  cursing  and  blessing: 

(^lil*  (^-la-jl  ojaghi  yanasl  or  yanaslja!    May  his  hearth  be 
alight!  (i.  e.  may  he  be  prosperous!) 

4^—lJl  ^U-jl  ojaghi  bataslja!   May  his  fireplace  be  sunk! 
(i.  e.  may  his  offspring  be  annihilated!) 

-*Jj\  j^keor  olasija!   May  he  be  blinded! 


2.  The  Assertive  Optative.    *  1<C».  *>j  dl 

§  373.  The  Assertive  Optative  either  expresses  a 
wish  that  some  action  may  take  place,  although  one 
scarcely  expects  it.  or  indicates  regret  that  some  action 
has  not  taken  place  in  the  past: 

*ju\  ojL  yazay'idhn,  i)jul  ejl  yazay'idiq, 

il-M  O^i  yazay'id'ih,  jr^-^)  °Jt'  yazay'idimz, 

cSJul  ojL  yazay'idi,  J*-±>\  oj\^  yazay'idilar. 

That  I  might  write!  or  That  I  had  written! 

§  374.  The  Dubitative  Past  third  person  singular 
of  any  verb  is  compounded  with  the  Assertive  Optative 

of  the  verb  olmaq    jljl    cto  become',    to  express  just 
the  same  meaning: 

^ JjVjI  urO^  yazmish  olayldim,       iJjuVjl  (JU3'LJ  yazmish  olay'tdiq, 

j}jS)jj\  ^Jjtji  yazmish  olayidin,    jS>jSij\  .JL^'ji,  yazmish  olay'id'iuiz, 

<iJoVj\  ^J.^  yazmish  olayidi,       Ji-^Vjl  yj-+j\*  yazmish  dlayid'dar. 
That  I  might  write!     That  I  had  written! 

Ol*llL«  Muta-la-at  Remarks. 

§  375.  a.  Words  which  express  a  wish  require 
the  verb  which  follows  to  be  in  the  Optative:  such 
words  are: 


174 


to  u-j->    Lesson  25.  Ww 


t$*yj  CtfJuJ  *L?U>)  no'layidi!  Would  that! 

p.  St^kiash'ki  vulg.Uslige!  Would  that  it  were  so! 

I  tf'o**J!J  ^  !  °  °-*->  ^  ^?7a7i'  ^rSm  fc**'  Allah  V*™  dil 
God  grant  that! 

!o  (iJoaj  «i\   ^Hafc  vereyidi  de!   Would  to  God  that! 

jU\l#  Misal'Ur  Examples. 

JHfrMU  Imrad'aolaytdV.    Would  that  he  had  been  here! 

ffintf*  or,  no'layUi  vereyidim!   Would  that  I  had  given! 

Allah  iirdn'M  or  .4Hofc  vereyidi  de,  or  AZ  ?a^  verede  eyi 
bir  yaghmour  geleyidi!   Would  that  God  would  grant  a  good  rain! 

§  376.  b.  Sometimes  the  meaning  approaches 
much  closer  to  that  of  the  Suppositive  Past  (§  379) :  £ajJ 

AAiUjI  '  ^Ju^Jjl    i*j3  vermish  olayldim  or  vermish  ol- 
(-  -  r "  - 

sayidim  are  the  same. 

JCiJ  Words. 
^T  ujTU  m«h  almafl  to  buy  jiU  so****  to  sell 

j/ST  *MK  heart  ^>  **^  Post'  beam 

^U  ^™»«2  to  suppose,  take         a.  &*1  ^  permission 
a.  »\x*  sadaqa  alms  P-  jrfjf  ^aber  together. 

!  *U - 1  uj-bt  ^  «■**'  ofootm'  or  ola !   May  that  bC  health 
to  you!    [§  490]. 

Of     riW   Exercise   53. 

il. j,U  t  !  yjjiVT u/U  J^ty  ji  '  .a  tfxi J1  (*A  J^ ' 

ifhV»l  foi  J^  •  j^xJ  »l^»  oj.  Co'  ^  •#•  J^  (f1^  t 

!  p  0Wj  d^_  Apj-tt  jM  •  fAj  «W  -VJ  o»j  t«a  '  •» 
.<3  !  r_x>l  jL.1  ^iUjtJ  (even)  j^Jjl  .jl  g»J.  '>  «>• 


»Yo  The  Optative  Tense.  175 

;^.il»  i   t.r.       /.  ,  i  ^i-.it    .1     -       .,?./.,     *  t    /.  ,M.i 

ofy. 


0 1    42~j    Translation  54. 

1.  Shall  I  read  it?  what  shall  I  say?  2.  How  shall 
I  have  patience?  3.  May  his  hand  be  broken!  4.  Since 
I  began  my  lessons  I  have  not  missed  a  day.  5.  0 
that  I  knew  a  little  French!  6.  Oh!  that  he  might 
come.  7.  It  is  well  that  I  did  not  offer  it  to  you,  for  if 
I  had  given  it  you  would  not  have  taken  it.  8.  Would 
that  he  had  been  here!  9.  Shall  we  go  to  see  the 
lion?  —  It  is  hot  now,  I  cannot  go.  10.  May  God 
keep  you  in  good  health!  11.  What  shall  I  do  now? 
—  You  cannot  do  anything  now.  Go  to  your  room 
until  I  call  you.  12.  You  must  not  go  to  your  uncles' 
house,  unless  you  are  invited.  13.  By  asking  contin- 
ually you  can  find  [the  way  to]  Bagdad.  14.  By 
studying  continually  you  will  learn  fast. 

Ax  |$S    Conversation. 

Words.  1.  Bab'bani  douva  Lord's  Prayer.  2.  semavat  hea- 
vens. 3.  mouqad'des  holy.  4.  iradet  will,  5.  oldouglwu  gibi  as 
it  ''was).     6.  i/ra  olounmaq  to  he  done. 


176  r^  ^-j^    Lesson   26.  1Y1 

8  7  "  .^ 

•   f-^  ^-^   J_^-  :    J-^y.  ?S*3  o^j*\  »jx-Uj\3  *a    *xl2*1    (Lr. 

9 

.'    ilrt—>li-frl|  »Jj—  iS^j^  -b^w*  pJ*. 

.     J*.L    lie  L   .  jjJLljl  <C~.  jyb  ^J^i  Jf*  t5  I  (  t 

7.  cmn  7ia<2<?  vouqou  boulmaq  the  decree  of  the  True  one 
happened,  he  died.  8.  esef  et.  to  be  sorry.  9.  baghishlamaq  to 
grant.  10.  aqlhn  yetmez  I  cannot  comprehend  (my  reason  do  not 
reach  [so  far]  i.  e.  I  was  a  child). 

^  \j^Jl>   Lesson  26. 

The  Suppositive  Tense  [Subjunctive]. 

§  377.  The  Conditional  Optative,  which  is  called 
by  many  Grammarians  simply  the  Suppositive  tense, 
is  formed  by  adding  the  Conditional  terminations  to  the 

he  e  of  the  third  person  Singular  of  the  Optative. 
§  378.   1.  Suppositive  Present.  <u^  i  Jl>. 

P^u-jli  yaz'sam,  «3*-JI;  yaz'saq, 

ii^jL  yaz'san,  jS<~.j\>  yaz'saniz, 

<u»jL  yaz'sa,  J^j^i  yaz'salar. 

If  I  write,  If  I  were  to  write,  etc. 

Negative.    aJ^j  Jl>-  *Ju 

aa^-UjI  or  **— »jl   '   ik— «jL    '    ^wjl  1  If  I  do  not  write. 

yaz'masam,       yaz'masan,  yazmasa,  etc.  J  if  *  were  not  to  wrlte- 


1VV  The  Suppositive  Tense.  177 

§  379.    2.  Suppositive  Past.  *Jp j  ^U 

The  Suppositive  Past  states  the  condition  on  which, 
if  something  had  happened,  some  other  action  would 
have  taken  place,  or  would  still  take  place.  It  casts 
doubt  on  the  performance  of  some  condition. 

*j ,jl  '  >ju\<u-jlj  yaz'sayidhn,  iJj^-Jl,  yaz'sayidiq, 

i)j j[>  '  iljuU-jlj  yaz'sayidin,  JXjJl-*JIj  yaz'sayidifiiz, 

<^j — ,j\j  '  (^jM-—)!)  yaz'sayidi,  ^L-L-^jl  yaz  sayidxlar . 
If  I  had  written,  etc. 

§  380.  3.  Narrative  Suppositive.   ^^>j  ^}jj 

p.JLs.\  <-jl  yaz'sa  imishim,  J^Q  <-JIj  yaz'sa  imishiz, 

»> ts\  *~.j\>  yaz'sa  imishsin.  ;.x->±c\  -.-jl  yaz'sa  imishsiniz, 

LJi^\  a-JL  yaz'sa  imish,  J^}  "~- j^  yaz'sa  imishler. 

If  I  had  written  (as  others  say)  .  .  . 

Ol*Jl!a^  Muta-la-at:  Remarks. 

§  381.  a.  The  Conjunction  p.  $i  eyer  cif5,  is,  so 
to    speak,   included   in    the   Suppositive   Tense,    as  the 

characteristic  sign  of  this  tense  a—  -se  has  the  meaning 

if,  but  it  can  be  and  often  is  used  together  with  it. 
•especially  for  the  sake  of  emphasis;  as: 

£+~~JLj\^  j\  eyer  chalishmasafi,  or  chaUshmasan  If  you  do  not  try. 

§  382.    b.  If  the  Suppositive  tenses  are  used  with 
5Clb    Ictcisl'i,  they  are  regarded  as  Optative.     If  they 
are  used  with  y  I  eyer\  they  become  Suppositive;  as: 

Kiashki  on  ghouroushoum'  olsa!    O  that  I  had  ten  piastres! 
Eyer'  on  ghouroushoum  olsa.     If  I  had  ten  piastres. 
Ktashki  erkeri  gelseyidim!    0  that  I  had  come  earlier! 
Eyer  erken  gelseyidim.     If  I  had  come  earlier. 

§  383.    c.  The  Optative  of  the  auxiliary  verb  jljl 

vlmaq  eto  become,  to  have'  is  used  with  the  third  per- 
son Dubitative  and  Future  of  any  verb,  to  express  the 
Suppositive;  as: 

Turkish  Conv.-Grammar.  12 


>  If  I  am  about  to  read. 


173  y^  ^jz    Lesson  26.  1YA> 

iiaswils&  oZ'*aw,  —  ol'san,        -  ol'sa,  etc.  I  If  I  had 

,.,..,.  |  ,    i   -i  I    written. 

yazmish  olsa'yidim,  —  olsayidin,    —  olsa'yidi,  etc. 
yazajaq  ol'saw,  yazajaq  ol'san 

yazajaq  olsa'yidim,  yazajaq  olsayidin  } 

JBfet  MisaTUr  Examples. 

Dim  bi«4  <7eZ»usft  olsayidinXz,  amoujaml  georurudunuz. 

If  you  had  come  to  us  yesterday,  you  would  have  seen  my  uncle. 

Maaslunizl  alajaq  olsaniz,  borjounouzou  vermiz. 

If  you  receive  your  salary,  pay  your  debts. 

j£j    Words. 
a.  f>U  selam  salutation  OjjO  dm*  inkstand 

a.  «Si3  d^a  minute  «L.  oiU  even,  though 

jjJlL  daHZroagtobeoffended         £k>  «i  n^  cfcfmefe.'  certainly  E 

0  0    ^Jlj3    Exercise  55. 

-  r  •  .^U.^  f)*Jjl  dU^To  j-ol  fWil  CiTjt  C^ 
.  <j,l  jiff  W  ^  '  :<juJjI  JJTuiU  ^-  Ctifj** 


1V«S  The  Suppositive  Tense.  179 

0*\    4£"J?    Translation  56. 

1.  Where  will  he  go?  —  If  he  finds  a  horse  he  will 
go  to  the  forests.  2.  Had  we  been  walking  in  the  street, 
we  should  have  been  seen.  3.  May  I  bring  my  ink- 
stand here?  4.  If  you  write  to  your  mother,  give  her 
(say  to  her)  my  compliments  (salutations).  5.  Had  we 
stayed  there  for  a  minute,  we  should  have  seen  the 
Governor-general  and  the  governor.  6.  Although  you 
bring  the  grapes,  I  may  not  eat  them.  7.  Should  you 
want  money,  take  them  to  the  city  and  sell  them. 
8.  Were  the  merchant  to  send  the  goods  now,  I  should 
use  them  to-day.  9.  I  believe  that,  if  they  were  here 
now,  we  could  sell  them  here.  10.  If  I  take  your  pen 
for  a  moment,  will  you  be  offended?  —  No,  Sir,  you 
may  use  it  as  long  as  you  wish.  11.  May  he  bring 
his  younger  brother  with  him?  —  Certainly;  if  he 
brings  him,  my  children  will  be  very  glad. 

<U  |5^«   Conversation. 

\a\      •      fJ^I     -)J~)yf        '     f"^      A«~1S  AjAjU.Al~.aJ_     j»J— >yj     > jaISv*     V     ol— 


. *  j^s  <~~Jb  <~~—£^ j>.  Alii  oj\  J>\  1j& — «j*o    •/  j5*~~>  <SJ&>& 

J^\i    (^-iat     Reading  Exercise. 
^jl-jU)  (Jajej  jt  dhail  j&    A  Sermon  of  Nasr-ed-din. 

Words.     1.  a.  ma  bad  continued. 

12* 


180 


fV  u*J*    Lesson  27.  *A 


******  ^^» 

2.  m^roa  curiosity.   3.  garar  fjmft  to  decide.   4.  UUnltrifii* 

those  who  know  among  you  (§  407). 


YY  ^j*J$  Lesson  27. 

The  Necessitative  Tense. 

8  384  The  Necessitative  Tense  indicates  necessity, 
obligation  and  duty,  that  an  action  must  or  ought  to 
take  place. 

The  characteristic  sign  of  this  tense  is    J*  '  J,** 

-meli    with    the    soft    and    J,U  -mail  with  the   hard 
verbs.     This  termination  is  added  to  the  root. 

d\.j~  '  V^  !  -i<v-  •faRffl'  He  must  love  (if  is  necessary). 
yj\i   '  Vjl  ^>  j/a*wiali'  He  must  write  (that  is  his  duty). 

§  385. 

1.  Indicative  Necessitative.    *jU-«  UjrJ 
Ja,^  stimMiyim,  ^j~>  shmieliyiz, 


)\)  The  Necessitative  Tense.  181 

i> l*»j-  secmeli'sin,  Jx. — 1-^j-  sevmeli  siniz, 

j*  J^~-  sevmeli'  dir,  JjjuU*^-  sevmeli dirlev '. 

I  must  love,  o;*,  ought  to  love,  o?\  ani  to  love,  etc. 

Negative  and  Interrogative. 

(fi.<*<-^-   '    Cn [»**»<•  j~.    '  jjJU4.««u^    J  T  must  or  ought  not 

.    >'     ,        •-,  •      ■  ,~  >    ~   r        'T     •  '    '"     '        'T   T       (  tO     lOVe. 

sev  memehyim,  sev  memelisin,  sev  memeliair  J 

~.  J^j^  sevmeli'  miyim?   Ought  I  to  love?    Must  I  love? 

~*  J^***-  sev'memelimiyim?    Ought  I  not  to  love?    Must  I  not 
i"  love? 

§  386.  Xote.  In  some  regions  of  Turkey  the 
people  make  a  wrong  use  of  the  third  person  plural 
as  seumeliler,  instead  of  the  regular  sevmeli  dirler. 

2.  Assertive  Necessitative.  <j^>-j  *15CS- 

§  387.  The  Assertive  Necessitative  (which  is  call- 
ed by  some  grammarians  Past  Necessitative)  expresses 
that  it  was  necessary  or  right  that  an  action  should 
have  taken  place,  or  that  one  was  forced  to  perform 
some  act;  as: 

.iJjJlJS   oJ*  dun   gelmeliyidin  You  ought  to  have  come 
.  yesterday, 

jx.  jJuJL^    <-lC  mektebe  gitmeli' yidiniz    1.  You  ought  to  have 

gone  to  the  school.  2.  You  were  obliged  to  go  to  the  school. 
3.  You  were  to  go  to  the  school.  4.  You  should  have  gone  to 
the  school. 

§  388.  It  is  the  Past  tense  of  must,  which  is 
wanting  in  English,  and  corresponds  to  the  German 
musste. 

*jJLjli  yazmali' yidim,  iJjJUjLi  yazmali' yidiq, 

iJjJLjlj  yazmali  yidin,  j^jJLjL  yazmali  'yidiniz, 

t^jJUjlj  yazmali' yidi,  JLjJLjIj  yazmali' yidilar. 

I  ought  to  have  written.   It  was  necessary  that  I  should  write. 

AjJLLjl   yaz'mamaliyidim  I  ought  not  to  have  written. 

§  389. 

3.  Narrative  Necessitative.    d,yr->  *^t  ^ 

r»~iM  JL.JL  yazmali'  yimishim,       J}-iM  JW3^  yazmali'  imishiz. 


182  rv  ^rJ>    Lesson  27.  l*r 

uj-Jfcl  JUJL  pm*1  misfcsm,  j<Li*1  JUJ*.  S^^ali'  MMM*, 
"jt*»  <JW>1  yawkdT  iitmfc,  JLSr»  JU>.  yazmaW  imishler. 

(They  say  that)  I  ought  to  have  written. 

§  390. 
4.  Conditional  Necessitate.   J^j  J&j^ 

If  it  is  necessary  for  me  to  write,  etc. 

£,Ulk«   Mtita-la-at:  Remarks. 
8  391     a.  Instead  of  using  this  Necessitate  form, 
some  words  may  be  used  to  denote  obligation  and  necessity 
together  with  the  Substantive  verb,  such  words  are: 

a.  f3V  lazim   necessary.  *f  9**  necessary,  requisite. 

a.  Jy^  mejbour   obliged.  a.  U**\  iqtiza   requisite. 

a.^*b  WV^  necessary.  a.  ^  mouqtazi'  necessary. 

TonialftRr  is  expressed  by  yazmasl  \az\m  gerek,  vajib' , 
maj^£v**&  rn^ourdour;  yazmasl  Raider. 

8  392  b  When  one  verb  follows  another  on 
which  it  depends  and  with  which  it  is  connected  by 
That  expressed  or  understood,  the  use  of  the  conjunction 
r  M  between  them  is  frequently  avoided  by  employing 

the  word  ,o  '  ^  deyi  'saying' . 

It  is  used  also  after  all  kinds  of  quotations. 

b,X «T **\  j\  or  tfjaj  s\  j^  by***  **  «  #«*■> 
or,  rfM*  <Wyi  emr  etdi.     He  ordered  him  to  come. 

^eos^  fci  ofcmrttwti,  or,  ototirsotm  d«fi  ^  gMSriL  He  showed 
him  a  place  to  sit. 

i  kcI^  s  fC  '^  ^  4U  &«&«*  se'™  ^  rf^*  chaglunyor. 
Your  father  is  calling  you  to  come  (i.e.  saying  Come!). 

8  393  c.  The  English  verb  To  Have5  when  followed 
by  an  infinitive,    expresses    an  obligation  or  necessity: 


1Ar  The  Necessitative  Tense.  183 

therefore  the  two  verbs  together  are  translated  into 
Turkish  by  the  Necessitative  tense  or  by  the  obligatory 
words  (§  391). 

I  have  to  write  a  letter.  1.  Ben  bir  mektoub'  yazmaliyim. 
2.  Bir  mektoub'  yazmagha  mejboaroum.  3.  Bir  mektoub'  yazmaq- 
liglum  iqtiza  ede'r. 

I  have  to  learn  my  lesson.  1.  Dersimi  ebyrenmeli  yim. 
2.  De'rs'  ebyrenmeldiyim  lazim  dir,  gerek'dir,  vajib'dir,  iqtiza  ede'r, 
-mouqtazi dir  etc. 

§  394.  d.  When  the  object  of  the  finite  verb  in 
such  sentences  comes  before  the  infinitive,  the  sentence 
does  not  denote  obligation,  but  possession.  It  must 
therefore  be  rendered  in  Turkish  either  by  the  Future 
Participle  (§  408)  or  by  the  Infinitive  Dative  or  Nomi- 
natival with  0$a=>l  ichin  'for5;    as: 

He  has  a  book  to  read.  1.  Oqouyajaq  bir  kitabi  var. 
2.  Oqoumagha  bir  kitabi'  var.     3.  Oqoumaq  ichin  bir  kitabi'  var. 

Jui)    Words. 

't^.S     geymek  to  put  on  -l.:^  J^j  bosh  boshouna  in  vain 

p.  <c~o  deste  quire  (of  paper)  *1U«JLj  beslemek  to  feed 

Jbji  qoutou  box  a.  Ulk.  mout'laqa  absolutely 

^y^i^X  yamalamaq  to  mend  <*l  yama  patch 

oJ^Sl  tezkire  a  note  a.  *JL  mani  obstacle. 

i  - 
OV    -^Ju^    Exercise   57. 

•  ,jt- — '^w  J>V  <^)\>-  f^ajj  ^_*  4j    »0  <juJL>-e5l>   •  ij\- — 'Ic l>  |»<UjI    **> 


184  rv  urj3    Lesson   27.  tA<v 

©A    42^     Translation  58. 

1.  You  must  have  come  to  us  as  soou  as  you  had 
heard  this  news.  2.  What  shall  I  do?  —  If  you  have 
not  learnt  your  lesson,  }^ou  should  learn  it  now.  3.  What 
had  your  wife  to  do?  —  She  had  to  write  a  note.  4.  Have 
they  to  go  this  way?  —  No,  Sir,  they  are  to  go  the 
other  way.  5.  Who  has  to  work  all  the  day?  —  The 
poor  man  has  to  work  all  the  day.  6.  Who  had  to  give 
all  his  money.  —  The  baker  had  to  give  all  his  money. 
7.  What  have  you  to  do  to-day?  —  I  have  to  write  a 
letter.  8.  What  has  the  shoemaker  to  do?  —  The 
shoemaker  has  to  mend  my  shoes.  9.  Am  I  obliged 
to  come  here?  —  Yes,  you  must  come,  your  coming 
is  necessary.  10.  The  teacher  called  the  pupils,  saying, 
Come. 

All^S     Conversation. 

?JjjJlc,L  «.;  o:-^  J&y  !  JlV5V»  «J*j-  (u- 

?uJliWU 

?  Jjw.    jlj    J>>  J.C-6       J^oJ^i     V/J^     w*       (  LJ* 

!  jJ^dUojfjJ  OjI  »J^  <^il  M  J^  viilo/l:  j,  !  fXi\  &jJtJt   ( j- 


1A©  The  Participles.  185 

J^.)  \  A   ^JbJ    Reading  Exercise. 
^~<wJy  dfc*r>-^»-    The  Marriage  of  the  Teacher. 

j^  djI  ^CjlS  •  6jU^jj jTjp  jo  jj>  Jjy    Jj^y  <S^J.  Cj^J^- 

l    10    A      i   •*  «  »  I        |  <^"        9u    i       |        &  .    e^"  £  j 

o^  <twj  I  ,^*..L>u^  ^»  »>•  (J,  l>-  'j  4/«i      v      lO  Vp  •     .—    ."  ijO  Jl>-  CAj 

iCU!14^  ^»^l   '     _    .    *5»  JU  ^1    13bl  j  -3 

1  Fords.  1.  oasM  bouzonlmaq  (to  be  put  out  of  order)  =  to 
be  a  widower.  2.  to  be  anxious.  3.  adetden  ol."  to  be  usual. 
4.  ydbanji  stranger.  5.  to  veil.  6.  to  cause  to  swallow,  to  deceive. 
7.  eortu  veil.  8.  ne  den!  what  do  you  say  =  what  wonder!  9.  adeta 
simply;  really.  10.  his  soul  was  oppressed  =  he  was  angry. 
11.  to  unveil  (her  face).  12.  to  veil.  13.  eda  arrogance.  14.  hire 
qari  now  then,  woman!  15.  dinini  seversen  if  you  love  your  soul 
=  please!     16.  he  could  scarcely  get  rid  of  her. 


|  YA  u^^>    Lesson  28. 

U*  c,j    The  Participles. 

§  395.     There  is  no  Relative  Pronoun  in  Turkish 
corresponding  to  the  English  who,    which,    or   that. 


186  rA  wJi    Lesson  28.  )A'\ 

These  are  always  accompanied  by  a  verb  in  English. 
In  Turkish  the  Subjective  and  Objective  Participles  of 
the  verb  take  the  place  of  both  the  Relative  and 
the  verb. 

§  396.  Note.  This  peculiarity  is  the  most  charac- 
teristic, and  at  the  same  time  the  most  beautiful  fea- 
ture in  the  Turkish  language,  though  foreigners 
and  even  natives  of  Turkey,  whose  mother-tongue  is 
not  Turkish,  are  often  guilty  of  infringing  it,  and  are 
frequently  in  utter  ignorance  of  its  value  and  meaning. 
For  instance,  oeni  seven  aclem  cthe  me -loving  man';  ot 
yeyen  at  'the  grass -eating  horse':  are  equivalent  to  'the 
man  who  loves  me'  and  rthe  horse  which  eats  grass'. 
The  great  number  of  Participles  derived  from  the  Tur- 
kish verb  enables  a  very  great  degree  of  precision  to 
be  given  to  this  construction. 

§  397.  The  only  Relative  Pronoun  in  Turkish  ki, 
^meaning  cwho,  which,  that,  what'  is  not  Turkish 

in  origin,  it  is  Persian.  This  word,  ki,  is  never  used  in 
correct  Turkish,  though  employed  in  translated  Persian 
and  Arabic  sentences.     It  is  also  used  by  foreigners. 

§  398.  The  Participles  may  be  divided  into  two 
classes  or  moods:  Subjective  and  Objective. 

1.  Subjective  Mood. 

§  399.  The  Subjective  Participles  are  those  which 
are  composed  of  the  subject,  (the  nominative  case  of 
who,  which,  that,  what)  and  the  verb.  They  are  derived 
both  from  active  and  from  neuter  or  passive  verbs. 
In  the  first  case  they  are  called  Active  Participle  (Ismi 
Fayil)  and  in  the  second  Passive  Participle  (Ismi  Mefoul). 
The  Active  Participle  corresponds  to  the  Present  Participle 
and  the  Passive  Participle  to  the  Past  Participle  of  the 
English  Grammar. 

§  400.  The  Subjective  Active  and  the  Subjective 
Passive  Participles  have  seven  tenses  each: 

§401.  Subjective  Active  Participle.  ■  J&6  ^J 

Present:  {j\j\i  yazan  who  writes,  writer,  writing  (adjectival). 
Aorist:  j\jl  yazar     one  who  writes,  writing  » 

Past:  J-O^i  yazdiq    one  who  wrote. 


1AY 


The  Participles. 


187 


Dubitative:  iJ-O^  yazmish  one  who  has  written. 

Pluperfect:       (jij\  \J-*j>\*  yazmish  olan  one  who  had  written. 

Future:  3^°^'  ycizajaq  one  who  will  write. 

Past  Future:  <jij\  J^O'u_  yazajaq  olan   one   who  is  (about)  to 

write. 


§  402.  Subjective  Passive  Participle. 


(j***-* 


r 


Present: 

Aorist: 

Past: 

Dubitative 

Pluperfect 

Future : 


is  being 


may  be 

is 

has  been 

had  been 

will  be 

is  (about)  to  be 


jj^jjtj  yazilan 

^nL  jL  yazilir 

JjJjl  yazttdiq  « 

.c 
jjiljlj  yazilmish  * 

<Jij\  oil  jl  yazUmish  olan  -= 

j*.-vljl  yazilajaq 

Past  Future:    J)lj\  J^-uOl  yazilajaq  olan 

The  Negatives  are:  tjLUjIj  yazmayan,  iji^j--  sevmeyen, 
^Llljli  yazilmayan,  OiA*^i  j-  sevilmeye'n,  etc. 

sljliJlk*  Muta-la-at:  Remarks. 

§  403.  I.  The  Present  Active  Participle  is  appli- 
cable either  to  the  present  or  to  the  past;  as: 

^  ul3^  yazan  adem,  means  either  cthe  writing  man,  the 
man  who  writes,  the  man  who  is  writing',  and  cthe  man  who  wrote'. 

§  404.  II.  The  Aorist  Participle  means  'whose 
nature  or  business  is  to  write'  or  'who  is  willing  to 
write';  as: 

r*\  J.  j\J^  ->yj\  oqour  yazar  Mr  adim  fa  man  who  can  read 
and  write,  a  literary  man'. 

JJ^  J>JjJ>^  JyJJf  gebriiniir  gebrunmSz  sheyle'r  'things  which 
can  be  seen  and  cannot  be  seen,  i.  e.  visible  and  invisible  things'. 

§  405.  III.  The  Negative  of  the  Past  Participle 
is  more  used  than  the  Affirmative: 

jjiji  4— »Jj    £n*j~,  (ij-  '  j£~~  +i\  j>t  j*\  j-  siz  eyi   bir  adem 

siniz,  sizi  sevmedilc  kim.se  yoq  dour.     You   are   a  good  man,  there 
is  nobody  who  does  not  love  you. 


188  rA  u-j->    Lesson   28.  1AA 

§  406.  IV.  Only  the  Present,  the  Pluperfect  and 
the  Past  Future  tenses  are  used  either  as  the  subject  or 
as  the  adjective  qualifying  the  subject  of  a  sentence. 
The  remaining  four  tenses  are  always  used  as  adjec- 
tives qualifying  the  subject  (§§  71,  417,  423). 

mektoubou  yazan,  yazajaq  olan,  yazmtsh  olan  zat  Tcim'  dir?  Who  is 
the  person  who  wrote  this  letter?  or  '  {J)lj\  y^°J^  '  uO^  d>.y^A  y 

j±<J$    oij\  ,JU3|*   bon  mektoubou  yazan,    yazajaq   olan,    yazmish 
olan   him  dir?   Who  is  the  writer  of  this  letter? 

§  407.  V.  Therefore,  these  three  tenses,  when 
used  as  subjects,  are  declined  like  substantives,  either 
alone  or  with  pronominal  affixes. 

N.        uU^i  yazan                              A.  tiljk  yazani 

G.      villi j\>  yazanin  of  —                 L.  ©jJljli  yazanda  in  — 

D.        o.l'jl  yazana  to  —                 A.  0-^0^  yazandan  from  — 

The  person  writing,  the  writer. 

Also:       J-^Jii     '      J^-'L^i     '    tfjWi      I  The   writer  among  usr 

„     ~  s~»  7      ~  (  vou,  them. 

yazanimiz,  yazaniniz,  yazanlart )  J     ' 

§  408.  VI.  In  English,  when  the  object  of  the 
verb  falls  between  the  verb  cto  have3  and  the  Infini- 
tive, it  may  be  rendered  into  Turkish  by  the  Future 
Participle  (§  393). 

j_ii»j  ^S\  v!-U-<uj  yiyejek  ekmiyi  yoq  dour.  He  has  no  bread 
to  eat, 

§  409.  VII.  The  Aorist,  Past,  Dubitative  and 
Future  Participles  are  the  same  in  spelling  and  pro- 
nunciation with  those  of  the  Indicative  Mood.  It  is 
very  easy  to  distinguish  them,  and  there  is  one  absolute 
rule:  If  it  is  Indicative  Mood,  it  must  always  stand  at 
the  end  of  the  sentence,  because  verbs  are  always  put 
at  the  end  of  the  sentence.  If  it  is  a  Participle,  as  a 
subject  or  a  modifier  of  the  subject,  it  must  precede 
the  verb  in  any  case: 

?  j^oj^jl  jf* **j\  y  bou  ivdi  Trim'  otourajaq?  Who  will 

dwell  in  this  house? 


)A\  The  Participles.  189 

?  j^  X^a^^S^^ojj^j]  oj\  y  bou  evde  otouvajaq  kimse 
kim    dir?    Who  is  the  man,  who  will  dwell  in  this  house? 

,1.1a. .la?   Tatbiqat:  Comparison. 

§  410.  The  order  of  construction  in  Turkish  is 
just  the  opposite  of  English.  In  English  the  Antece- 
dent (subject)  begins  the  sentence,  then  comes  the  Relative 
Clause  and  thirdly  the  Verb  (or  predicate);  or  the  Verb, 
Antecedent  and  Relative  Clause.  But  in  Turkish  the 
order  is  always  the  same:  first  Relative  Clause,  then 
the  Antecedent,  and  third  the  Verb. 

antecedent       relative  clause  verb 

1.  The  man  who  came  now  is  blind, 
relative  clause    antecedent        verb 


Shimdi  gelen      adem      keor    dur. 

verb  antec.  relative  clause 


2.  These  are  the  boys  who  did  not  learn  their  lessons, 
relative  clause  ant.  verb 


DersUrini  eoyrenmeyen  chojouqlar   bounlar    dir. 

3.  There  is  nobody  (who  does  not  love  you). 
(Sizi  sevmedik)  kimse  yoqdour. 

4.  (Those  who  have  gone  to  and  come)  from  India. 
Hindistana  (gitmish  ve  gelmisli  olanlar). 

5.  I  saw  the  man  (whose  house  is  big). 
(Evi  bedyfd:  dan)  ademi  geordum. 

6.  A  woman  (whose  eyes  are  blind). 
(Geozleri  Jceor  olan)  bir  qari. 

7.  A  horse  (that  runs  fast). 
(Chapouq  seyirdir)  bir  at. 

8.  A  man  (who  is  not  fit  for  anything). 
(Bir  ishe  yaramaz)  bir  adem. 

9.  A  letter  (the  address  of  which  is  not  written). 
(ustu  yazUmamish  /or  yazihnadiqj)  bir  mektoub. 

10.  There    was    a    man    there    (whose    hand    was 

withered). 
Orada  (eli  qouroumoash  olan)  bir  adem  var  idt. 

11.  The  merchant  (who  has  to  come  [or  wrill  come] 

to-morrow). 
(yarin  gelejek  /or  gelejek  olan  J)  tufjar. 


190 


t\  v"J*    Lesson  28.  I;V 

12.  [Those  who  know  among  us],  will  teach  (those 
who  do  not  know  among  you).     ^ 

[BilenUrimiz]  (bilmeyenlerinize)  eoijredej  elder. 
13    Who  is  the  man  (who  will  call  the  servant?) 

(RMzmeikiarl  chagMrajaq  dan)   adem  torn  dir? 
14.  I  have  (nothing  to  be  afraid  of). 

(Qorqajaq  bir    sheyim)  yoq  dour. 

Jrji    Words. 

aUI.  balta  an  axe  a.  %  Ula  evil 

^  User  adze  JJj  hffK  known,  perceptible 

v* '  ^  d^  hill,  top  dJU-jL^  flwfcfctZtfefc  passable,  fordable 

a.  ltt£  uttifl/U  prize  dUTc)*"  eZm^n^mefctobeabletodo 

j^j\  oZajag  hopefal  jW  *&«*<*  to  become 

d^L  2/e'mnefc  to  be  eaten  iUl;  SM&wefc  to  ripen 

jbG  »>iar  boiling  jrf  J*}  ish  9*9  occupation. 

o\    A*)   Exercise  59. 

0T  uu:  j-fl  cij  y>  '  &»jc  ^rT  *-*'  T   '  f  ^> 
**j£  ate!*  c&  ^AV  ^  isT  —  •  j^^r-^T^ 

*\  ♦    ^Aj3    Exercise  60. 


1  «V  i  The  Participles.  191 


Yj1  jto  <dl     ie*^  *J^l   T      .  ^0,1  jUjjJ   J>«>   .-*oJ  JV. 


*/„ 


t      •*  t         -       i    '    \     -I      •»    •    *    <"^'      ii"  **        •  ' 

dtU>j  "     •  jo  j^Uji^  J,UJ  <u»l  ul}£U>  C^J^l  £)jy   J 
rj~fj,  uSZS j  {aL^  x  y~*  '  f*:\  x  j*  —  '  <y  j^ 

1  \    A^J    Translation  61. 

1.  The  man  who  died  yesterday  morning,  was  your 
neighbour.  2.  What  have  vou?  —  I  have  a  book,  on 
the  cover  of  which  there  is  a  beautiful  yellow  picture, 
3.  What  do  you  see?  —  4.  I  see  the  baker  who  bakes 
bread.  5.  If  you  have  seen  the  horse  one  of  whose 
eyes  is  blind,  it  is  not  ours.  6.  The  adze  cuts  the 
wood.  7.  Boys!  do  not  be  afraid,  there  is  nothing  to 
be  feared.  8.  It  is  a  statement  which  cannot  be  believed. 
—  No,  Sir,  it  is  a  credible  statement.  9.  Have  you  any- 
thing to  say  to  me?  —  I  have  nothing  to  say  to  you. 
10.  Whoever  knows  himself,  knows  a  great  deal  (many 
things).  11.  Is  this  the  lady  whose  sister  is  sick?  — 
No,  she  is  the  lady  whose  father  is  sick.  12.  This 
villager  is  not  a  man  who  does  not  know  anything, 
he  is  a  man  who  reads  and  writes. 

AX  ISv*    Conversation. 


192  r  A  u-j:>    Lesson   28.  \  \r 


?ult! 


?  j  Ji.j^& 
.  ^ — lj\  ^sLw.^  ojllc  !  plo       ^i     u^W-   <4>^   ^'J    F^*"^^  ^-^ 

?  L^c  j:> 
•  [jijiJ  o-^y    r:S\  £\  ^4         ?  J^-^i0^.-?  viJj  *J  tio'v  Ji 

^i  I  ,9    ^AJ    Reading-  Exercise. 
dU,~  oj\  4-.il    To  hang  flour  on  a  line. 

jl3*?-*:>-   fj|   •  i£X£\    4j>-i4>.   ^"l^^     •     4JU*>-I,^   4.1;  Ju  y*3->-    4>-l»>- 

^ly\  ^p!  dl  »  —  •  8JUjljll  jp3   «  !  7jj!j!  Al  jSl-JtJ   6^-^J 

<( '?  ,  Jjh  r-  U?'  4~> I  re- A1  A>.l  J.  '"iLo  4>  »  —  Jj4j  UMTl  14  J,4Ju~« 

Words.  1.  Who  does  not  pay  his  debt.  Who  does  not 
know  his  limits  i.  e.  conceited.  2.  miiraja-at  et."  to  appeal.  3.  our 
children,  the  woman  of  the  household  (these  names  are  applied 
to    the    women    in    the   Harem).     4.   chamashir   household    linen. 

5.  sermek    to    hang    up    in    full    length    and    breadth    on    a   line. 

6.  clothes-line.  7.  ne  olour?  a  common  term  for  cIf  you  please*. 
8.  to  implore.  9.  let  us  come  that  =  unfortunately.  10  qadan't- 
alsin  may  your  misfortune  befall  on  it!  =  nothing  at  alii  11.  ne 
olour  hi!  not  worth  mentioning.  12.  the  other  one.  13.  yet. 
14.  the  case.    15.  ne  diyon?  for  diyorsoun.    What  are  you  saying? 


^r  The  Participles.  193 

,*    h|    18    •        .        .7 

16.  esrar  it."   to  insist.     17.  aTdasafi    ne?    why  do  you  not 
understand?    18.  de/"  &."  to  repel,  expel. 


^    u^  Lesson  29. 

The   Participles.     (Continued.) 
2.  Objective  Mood.    aJU>   ^L^>    Siygheyi  Site. 

§  411.  The  Objective  Participles  are  those  which 
combine  the  meanings  of  the  oblique  cases  of  the 
Relative  Pronouns  (i.  e.  'whom,  which,  that,  what',  governed 
by  the  words  of,  to,  on,  in,  out  of,  from,  by,  with) 
and  where  with  that  of  the  verb.  They  are  derived 
from  every  kind  of  verbs,  whether  Active,  Neuter  or 
Passive. 

§  412.  The  Objective  Participles  are  formed  by  the 
addition  of  possessive  suffixes  to  the  Past,  Pluperfect, 
Future  and  Past  Future  tenses  of  the  Subjective  Parti- 
ciple (§§  401 — 402).  These  are  used  as  objects  or  as 
adjectives  qualifying  the  objects. 

Subjective  Participle. 

Past:  j^^i  yazdiq 

Pluperfect:  jjVjl  J-* j »  yazmhh  okm 

Future:  3^°^i  V^cijaq 

Past  Future:       o$j\  (J*-0-)^  yazajaq  olan 

The  person  who  wrote;  who  had  written  .  .  . 

Objective  Participle. 

Past:  /".^i  yozd'iglilm 

Pluperfect:  j-±<j\  <J-*J'i  yazmish  oldowjhoum 

Future:  J*?9^   yazajaghtm 

Tuikish  Con  v. -Grammar  13 


194 


T*\   wJ*    Lesson  29. 


IVw 


Past  Future:     >*jJj\  J*0^.  2/^W  oldoughoum 
The  thing  which  I  wrote,  which  I  shall  write  .  .  . 

413.    Objective  Past  Tense.  *U  ^U 

fjfiijli  yazdiqlarim\ 
£j**j\>  yazdiqlaru't', 
iSjji}j\>  yazdiqlari', 


Per.  1.  >oJ^  yazdiglum'i 

2.  viiiojlj  yazdighin, 

3.  i>i^  yazdigM\ 

1.  u^iojl*  yazdighimiz, 

2.  j.'xlojlj  yazdtghhllz', 

3.  (ij^^j^  yazdiqlari', 
That  which  I,  he,  we,  you,  they  wrote.  Those  which  I,  you  . . .  wrote, 

§  414.  Pluperfect.    4i^?  ^3U  \^C>- 


jtjb^jl  yazdiqlarimiz'? 
\£j**j\*  yazdiqlarifuz' , 
eSjfijjli  yazdiqlari'. 


joj]j\  JLO^  yazmish'  oldoughoum.  I     ^hat  which  I,  y 

C"  ,         .    . , "  "         .  7,     7J       7    »      (  they  . . .  have  wr 
(ijbjjj\  J^jk  yazmish    oldouqlari.     ) 


you, 
itten. 


§415. 


Future.    A^>   .  U£~« 


Per.  1. 
2. 
3. 
1. 

2. 
3 


f&.»j\i  yazajaghim, 


ilia-ojl  yazajaghin, 
J^ojl  yazajaghi', 
j^is-ojl*  yazajaghhniz', 
j^ia-ojlj  yazajaghrniz', 


*JUs-ojli  yazajaqlarim'y 
ijjll^ejl)  yazajaqlarin'r 
c$Jli»-0\i  yazajaqlari', 
j.  Jj»-  o j  li  yazajaql  arlmiz  t 
\^,Jl*.oj\>  yazajaqlariniz ', 
(ijLtts-ojlj  yazajaqlari . 
Those  which  I  shall  write . . . 


(ijlis-ojlj  yazajaqlari, 
That  which  I  shall  write  .  .  . 

§  416.    Past  Future.    aU  JJ£~*  *^- 

i,jjjl  J*°>  yazajaq    oldoughoum.      |  That  which  I,  we  shall 
f "  ,  "     ."  .     ,    7J       7  J         have  written... 

j^jJj,  fr-»j\  yazajaq  oldoughoumouz.) 

O^lk*    Mida-la-at  Remarks. 

§  417.     I.  The  plural  forms  (yazdiqlarhn,  yazajaq- 
lartm)    are  never    used   as  adjectives  in  the  plural  to 


t^o  The  Participles.  195 

qualify  plural  nouns,  since  adjectives  when  they  qualify 
nouns  do  not  take  the  plural  termination  (§§  71,  423). 
§  418.  II.  The  Objective  Future  Participle  first 
person  and  the  Indicative  Future  first  person  are  the  same 
in  spelling,  but  in  pronunciation  and  use  are  different. 
If  the  word  is  a  participle,  it  is  never  found  at  the 
end  of  the  sentence,  and  it  is  accented  on  the  last  syl- 
lable, but  if  it  be  the  Indicative,  it  must  be  put  at  the 
end  of  the  sentence  and  is  accented  on  the  penultimate. 

Bir  melctoub  yazaja  ghlm.     I  shall  write  a  letter. 
Yazajaghim'  melioub.     The  letter  which  I  shall  write. 

Comparison.  ollJ^ 

1.  This  is  (the  book  which  I  read). 
(Oqoudoughoum  kitdb)  bou  dour. 

Note.     The  verb  is  first  person,  the  Past  Part,  is  first  person. 

2.  The  cook  will  bake   (the  food  which  you  like). 
Ashji  (sevdiyin  yemeyi)  pishirejele. 

3.  Where  is  (the  letter  which  I  have  written)  yes- 

terday. 
DiinJci  (yazmish  oldoughonm  mektoub)  neredc  dir? 

4.  This  is  (the  word  which  they  spoke). 
(Sedyledil'h'ri  seoz)  bou  dour. 

5.  (The  money  which  he  gained)  is  ten  piastres. 
(Qazandighi  para)  on  ghouroush  dour. 

6.  The  medicine  [ace]  (which  the  sick  person  drank). 
01  hastanin  (ichdiyi  ilajl  [ace. ]). 

7.  The  house  (in  which  you  are  dwelling)  now  (loc). 
Shimdi  (otourdoughouiiouzj  ev. 

8.  The  man  (whose  house  [ace]  we  rented),  is  dead 
(E' vini  kiraladighimiz)  adem  eolmiish  dur. 

9.  The  lesson  (which  I  shall  [or  have  to]  learn). 
(eoyrenejeyim    /or  ebyrenejek'  oldoughoum]  ders. 

10.  Do   you   know    (the  road  [ace]   which  we  shall 

go)  to-morrow? 
Yarhi    (gidejeyimiz    /or   gidejeJc  oldoughoumou:  / ') 
yolou  bUir  misifiiz? 

11.  (The  water  with  which  [Inst.])  the  master  washed 

himself. 
Effendinin  (yiyqandigM)  sou. 

13* 


196  r\  ^j*    Lesson  29.  )M 

12.  The  Teacher  cut  (the  branch  on  which  [loc]  he 
was  sitting). 
Hoja  (otourdoughou  dali)  Jcesdi. 

The  Declinable  Objective  Participles. 

§  419.  If  the  Substantive  which  .is  the  object  in 
the  sentence  is  omitted  and  the  participle  is  used  alone 
as  an  object,  then  the  four  tenses  of  the  Objective  Par- 
ticiple are  declined  according  to  the  case  and  person 
of  the  object  and  the  person  of  the  verb  in  the  Relative 
clause  (§  410). 

§  420.     For  instance   jS>jT  J^:>C«  ^^  ^  benim 

yazdighhn  meldouboii  geonder,  'send  the  letter  which  I 
wrote5,  here  the  object  (meJctoubou)  is  in  the  Accusative, 
the  subject  first  person  (benim)  and  the  tense  past  (yaz- 
dighim).   But  if  I  sayjJuji      .cjojl)  <o   benim  yazdighhm 

geonder,  csend  what  I  wrote',  the  meaning  is  the  same, 
but  the  Participle  takes  the  accusative  termination, 
because  the  noun  is  omitted. 

§  421.  The  case  is  just  the  same  with  the  adjec- 
tives also;  I  can  say  *joj~,  <^,Lol  <j,l  eyi  ademlert  se- 
ver hn,  I  like  the  good  people:  It  is  possible  again  to  say 

fJo^«  (Jllol  Eyileri'  severhn  I  like  the  good  (ones),  omit- 
ting the  Substantive. 

§  422.  The  addition  of  the  possessive  endings 
implies  a  possessor.  The  possessor  is  put  in  the  Geni- 
tive case  and  forms  the  Subject  in  the  English  sentence. 
It  is  not  always  inserted,  the  terminations  of  the  Ob- 
jective   participle    being    substitutes    for  it.     **zj\>   /*!» 

benim  yazdighim  is  equal  to  ^sjl  yazdighim']  the  en- 
ding showing  the  person  and  the  number  (§  102). 

§  423.  The  singular  nominative  is  used  both  as  an 
object  and  as  an  adjective  qualifying  the  object,  but  the 
other  cases,  as  well  as  the  plural  nominative  of  Past 
and  Future  Objectives,  are  never  to  be  used  as  adjectives, 
but  as  Substantive   object:    it    is  not  permitted  to  say 


)\Y 


The  Participles. 


197 


J,  <Ca  j^Jo^jIj  ^  bfaiim  yaziVtglumi  mektoubon  or  ^$j\  *\ 
(Sjiy^^  benim  yazdiqlarim  mektoublaH;  but  *»aj\»  ^ 

^yS^A   or  iSjtyjC*  <*k*'A  p*.  and  t^t^-  r1*-  ^^ 
uazdtqhimi  or    .c  Ji^j  .    *>  &emro  yasdiqlarimi  (§§ 406, 417). 

Past  Tense.    <do  ^U  Maziyi  Sile. 

First  Person  Singular.     A5CL>  MutekM'Mm. 

X 
J*sj\i  yazdighim' 

sUL-ioj^  yazdighhiuu    of  — 


N. 
G. 
D. 
A. 
L. 
A. 


That  which  I  wrote,  what 
I  wrote,  my  writing. 


ou_;ojlj  yazdlgJuma'  to  — 
^^ojlj  yazdighimi' 
oj*ju}j\>  yazdighim  da'  in  — 
jj-wio.^   yazdighhndari  from  — 

First  Person  Plural. 

N.       j^^jL  yazdighimiz' 

G.     ilUJujJl  yazdighinuziu    of  — 

D.      oj-^jiojli  yazdighimiza   to  — 

A.     <5j.*-iojl)  yazdigliimi zV 

L.    cij^jiojl  yazdighimiz  da'  in  — 

A.  ^j^iojL  yazdlghimizdan  from  — 

Second  Person.     ^Ll.2-    Moukhatab. 

N.      siASo^-  secdiyin  JXxo*-  sevdiyiniz 

G.   dix>Oj-  sevdiyiyitl  of  —         jiJjxnoj-  sevdiyinizin  of  — 

D.      "lx>o_j—  sei'diyine  to  —  o^>5vo^—  sevdiyinize  to  — 

That  which  thou  lovedst,  you  loved;  their,  your  loving  . 


That  which  we  wrote, 

what  wre  wrote, 

our    writing    .  .  . 


N 


.»-  3  ci 


Third  Person.    ^Ip  Ghayib. 
oqoudoughou  i5j**yj\  oqoudouqlari' 


198 


Y\  i>J*    Lesson  29. 


^A 


G.  &J**JJ\  oqoudoughounounoi-  ^J>>jh\oqoudoiiqlarinifi  of - 
D.    CJ**ji>\  oqoudoughouna  to  -    oJhyjlogoMdouglarlna' to-, etc. 
That  which  he  read.  What  they  read,  tbeir  reading  . . . 

Future  Teuse.    *U  JJ£~«  MustaqUli  Sile. 

First  Person.    ^Cru 


J 


N.         >=r0-3^  yazajaghim 

G.   ^iX^k^oj^yazajagMmht  of  — 

D.     4^=-<>3^  yazajaghima   to  — 

A .     0<^»-  0  1j  yazajagUmi' 

L.    oX^^oj\yazajagliimda   in  —        oj 

A.  o-5^*-9^  yazajaghimdari  from  -  u^J 


cij. 


s-djli  yazajaghimiz 

><>}[>  yazajaghimizin    of  — 

s-ojli  yazajaghimiza    to  — 

=*oj\j  yazajaghimizi 

*.oj\>  yazajaghimiz  da   in  — 

^ojl»  yazajaghimiz  dan  from  — 


That  which  I  shall  write,  what  I  shall  write;  My  writing  .  . 
Second  Person.     v_jA£- 


N.        dK^-iij  bilejeyin 

G.  viiiix^L.  bilejeyiyin    of  — 

P.       aiosL^  bilejeyine    to  — 

A.      ^SC^-Ou  bilejeyifii 

L.  o.x£ii<lj  bilejeyinde    in  — 

A.  O-^*5^-4^  UUjeyinden    from  — 


^_ 


What  thou,  you  will  know. 

Third  Person 


^xLaJlj  biUjeyiniz 
i)^£ii<L   bilejeyinizin    of  — 
oj^jC^^  bilejeyinize    to   — 
(^j^i^-lj   bilejeyinizi 
o^jS^^L  bile'jeyinizde    in  — 
Ja  -<^<l<0u  bilejeyinizden  from 
Thy,  your  knowledge  . . . 


;>i; 


N. 
G. 
D. 
A. 
L. 
A. 


^  .>.  yazajagln  ^  •>.  yazajaqlari' 

^^ojL^aj^/unm   of  -  ^JS-Ok  y^aj^ari^'  of  - 

^0>^w/u™    to  -  *}*&.  yazajaqlarina   to  - 

^■oL  yazajaghim'  AJh'^i  yctzajaqlarini 

.X^.jiyazajaghinda   in  -  oX>Jl~>^  yazajaqlar'mda    in  - 

j^^yazajaghindari from-  u^O^i  yazajaqlarindari  from  - 
What  he,  they  will  write.  His,  their  writing  .  .  . 


*«^  The  Participles.  199 

§  424.  Four  important  gerunds  are  obtained  from 
the  Declinable  Objective  Participles. 

§  425.  The  Tenth  Gerund.  The  Dative  case  of 
the  Objective  Future  Participle  is  used  as  a  gerund: 
it  then  corresponds  to  the  phrases  'instead  of,  rather 
than';   as: 

*)<Ou  <>.t\  <^^<Ci)  &3\  ^  ben  ata  binejeyime  Ssheye  bine'rim. 
I  would  rather  ride  a  donkey  than  a  horse. 

§  426.  The  Fourth  Gerund.  The  Locative  case 
of  the  Objective  Past  Participles,  when  used  as  a  gerund, 
indicates  the  time  of  an  action,  when  an  action  is  per- 
formed. 

i)j^  iSJr*-^**'.  »^-\-i>o  Jy^«  musafirUr  geldiyinde  yemeyi- 
mizi  yedik.  When  the  guests  arrived  we  dined;  or,  the  guests 
having  arrived  we  dined;  or,  the  guests  arriving  we  dined;  or, 
on  the  arrival  of  the  guests  we  dined. 

§  427.  The  Twelfth  Gerund.  The  Ablative  case 
of  Past  and  Future  Participles  is  used  as  a  gerund,  and 
indicates  the  reason  why  some  other  action  is  performed? 
The  doer  of  the  first  is  indicated  by  the  possessive 
affixes;  as: 

(i-><uJb   (j-^-O^  ^j1^*  rJ-^L  pederim  mektoub  yazajaghindan 

gelmedi.    My  father  did  not  come,  because  he  was  about  to  write 
a  letter. 

<£s*j*j>_j  '— 'l>^  u-^i^^^z^  j\  o  ishitmediyindinjevabvermedi. 
Owing  to  his  not  having  heard  he  did  not  answer. 

§  428.    The  Third  Gerund.   If  ^<  gibi  is  added 

to  the  nominative  of  the  Objective  Participle,    another 
gerund  is  obtained,  which  means  'as  soon  as5. 

^nc-U.  Jj  (^iSi-^-o  ^ii-bjls  qardaslun  gel diyi  gibi  beni  chaghir. 
Call  me  as  soon  as  your  brother  comes  (§§  334,  431). 

§  429.  As  we  have  ahead}'-  seen,  the  Dative,  Ab- 
lative and  Locative  cases  of  the  Objective  Participles 
have  two  meanings:  one  as  a  participle,  the  other  as  a 
gerund.  This  identity  must  not  escape  the  student. 
But  it  is  very  easy  to  distinguish  them,  as  the  subject 
of  the  gerund  is  always  in  the  nominative,   while  that 


200  r%  ^-^o    Lesson   29.  y  + 

of  the  participle  is  in  the  genitive.  Therefore  confusion 
is  scarcely  possible  when  the  words  are  used  in  a  sen- 
tence.    (See  the  examples  5 — 8.) 

Comparison.  olU» 

1 .  Give    me    the  account    (of  whatever  you  have 

bought). 
( Si&ifi  satin  aldighinuin)  hisabini  bana  veriniz. 

2.  The  guest  does  not  eat  (what  he  expects),  but 

eats  (what  he  finds). 
Musafir   (oumdoughounou)  yemez,    (bouldoughou- 
noit)  yer. 

3.  Put  in  the  bag  (whatever  you  [will]  find). 
(Boulajaghinizi)  torbaya  qoyoun. 

4.  Have  you  anything  to  say  ([of]  what  the  boy 

wrote)  ? 
Chojoughoun  (yazdtghina)  bir  deyejeyihiz  var  mi? 

5a.  I  have  no  doubt  (that  you  will  do)  this  nicely. 
Senin,  bounon  giizelje  (yapajaghina)  shiib'hem  yoq~ 

5b.  (Instead  of  doing)  the  wrong,  do  the  best. 
Sen  kedtiiyu  (yapajaghina),  eyiyi  yap. 

6a.  There  is  no  deficiency  (in  what  I  sold). 

IZenim  (satdighimda)  bir   qousour  yoq  dour. 

6b.  (Whenever  I  sell)  your  property,  I  will  give  j^ou 
your  money. 
JBen  malini  (satdighimda)  parani  veririm. 

7a.  I  had  no  news  (of  his  being  ill  [that  he  was  ill]), 
Onoiinhasta(oldoughoiindafi)haberimyoghoudou. 

7b.  My  mother  could  not  come  here  (because  she 
was  ill). 
Validem  hasta  (oldoughoundan)  bouraya  gSlemedi. 

8a.  My  father  did  not  know  (that  you  were  about 
to  come)  here. 
Sizln   bouraya    (gelejeyinizdenj   babamin  habvri 
yoghoudou. 
8b.  We  could  not  go  there  (because  we  had  to  come 
here). 
Biz  bouraya  (gelejeyimizden)  oraya  gidemedih. 


r«  1  The  Participles.  201 

JCil   Words. 

<ZlijTj\  Ciyutmek  to  grind  a.    -jj  row/i  Spirit 

a.  >1L~M  v_oc«J  tea j  j  lib  e't  "to  marvel     a.    c**}**  alamet  sign 
a. oUjL.  malumat  knowledge      lci?"'!J>J?"  c^or^aJ^  ^r- 
a.  ^LU-  khath'  memory  t. p.     olj>j  beyzade  nobleman. 

1  A  conventional  title  applied  to  Christian  notables,  bankers, 
merchants,  etc. 

■\Y     A^    Exercise  02. 
'i£\ieym   **>-*b'   j£y^   f\   '  CxcL,  J,5CLjJjI   J~*X3    s 

AijjJj!    4J   i!j*~-     JLjJjl  db-4j4l>^  l>v.j    dijAiilS  iju~>-   *■     ?  j<* 

.  (§  t  a*\)  Oj^j  JL  0jc:L  ^  dl/'dKo^^i) »  a  .  jljijljl 

*\Y*    JUi    Exercise  G3. 


202  r\  ^jz    Lesson  29.  r*Y 

ff    *k  J*.  ^     *  f->*~~!)  '^**Jy    ^r^^-i  ij*i)  j*  ©-OCi  j4T"  £x 

1 £    AjS^j    Translation  64. 

1.  I  received  the  letter  which  you  sent  me,  dated 
7th  July  1902.  2.  The  house  to  which  I  am  now  going  is 
my  father-in-law's.  3.  I  wrote  all  the  words  you  spoke 
to  me.  4.  The  greatest  of  the  cities  which  Alexander 
the  Great  built  [made],  was  Alexandria.  5.  The  physi- 
cian of  whom  you  speak  is  in  Europe.  6.  Mr.  Jacob 
is  the  man  of  whom  we  have  read  in  the  newspapers. 
7.  Do  you  know  what  I  want?  —  I  don't  know  what 
you  want,  if  you  do  not  tell  me.  8.  Let  no  one  change 
that  which  I  have  written.  9.  Do  you  know  that  I  lost 
my  purse  full  of  money?  10.  When  I  was  in  Constanti- 
nople I  saw  the  goods  in  the  shops  changed  every  day. 
11.  Learn  this  from  what  you  see.  12.  I  did  not  know 
that  he  went  to  Trebizond. 


\0    <^y     Translation  65, 

1.  He  that  hath  an  ear,  let  him  hear  what  the 
Spirit  saith  unto  the  churches.  2.  For  he  knew  what 
was  in  man.  3.  They  marvelled  that  he  talked  with 
the  woman.  4.  What  shall  be  the  sign  of  thy  coming? 
5.  Let  not  thy  left  hand  know  what  thy  right  hand 
doeth.  6.  Have  you  not  read  what  David  did,  when  he 
was  hungered,  and  they  that  were  with  him?  7.  We  heard 
of  their  having  become  soldiers.  8.  I  do  not  object  to 
your  going  there.  9.  The  baker  is  not  an  honest 
(doghrou)  man:  he  writes  what  is  due  to  him  [his 
credits]    and  does  not  write  his  debits  (what  he  owes). 


Y*r  The  Participles.  203 

j^jljd    ^A*    Reading  Exercise, 

Translate  and  tell  the  following  story  in  Turkish  fully. 

1.  This  is  the  house  that  Jack  built. 

2.  This  is  the  malt,  That  lay  in  the  house  that 
Jack  built. 

3.  This  is  the  rat,  That  ate  the  malt,  That  lay  in 
the  house  that  Jack  built. 

4.  This  is  the  cat,  That  killed  the  rat,  That  ate 
the  malt,  That  lay  in  the  house  that  Jack  built. 

5.  This  is  the  dog,  That  worried  the  cat,  That 
killed  the  rat,  That  ate  the  malt,  That  lav  in 
the  house  that  Jack  built. 

6.  This  is  the  cow  with  the  crumpled  horu.  That 
tossed  the  dog,  That  worried  the  cat.  That  killed 
the  rat,  That  ate  the  malt,  That  lay  in  the 
house  that  Jack  built. 

7.  This  is  the  maiden  all  forlorn,  That  milked  the  cow 
with  the  crumpled  horn,  That  tossed  the  dog,  That 
worried  the  cat,  That  killed  the  rat,  That  ate 
the  malt,  That  lay  in  the  house  that  Jack  built. 

8.  This  is  the  man  all  tatter'd  and  torn,  That  kissed 
the  maiden  all  forlorn,  That  milked  the  cow 
with  the  crumpled  horn,  That  tossed  the  dog, 
That  worried  the  cat,  That  killed  the  rat,  That 
ate  the  malt,  That  lay  in  the  house  that  Jack  built. 

9.  This  is  the  priest  all  shaven  and  shorn,  That 
married  the  man  all  tatter'd  and  torn,  That 
kissed  the  maiden  all  forlorn.  That  milk'd  the 
cow  with  the  crumpled  horn,  That  tossed  the 
dog,  That  worried  the  cat,  That  killed  the  rat, 
That  ate  the  malt,  That  lay  in  the  house  that 
Jack  built. 

10.  This  is  the  cock  that  crowed  in  the  morn,  That 
waked  the  priest  all  shaven  and  shorn,  That 
married  the  man  all  tatter'd  and  torn,  That  kissed 
the  maiden  all  forlorn,  That  milked  the  cow 
with  the  crumpled  horn,  That  tossed  the  dog, 
That  worried  the  cat.  That  killed  the  rat,  That 
ate  the  malt,  That  lay  in  the  house  that  Jack  built. 


204  r*    u-j^    Lesson   30.  t*i. 

11.  This  is  the  farmer  sowing  his  corn,  That  kept 
the  cock  that  crowed  in  the  morn,  That  waked 
the  priest  all  shaven  and  shorn,  That  married 
the  man  all  tatter  d  and  torn,  That  kissed  the 
maiden  all  forlorn,  That  milk'd  the  cow  with 
the  crumpled  horn,  That  tossed  the  dog,  That 
worried  the  cat,  That  killed  the  rat,  That  ate 
the  malt,  That  lay  in  the  house  that  Jack  built. 

Translation. 

11.  Jackifi  yapdigh I  evde  saqlanan,  Arpayi  yeyen,  Fareyi 
edlduren,  Ked'tyi  urlcuden,  Kedpeyi  boiiynouzlayan, 
Eyri  bouynoudou  ineyi  saghan,  JBichare  qizi  eopen, 
Esgi  busku  roabali  ademi  nikwhlayan,  Daz  qafali 
(shaven),  tuysiiz  (shorn)  papazi  oayandiran,  Sabali- 
Jayhi  eoten  horozou  saqlayan,  JBoughdayi  eken 
chift'ji  [ishte]  bou  dour. 

<U  |^S    Conversation. 

£>Jj     vUbjJ^   ^ijjjJJjJJ    wl>j^>       ^ijjiljj     <1\S*Ij\     <J>Jj'*>j>     <Sy\    (  7T 

.  li-^J  u[j>-  j1.  ^JJ  j^~*ji  S~^  <y,j\  6j*  Jj-Xj\  Jj\  ( r 
?<i^>UKT;  jf*M  u^j^*  u^^;    Jj~  <-£-**  t>->^:.>.  ->y^j\  Jj\  ( (-r 


r*   u^^>  Lesson  30. 

jw  aL»Ij  Gerunds. 

§  430a.  The  number  of  purely  Turkish  Conjunctions 
is  very  limited,  only  six  in  number:  and  these  too  are 


r»o  Gerunds.  205 

derived  from  Verbs  or  Adverbs  (§  475).  The  place  of 
Conjunctions  is  supplied  by  Gerunds,  which  are  called 
Conjunctive  Moods  or  Words,  Babita  SiygMler,  They 
are  mere  combinations  of  Conjunctions  with  the  verbs, 
appended  at  the  end  of  sentences  (§  230).  The  Gerund?, 
like  the  Conjunctions,  serve  the  purpose  of  connecting 
sentences  and  parts  of  sentences.  They  have  the  same 
power  of  government  as  their  verbs,  but  they  are  never 
used  alone  as  governing  words. 

§  430b.  There  are  thirteen  gerunds  in  Turkish, 
some  of  which  we  have  already  met  with  in  the  course 
of  the  previous  lessons.  Here  we  shall  give  them  in 
order.     (See  the  Table.) 

§  431.  The  Third  Gerund.  This  is  formed  by  ad- 
ding the  termination  ^  '  4^;>  -inje,  -inja  to  the  root, 

(and  -yinje,  -yinja,  -younja  if  the  root  ends  in 
a  vowel).    It  means  cas  soon  as'  or  con;;  ex.: 

iS-^-f^ <*j JA.    yazinja  gitdi  as  soon  as  he  wrote,  he  went  out. 

jjLjl  Asclj^ijl  oqouyounja  otour  on  your  reading  sit  down. 

The  meaning  is  also  expressed  in  two  other  ways  (§§  334,  428). 

§  432.  But  the  Negative  form  has  a  wholly  dif- 
ferent meaning. 

<«-—>    <9-^jUjIj  yaz'may'inja  git'me.    Don't  go  unless  you  write. 

§  433.  The  Eleventh  Gerund.  The  third  form  of 
the  Gerund  when  annexed  to  ib*)—  '  •i:^ —  '  jjJaj— , 
-ye  dek,  -ye  deyin,  -ye  qadar,  means  until. 

jj\sj\  iii4jA3&lo    £j>  ben  gelinjeyedek  otour.    Sit  until  I  come. 

§  434.  The  Fourteenth  Gerund.   By  adding  *Sd\  or 

jp    -iken,    -ken    to  the  Aorist,   Present,    Dutitative, 

Future  and  Necessitative  third  persons,  another  gerund - 
like  expression  is  obtained,  which  is  rendered  by  while. 

Gitinish  iken.     Now  that  the  act  of  going  has  occured. 
Yazayaq  iken.     While  just  about  to  write. 


206 


f*   LT'J-i    Lesson  30. 


r*n 


a 

o 

•i— i 

1—4 

05 

CO 

1—1 

r* 

OO 

lO 

CD 

CO 

-t-^  OQO 

co 

CD 

£5 

CO 

« 

CO 

CO 

(M 

^ 

OJ 

"* 

c 

CO 

CM 

CO 

** 

CO 

■"* 

CO 

<* 

CO 

© 

■m 

<D 

CD 

^ 

S 

i—i 

Br 

°   a 

>fr3 

CD 

+3 

-M 

"S 

'S 

>  a 

CD 

*-*J 

CO 

o 

CO 

-4-i 

CO 

$4 

O 

•rH        O 

'2 

'3 

« 

'C 

^ 

o 

's-i 

as 

w 

cS 

o 

o 

< 

o 

< 

tf 

o 

<1 

Ph 

Ph 

Ph 

P5 

ft 

i— i 

o 

O 

j-T 

0) 

> 

« 

fl 

i 

1 

«D 

1 

i 

^=J 

1 

o 

^ 

1 

CD 

U 

2 

to 

CD 

o 

g 

a 

CD 

1 

c 

1 

X\ 

o 

o 

d 

CD 

CD 

-t-3 
1 

3 

c 

1 

CO 

1 

CD 

f 

1 

CD 

o 

a 

r 

.2 

1 

C 
o 
o 

( 

CD 
J3 

•  1— 1 

CD 

<2 

BQ 

CD 

4^ 

CD 

IS 

C 

<x> 

to 

£ 

JH 

^5 

< 

< 

35 

< 

O 

H 

/—• ^ 

W- 

' 

*"  ~ 

p*^ 

r~i 

vso 

»<tt 

$> 

» 

■ 

«XJ 

■<iS> 

Co 

§ 
« 
-S 

to 

e 

5^ 

5s 

;«-s 

S3 

e 

c 

e 

;<=•» 

V 

"C3H 

^ 

<SH 

CO 

*. 
e 

v$5 

§ 

^s 

vR 

§ 

r* 

•<<s> 

■<<?» 

•^ 

r& 

^ 

*** 

v** 

~fcl 

"** 

*4 

*4 

nm 

*;» 

M 

»<8 

« 

e 

« 

e 

e 

S 

« 

e 

e 

« 

e 

fl 

>5 

^ 

>> 

>> 

S*s 

SSj 

5^ 

5si 

&s 

5>s 

5Si 

3 

F-4 

a 

3  1 

3  1 

_, 

3  1 

3  f 

3  t 

3  t 

j, 

_3« 

3  1 

->  i 

•-> 

•""» 

•^ 

•-> 

•-> 

•-^ 

•j> 

o 

O 

O 

o 

A- 

.  i 

o 

3 

_5 

o 

*' 

3  t 

15 

a 

1 

it' 

o 



_5 

w. 

-t 

*> 

-0 

O 

v^- 

~3 

6 

o3 

rO 

o 

""5 

cS 

-O 

o 

c3 

rO 

* 

i— 1 

CO 

CO 

■* 

xo 

fY 


Gerunds. 


207 


Oi 

CO 
CO 


CO 


1—1 

<M 

lO 

CO 

£>• 

iO 

Tf 

I> 

c- 

£5 

CM 

CO 

£* 

CNJ 

*% 

CO 

CO 

co 

co 

■^ 

■^ 

^ 

** 

->* 

> 

o3 
ft 

O 


/ 


CD 

o 

03 

> 

CL, 

e5 

■+^ 

-^ 

ft 

ft 

o 

ft 


Ph 


JcT 

o 


o 

o 


ft 


O 


DhP^ 


a> 

- 

o 
o 


a 

fl 

O 

o3 

.a 

60 

-*j 

G 

JH 

ft 

- 

1 

o3 

>> 

o 

f 

7^ 

■+J 

1 

u 

03 

{50 

«M 

CD 

c 

o 

CO 

p 

CD 

43 

T3 

C 

p. 

03 

0J 

o 

+J 

>> 

— 

a 

e3 

CO 

1 

o 

tej 

a 

1 

^ 

M 

<x> 


1   <o 

03 

P     JH 

o3    -i-s 

a 
$    >> 


50 

G 

> 

o3 


&0 


, 

S 

! 

g 

^ 

e 

§ 

cs 

»<to 

-— 

<S 

en 

■^S 

-o 

*4 

e 

»S£ 

c 

"5S 

g 

S 

« 

«* 

* 

c: 

;      <<*> 

S«s 

■<«*> 

g 

<s 

>> 

e 

C3H 

;«^> 

■<^ 

rS£ 

-i 

^t 

*<s> 

"e 

S* 

e 
(, 

<<^ 

^ 

« 

'TS 

se 

ve 

CO 

'S? 

§ 

•<*> 

TS 

'S5 

^ 

*4 

t* 

** 

** 

*$ 

** 

*$ 

** 

** 

*4 

^ 

*4 

e 

e 

<s 

« 

<s 

<3 

e 

e 

C3 

« 

c 

cS 

5Ji 

S>1 

5>. 

5^ 

3>» 

5*5 

5* 

=?> 

5>i 

5»s 

5»b 

>i 

_J' 

_3« 

_3  1 

_3' 

__3  ' 

J          3  I 

_3» 

_3« 

•*> 

•*> 

•-> 

o 

•-> 

o 

•  *■ 

>      -^ 

•^ 

• " 

>    o 

o 

•'> 

•J3 

o 

o 

^ 

« 

o 

< 

a 

k 

1 

1        1 

•"> 

3 

-3 

— ]l 

"3 

• 

^ 
"D 

b 

1 

N' 

;  :4' 

A 

H 

o 

]• 

*> 

~3 

-* 

<> 

c3 
CO 


00 


C5 


O        '— 


<M 


208  r*   t_rJ.>    Lesson  30.  r*A 

§  435.  The  Thirteenth  Gerund  is  a  conjunctive  in- 
flexion of  the  verb  equivalent  to  a  verb  (generally  of  the 
same  tense  and  frequently  with  the  same  object)  found 
at  the  end  of  the  phrase,  followed  by  the  conjunction  cand\ 
The  sense  may  be  such  as  to  require  the  words  ralso" 
and  afterwards  to  be  supplied,  according  as  the  suc- 
cession of  the  two  actions  is  intended.  It  is  character- 
ized by  the  termination  ^j—  -oup,  ip,  (or  s->y—  -youp 
if  the  root  ends  in  a  vowel  [53]).     §  17;  as: 

w-jjli  yazip  having  written.     <sj>yj\  oqouyoup  having  read. 

Jojdjl  ^jjjj\>j\  otouroup  oqondoular.  They  sat  and  (after- 
wards) read,  or  having  sat  down  they  read:  equivalent  to  otour- 
doular  ve  oqoudoidar. 

S^ojjT  ^j^z  gedip  georejeyim,  equivalent  to  gede'jeyim  ve 
fjebrcjei/im.    I  shall  go  and  see  [him  also]  (having  gone  I  shall  see). 

JCi)   Words. 

f.  j\>\>\  abaniz  Ebony  a.  ^j^z.*  mahjoub  humble 

jj.-^lb  '  j^^b  damlamaq  to  drop  a.  jj^*>  maghroor  proud 

^j* jjyo  sormaq  to  ask  a.j\  Oo\j  raziol"  to  be  content 

aibjJ  qourbagha  frog  J~^>3     genish  wide 

vLl^;-.^..^  gechinmck  to  subsist  a.  J&U-  jahil  young  people 
oj^i  pire  flea                      ^fL" '  <ij£j  tanri  God 

c--j  bit  louse  ^»jjj\  urumek  to  bark 

Jt<y  0ji  dive  qoushou  ostrich  (5*^»l>  patlamaq  to  burst. 

*\*\    ^Jt»i    Exercise  66. 
J 11* I  ^>3j±>    Donroubou  emsal.   Proverbs. 

->jb '  tlyp  *J^  ^^3  {~"J  I  •  jfa  U  jj>j  I  O^  *J^  *$y&  r  *  I  ^ 

ol-U)  j**Jj>  o*>^  o**5  ^    •jltj'  e[y  4>M,«IL>  4>M*u^  t-    ♦  *S  ua 


r^  Gerunds.  209 

■"*••  V  ..  -c         ^         •         „    ->  c*  •  "*»■  ~  „ 

*\V    <W>-  J    Translation  07. 

1.  When  the  teacher  began  speaking,  every  one 
stopped  his  talk.  2.  Until  the  teacher  entered  the  school- 
room, all  the  pupils  were  talking  together.  3.  Since 
I  came  to  Merzifoun  I  have  three  times  visited  Mounjou- 
soun.  4.  As  soon  as  Eli  goes,  I  will  call  you.  5.  I 
read  and  write.  He  came  and  went  afterwards.  6.  He 
mounted  his  horse  and  went  into  the  country.  7.  The 
teacher  Nasred-din,  taking  an  axe,  mounted  the  tree 
and  began  to  cut  the  branch  on  which  he  sat.  8.  A  man 
saw  him  and  said  that  he  would  fall  down  from  the 
tree.  As  soon  as  the  man  spoke  the  teacher  fell  down. 
9.  He  ran  after  the  man  and  caught  him  by  his  collar 
and  said:  As  you  knew  that  I  would  fall  down  from 
the  tree,  of  course  you  must  also  know  the  time  when 
T  will  die.  10.  The  man  said:  "When  your  ass  brays 
three  times,  you  will  die.    11.  Do  not  go  until  I  come. 

<U  ^o    Conversation. 

Turkish  Conv.-Grammar.  14 


210  f*  u~J>   Lesson  30.  fl> 

J^l  5    Ju?    Reading  Exercise. 

<3 j*  U^J  '5**"  *-^  ^ ' 
The  Distinction  between  Man  and  Beast. 

»jd  Jul  j*)l>  ^^y^  j  dU^^-  V"  ^j*  ^Abj*"  ^^ 

10rj/-  9uAlk  jlsijj-N  8JL  j  dl  f  V>W>  L3  •  r-5U:0*rT 
.J^j,i  "itti  ^^.  ^JIW- '  "J^r  tfoWji 

AJjL  ^   ^^11    •   fjj;^  13*»jJl>-  ^^J1  tiA^  fif.  & 

lU    J     Jl    '   dU^ll     '    dl^  dJSU!    .   JjUU     4.Jbjl    ^^ 

TFords.  1.  creation.  2.  high,  noble.  3.  &uft'  instinct  (of 
animals).  4.  for  instance  5.  to  wag.  6.  hal  condition,  case,  situ- 
ation. 7.  poor.  8.  a.  sayir  other.  9.  a.  noutq  speech.  10  a.  maftroum 
destitute.  11.  oldouqlari  jihetle  =  oldouqlartndan.  12.  #a<fe'  St. 
to  explain,  to  state.  13.  being  (being  in  the  state  of).  14.  since  I 
can  turn.     15.  aza  members.     16.  tatmaq,  datmaq  to  taste. 

_UjU  mab'ad   Continuation. 

a  •  j^J  V  fUU-  J~<  y*  c  >^.  uttf-  W  !  (Kfe 

Words.     1.  Ziot'fa  even.     2.  awjag  only,  but.    3.  ?,;ra  it."  to- 
do,   to  perform. 


rn  Nouns  and  Adjectives  derived  from  Verbs.  211 

.    •     .f  •   ••    II        f  -     •  .10,1-  <9.*l~\!        ♦  •S^ll 

ir>        ,  1    -  :     .  •     1    sit  -  14.   * 
aJ©JjI  ji      A_*j  J>^j  JAJ  45       (JUw*  jjjt-5 

4.  t'rfmfc  intellect.  5.  =  malik  oldoughoum dan:  malik  oh"  to 
possess.  6.  ojaq  a  hearth.  7.  necessary.  8.  Jam  glass.  9.  daq- 
maq  to  put,  affix.  10.  gab  vessel.  11.  qoulp  handle.  12.  chizme 
out  of  door  shoes.  13.  pachavra  a  clout,  rag.  14.  meshin  leather. 
15.  farq  et."  to  distinguish.  16.  heves  a  mania,  wrong  desire. 
17.  ita-at'  et."  to  obey.  18.  Mou-aTUm  Naji.  Professor  Naji 
(a  distinguished  Turk  author  1850 — 94). 


r^   u^^>  Lesson  31. 

Nouns  and  Adjectives  derived  from  Verbs. 
Verbal  Adjective.    a^Jl*  zXe 
§  436.   The  regular  form  of  the  Verbal  Adjectives 

(Sifeti  Musheb'bihe)  ends  in  ^^  -iji,  -ij%  -oujou  and 

it  is  derived  from  every  kind  of  verbs,   except  Passive 
and  Reciprocal  verbs;    as  (§  53): 

^yj\j  yazmaq  to  write:    V jL  !  ^-^j j\»  yaziji  one  whose  business 

is  to  write,  a  clerk. 

jiU?  satmaq  to  sell:  Vol^  •  j^J"^  satirfi  one  whose    business 

is  to  sell,  a  seller,  a  dealer. 

^yj\  oqoumaq  to  read;    v yj\  •  L&~iJ>j\    oqoufjoujou    one    who 
to  invite:  habitually  reads,  a  reader;  inviter. 

vHJL~  silmek  to  wipe,  to  rub  out:    V  J--  f  jjeJL*   s^yi  a  profes- 
sional scrubber  of  floors. 

§  437.    This  form  resembles  the  Subjective  Present 
Participle  in  meaning  (§  401).  The  difference  is  that,  while 

14* 


212  r)  uv-jj    Lesson  31.  t)Y 

yazan,  sedan,  oqoayan,  pishiren  mean  'one  who  occasion- 
ally writes,  sells,  reads,  or  cooks',  the  Verbal  Adjectives 
yaziji,  satiji,  oqouyonjou,  pishiriji  respectively  mean  'one 
who  habitually  does  so,  whose  occupation  is  to  write,  to 
read,  to  cook',  that  is  to  say  'clerk',  'reader'  and  'cook'. 

§  438.  There  are  other  forms  of  verbal  nouns  and 
adjectives  which  do  not  always  occur,  not  being  formed 
from  all  roots,  but  they  can  be  divided  into  classes 
as:  — 

§  439.  I.  If  the  verbal  root  ends  in'  a  vowel, 
a  verbal  noun  or  adjective  is  obtained  by  omitting  the 
mini  of  the  Infinitive  termination. 

^X»jjj^.  churiimek  to  rot:     £jjy>.  ckuruJc  rotten. 

^y-jya  sovoumaq  to  be  cold:<j y^asovouq  cold  (§  36). 

vll-^Lijl  ishlemek  to  work:     diJUM  islilek  that  works  well,  smoothly. 

§  440.  II.  If  the  verbal  ends  in  a  consonant,  the 
mini  of  the  Infinitive  is  changed  into  vav,  or  ye: 

,3-6-s^  achmaq  to  open:  i3-*^  acliiq  open. 

^y*j>j>  bozmaq  to  spoil:         <jj-*3#  bozoiiq  spoilt. 

§  441.  III.  By  removing  the  Infinitive  ending 
j^  '  dl*  and  adding  bj*  '  ^J  '  by-  -Qoun,  -qin,  -ghoun 

or  by     {£>     -gun,  -gin  to  the  root,    another  class  of 

verbals  is  formed;  as: 

^■*jj~>  surmek  to  banish:  jj^jj^.  surgun  an  exile. 

<tX ».,*.■■>  pishmek  to  become  cooked:    l*5wj  pishgin  well  baked. 

j^Ji^p.  joshmaq  <j^iij=w  joshqoim        over- 

>  to  overflow:  \  fl      . 

J^o-ilk  tashmaq  j  O^U»  tashqin     J   no^m&' 

.jcl  yanmaq  to  be  burut:  CAill*  yanghm    fire,    confla- 

gration. 

§  442.     IV.  Sometimes  J,  -li,  J  -Ion  or  ^  -i,   -I, 

-om,  -?2  is  added  to  the  root: 

jJ-Ala  qapamaq  to  shut:  JliU  qapali    shut. 

dJUoJj-p gizlemek  to  hide:  ^jogizli'  hidden. 


rtr  Xouns  and  Adjectives  derived  from  Verbs.  213 

So   also:     JJU  saqli    hidden;  J-r^  asiIi    hunS- 

J,j^  dolou  full;  Jj\  eoh\  dead. 

§  443.  V.  The  second  and  third  forms  of  Deri- 
vative Infinitives  are  regarded  as  regular  verbal  nouns, 
as  we  have  seen  (§  301): 

<Jj*  deokme  cast.  -woL  basma  printed. 

IL>^J\  elverishli  sufficient.  -w**\  asma  suspended. 

§  444.  VI.  Some  of  the  verbal  nouns  are  formed 
by  the  addition  of  *  y  -tm,  -im.  -oum  to  the  root: 

vik  '  vlU<u  yemek  to  eat:  p>  yem  food. 

viULjl  eohnek  to  die:  p5j\  Solum  death. 

vi-u^l   ichmeJc  to  drink:         ^_\  ichim  a  draught. 
§  445.     VII.  Others  are  made  by  the  addition  of 
^  '  j  '  LJ    -€,  -*.  -oil,  -gi  to  the  stem: 

^jL  yazmaq  to  write:  <ijL>   yazi  writing. 

^.Ijy  qorqmaq  to  fear:         j*Jjs  qorqou  fear. 
vlL-yjl   ichmek  to  drink:  (5«y\   /c%i  intoxicating  liquid. 

§  446.     VIII.  Another  class  of  verbals  is  obtained 
from  the  passive  verbs,  by  adding  ^  j  to  the  stem  (§  265) : 
^i)<Jj^~  sevinmeh  to  be  joyful:     ?Ci j~  sevinj  joy. 
vUsojl  eddenmek   to  be  paid:     7^j}j\  eddunj  vulgar  ebn'duj  a  loan. 

Similarly:  ^Jj    guliinj  laughahle;         ^Lol  osanf  tiresome. 
7ti\j£  qazanj  profit;  r^livaJ  qisqanj'  jealous. 

§  447.  IX.  By  adding  ^ji  l  J  '  &  -indL  -ti,  -di, 
another  class  of  verbals  is  obtained: 

J^jj^  bouyroulmaq  to  be  ordered :   jlj^-i   bouyroultou   an   order. 

,J—M  aqmaq  to  flow:  (5-M-3  1  O^tfttf  a  current. 

^Ju^yiqmaq  to  pull  down:  J  '^a.^  yiqinti  debris. 

>ZX*j^j~.  supurmek  to  sweep:         (S-'Jj;^  supruntu  sweepings. 


214  r)   ^-j^    Lesson  31.  ri*u 

J<A&  '  li'JJiV  '  ^^"W  '  i£W  '  jJjjj^  patirti,  jayirti, 
chatirti,  inilti,  gurultu  all  mean  a  continuous  or  repeated  clattering, 
noise,  roar,  hissing,  creaking,  crackling,  rending  and  tearing  of 
the  sea,  wind,  lion  etc. 

§  448.    X.  The  Noun  of  Excess  is  formed  by  the 
addition  of«j\5 l  J\cl  ~J>-qan,  -ghan,  -ghij  to  the  stem: 
JoJLlU-  chalislimaq  to  work:    u&^!W  chaUshqan  assiduous. 
sy^r  *.\  ishitmek  to  hear:  J^~r')  ^Mtgen  quick  to  hear. 

Similarly:   {j\Ujij\  '  o^yj]  oimontqari ',   ounoutghari  forgetful. 
oLLlol  yapishqan  sticky.  ^Jj-  suzgej  a  strainer. 

rS'jy  yuzgej  a  skilful  swimmer.        p-^L-k  dalgliij  diver. 
tjUji^  soloughan  shortness  of  breath,  roaring. 

§  449.     XI.  The  Noun  of  Location  derived  from 

the  verb   is   obtained  by  adding  J  -q  to  the  root,  if  it 

ends  in  elif,  and  Jl  -aq  if  it  does  not  end  in  that  letter: 

j_EIj  yatmaq:  Vol'  Jill  yataq  bed. 

j.^Jjl  otlamaq:  \^Jj\l^j\otlaq  a  pasture. 

jJiA  yayilmaq  to  pasture:  J>U  '  >U  yay'laq,  yayla  a  sum- 
mer-residence, or  pasturage. 
>ULJ  gzsftZa  winter  quarters,  military  headquarters,  barrack. 

§  450.     XII.   Instrumental  Nouns  obtained  from 
the  verb,  are  formed  irregularly: 

dL.*l\  elemek  to  sift:  ^lAJl  eleh  a  sieve. 

j-ljlL'  j*\^  daramaq  to  comb:    jl^L '  J\jU»  rfarag  a  comb. 

5j^-  swrpw  sliding  bar  of  a  door.    Jljjl   omg  a  sickle. 

So  also: 
^Uc^  &2c7iag  a  knife.  J^z>  bichqi  gardener's  knife. 

jj^L  yastiq  a  pillow.  <>J^  sar#M  bandage. 

Jl*,1  basqi  press.  y^Ucfea^Ai  musical  instrument. 

'tfjj-ij-  supurge  broom.  jUT  «s^  braces. 

5^)u  M%*  a  whetstone,  from    ^4?.  MW*&  to  sharpen. 


rto  Nouns  and  Adjectives  derived  from   Verbs,  215 

*\A    ^>Ui    Exercise  68. 

Change  the  following  verbs  into  verbal  nouns  or 
adjectives: 

I.  j^Mvajl  islamaq  to  wet;  db«C~jl  to  desire,  to  wish; 
d*U<\o  dUemek  to  ask,  to  make  a  request;  ^sybouda- 
maq  to  lop;   dXSjj\  urhnek  to  startle. 

II.  ijl  artmaq  to  remain  over;  j^jl>jl   oyanmaq  to 

awaken;  dUbl  /7wr/t-  to  tie  with  in  a  loop;  ^t,^  barishmaq 
to  make  peace;  j^jlo  sarmaq  to  wrap  round;  jjcl  yanmaq 
to  be  burnt ;  dUL~,  silmek  to  wipe ;  juJb  *  Uimaq  to  grow  luke- 
warm; juijy  qorqmaq  to  fear;  ju^-£  qaclnnaq  to  flee; 
dljjjl  ebrtmiJ:  to  shut;  dL~! S  kesmeJc  to  cut;  t«  J>  ^>'- 
tnag  to  break. 

III.  JJ*)*  yormaq  to  weary;  jlj^  dolmaq  to  be  filled; 
jib  dcdmaq  to  become  plunged  in  thought ;   jljl  ofeiog 

to  be  ripe;  j^jLll  skashmaq   to   be  stupid;    dL~o    I'cs- 

mek  to  cut;    ^JL)  yilmaq  to  be  frightened. 

VI.  dl  almaq  to  take,  buy;  iJL^  satmaq  to  sell; 
j^JI  atmaq  to  throw;  j*o^>  youdmaq  to  swallow;  dL^ 
bichmek  to  cut,  to  shape;  dUo  dihnelc  to  cut  into  slices; 
di*^~  sevmek  to  love;  jj*jj>-jl  ouchourmaq  to  cause  to 
flee,  to  let  fall  from  a  night;    ^  jjUL>  yUdirmaq  to  flash. 

VII.  jcl)  yapmaq  to  build;  dlljl  edlmvlc  to  die;  dLsJjl 
Slchmrk  to  measure;  dLL>  bUtnek  to  know;  dUo  per- 
mek  to  give,  to  pay  tribute;  dlj^l  edrtmek  to  cover;  i*IB 


216 


rt  o*J*   Lesson  31.  Y)1 


qapamaq  to  shut;  dUjg-  chizmel  to  scratch,  to  draw  a 
line;  jj>>  #mad  to  rise  (the  sun);  jjl»  Wmag  to 
set  (the  sun). 

XI.    vVl>  yalamaq  to  lick;  j^>  younmaq  to  wash 

one'sself;  jcl,  Wmag  to  sink  down;  ^^  '  J^y  °^wr" 
wag,  qonmaq  to  halt,  to  rest. 

^    rtJU>    Exercise  69. 

Jl»  d/*>  J^l>  J  <>>  u/^>  ^>>  £&/* 

•  f***Vi  lT^  ^  y  *  cr-5^  fa^i  f"  J"J-  >r52 

V  ♦     <U>-  J     Translation  70. 

1   My  beloved  son,  I  have  read  your  letter  with  great 
joy.    Now  I  shall  give  you  some  (an)  advice.    Don  t  bor- 


Y\V  Nouns  and  Adjectives  derived  from   Verbs.  217 

row  money  from  others:  if  your  profit  (income)  is  less, 
your  expenses  must  be  less.  2.  Death  is  such  a  black 
camel,  that  it  kneels  before  every  door.  3.  The  divers 
plunge  in  the  depth  of  the  sea:  they  are  also  good  swim- 
mers. 4.  That  old  man  is  not  deaf,  he  is  quick  to 
hear.  5.  Your  uncle's  horse  is  short  in  breath  (broken- 
winded).  6.  You  are  very  forgetful;  you  forget  every- 
thing. 7.  He  was  sunk  in  the  marsh,  and  was  obliged 
to  make  a  halt  there.  8.  The  children  are  very  fond 
of  kites.  9.  I  ordered  from  the  market  three  sieves, 
two  combs,  four  suspenders,  five  musical  instruments, 
ten  iron  bolts  and  one  filter.  10.  The  soldiers  were  in 
the  winter-quarters.  11.  We  shall  go  this  summer  to 
the  pasturage  of  Telli-Oghlou. 

Ail^^    Conversation. 

.  fJ4j  '  A Jj\   Li\ 

'{->*&)  cX\  lib  !  j*i  ? 3*—?j*»\  Off  l?'^ 

*J~^j\  i3r~l-^  i-r*-i  ?J->jL?  j£-4j   o**>j\f 

.  J  J  at.  .a.^ti   wU_aiJ 


218  rr  u-J->    Lesson  32.  r\K 


. j-^    *-*■ 


J>  I  .5    .^JUi    Reading  Exercise. 
aJLU    Lateefe  An  Anecdote. 

C-J  pjS"*  :  v-jj-IT  *^J^I  a>-1j>-  a^I  jj  0^j-*y  ui  j: 

'  j-OTi  oijl  dill  Ul  '  Jijl  '  tfi  ^j^  ^-x^I  a>.^  —  .  Jlo 

aSj^-i  dill   l»»   —   1  ^  OyJUjO     I   ijij^-l  j3   dill   •  J>Z\ 
dljCll  S*5jj>-\    ?  dn ^.c  1  ol  6^$U£  4j   ^  »  —  °4l7-X>-  jr 

<(?  vJUv ^jylcll)!  4C 3  4—  ^>   4lj  I  lll>2  J)  I      ©2  0^— ' Jj-*'  ^  4l—4/»jO    I 


~-0 


TFords.  1.  TJreyil  qaryesi  the  village  Uregil  (at  Cresarea). 
2.  nothing  at  all,  you  are  welcome.  3.  anirmaq  to  bray.  4.  fe^w- 
disini  hieh'  bozmayaraq  indifferently.  5.  hid-det  anger.  6.  touhaf 
queer,  funny,  strange. 


r^ 


Prepositions. 


219 


rv  ^JZ  Lesson  32. 

Prepositions.    (Continued.)1 

4.  The  Declinable  Postpositions. 

§  451.  Postpositions  of  this  class  are  generally  used 
as  nouns  in  connection  with  other  nouns  and  pronouns 
to  supply  the  place  of  prepositions.  Their  use  will  be 
best  understood  from  examples.  These  prepositions 
take  possessive  affixes   and   are  used  with  the  genitive 

case.    Thus  Ijl  ara  means  'the  midst'.    ozju\j\  aramizda 
rin  our  midst'  i.  e.  'between  us'. 

§  452.  The  words  thus  employed  and  the  English 
prepositions  the  place  of  which  thev  supplv  are  as 
follows  (§  236): 


zj\  ard 
<ij\  arqa 
*zJ\  alt 

s_~o  dih 
\j\  a-ra 
Ujl  eon 
Li— j\  list 
°jjj\  uzri 


The  back,  the  space  behind. 


The  space  under. 
The  bottom  of  anything. 
The  midst. 
The  front. 
The  space  over, 
J  the  upper  part. 
ijlio  dishari     The  outer  part  of  anything. 
iSj*^>\  iche'ri    |  The  inside,  interior, 
7*-A  ich         j  the  inner  part. 
cij^M   ile'ri  The  front  part. 

^  Ji  }l0Q.ar\      The  top  or  upper  part  of  anything. 
j-^  ashaghi    The  lower  part. 
tlA  i/an  The  side. 

j-  ytr  Place. 


Behind. 

Under. 
Under. 

Between,  among. 
Before,   in  front  of. 

Over,  upon,  on. 

Out  of.  outside. 

In,  inside. 

Forward. 

Above. 

Below,  under. 

By,  near,  by  the  side  of 

Instead  of  .  .  . 


1  See  Lesson  14,  page  106,  §§  230—287. 


220 


IT   i_rJ->     Lesson   32. 


YY* 


tSj      geri  The  hinderpart. 

a.  cJl^M    e£ra/*  Surroundings. 

<ojl  eote  The  farther  side. 

P-_/.\»/.  beraber  Even  with,  breast  to  breast  with. 

Cnilj  yaqin  The  space  near, 

a.  ^a-  7iar/g  A  respect,  regard,  relation. 

Jljjl  ouzaq  The  space  far  away. 

0ijlS  qarshi  The  space  opposite. 

a.<jJa~.lj  vasita  A  means,  a  go-between. 


Back  (backwards). 

Round,  around. 

Beyond. 

Together  with. 

Near,  by. 

About,  concerning. 

Far. 

Against. 

By  means  of. 


Come  after  me. 

After  the  coffee  i.  e.  breakfasl 

Lower  story  (of  the  house 

To  go  to  the  top. 

At  the  bottom  of  the  box 


jUlt4  MisaVler  Examples. 

^£^  (jX~~ .*5j1    arqaslndan  get  Go  after  him. 

J>    ijjjjojl  ardimdan  gel 

jd  \  oj^  qahve  alti,  qahyalti 
ols  c-M  alt  qat 
^3-JLa.  aJLJl-jI  ustune  chlqmaq 
oJlLv.o  ^iiX*9  sandlgliln  dibinde 
«Ju.iw  '  ojJsJto-  '  oJ^5>-  haq'qhnda,  haq'qinda,  haqqlnda  About  me,  thee,  him. 

o-Xi^L-al  '  <oj*jJJL  yaqinhnizda,  yaqirilarinda  Near  us,  them. 

Jp   oj^Jl  '  j>z  o^o-jL  yanimizda  dh\  yanhniza  gel      It  is  near  us,  come  near  ui 
*\ — .4.k~-lj  £\'>j\  onoun  vasltaslylla  By  means  of  him. 

a5joJj!  c  <^jojj\  uzerime,  uzerine  On  me,  on  thee. 

5.  Turkish  equivalents  for  some  English  Prepositions. 

§  453.  All  the  English  Prepositions,  which  indi- 
cate a  state  of  location  or  rest  must  be  translated 
by  the  locative:  all  others  which  indicate  a  direction 
or  motion  from  one  place  to  another  are  to  be  rendered 
by  the  dative  case  (§  237). 

We  entered  the  city  before  five  o'clock  and  remained  there  five 
days.    Saat  beshdhi  ev'vel  shehre  girib  orada  be'sh  gun  dourdouq. 

§  454.  Study  and  compare  the  following  sentences: 
The  fight  lasted  above  five  hours,  (rhavgha  (or  qav'ga) 
bvsli  sd-atdan  ziyade  surdu. 


XT) 


Prepositions. 


221 


Above  the  knee 

Those  who  were  about  him 

I  have  no  change  about  me 

I  am  about  to  go 

About  noon 

She  laughed  at  him 

I  wonder  at  what  you  have  said 

We  were  at  your  aunt's 


Dizlerinden  yoqart. 
Etrafinda  oJanlar. 
uzerimde  oufaqliq  yoq  dour. 
Gitmek  uzre  yim. 
Eoylene  doghrou. 
fizerine  guldu. 

Dediyinize  te-aj'-jub  ediyoroum. 
Halafi  gilde  idik. 


Mrs.  Mania  is  loved  by  every  body.  Many  a  Hanim  her 
kesden  sevilir  or  Her  kes  Manya  Hanimi  sever. 

Csesarea  was  taken  by  the  Persians.  Farisiler  Kayseriyeyi 
zabt  etdiler  or  Kayseriye  Farisilerden  alhidi. 


Translated  by  a  priest 

He  sent  it  by  him 

He  came  by  sea 

Sit  by  me 

After  the  Turkish  fashion 


Bir  papas  marifetiy'le  terjeme 

olounmoush. 
Onoun  vasitasiyla  gebnderdi. 
Qaradan  geldi. 
Yanimda  otour. 
Turk  ousoulou  uzre.  alatourqa. 


JcJ   Words. 


a._~jl_L>  tavous  peacock        (J*Vjl>  dolanmaq  to  go  round  about 
viLj^i  yuztnek  to  swim  i>ji^A  merdiven  stairs 

a.  v_-Jjj  Zeyneb  Zenobia  a.J-Lo  tatil  vacation 

^ZLijS  qoushatma'L  to  encircle         a.jLa*.  hisar  wall. 


V\    ^JUi    Exercise   71. 

•jlijJli  u/  JJ-ft   Lll  ojclS^I  dh^i  JjJteJ  ^C-l  jUUtfr  r 

^—5  «j  ^)Lp   a_i  ^ 


1>\Ja    i  ^))\Ju 


<^-: 


222  rr  u-J^    Lesson  32.  rrr 

•Jj3  n^jSCA  j^h  j>  jUjI  '  pjj\  J-^j^  »jlJU  Jj-li  \  - 

\2'     ••  f  v  ►.  -^  J-  „    ••     o        • 

VY    A£-j     Translation  72. 

1.  That  package  is  for  me:  how  much  did  you  pay 
for  it?  2.  I  have  a  great  deal  (choq  sheyler)  to  tell  you 
concerning  this  boy.  3.  I  have  fallen  (youvarlandim) 
down  the  stairs.  4.  I  shall  read  that  book  during  the 
vacation.  5.  The  child  threw  the  ring  into  the  well:  all 
the  servants  gathered  around  the  well  to  take  up  the  ring 
from  the  well.  6.  Within  a  year.  All  the  houses  within 
the  wall  were  burnt.  Within  some  days.  7.  Can  you 
swirn  round  the  ship?  8.  He  must  wait  till  five  o'clock. 
9.  He  spoke  about  his  mother.  10.  One  sat  above,  the 
other  below  me.  11.  The  inn  is  without  the  town,  but 
the  hospital  is  within  the  walls  of  the  town.  12.  No- 
body came  yesterday  to  our  house  except  Haji  Hassan 
Effendi.  13.  Your  house  is  among  the  trees,  my  house 
is  in  front  of  the  church. 

VT  4&-J  Translation  73. 

1.  My  father  was  not  above  twenty  years  old  when 
he  was  married.  2.  My  uncle's  house  is  very  handsome, 
but  it  cost  him  (mal  oldoii)  above  500  pounds.  3.  It  is  above 
a  year  since  my  friend  started  for  America.  4.  Yozgad 
was  built  by  Chapan  Oghlou.  5.  The  poor  man  was 
d liven  out  of  his  house  by  his  creditors.  6.  I  shall 
get  up  to-morrow  at  six  o'clock.  7.  Were  you  at 
Dr.  Tracy's  last  night?     8.  He   had    no   money  about 


Ttr  Prepositions.  223 

him  (yaninda).  9.  At  noon.  In  the  summer:  at  night. 
10.  The  dog  sprung  out  from  under  the  table.  11.  Sow 
we  turn  towards  the  East. 


Ai^  Conversation. 


^U^bj)  '  jji-w—i    z^?^  ?  u*  ^s\*j>  ,j> 


.U.1 


-* 


vj^>  I  _i    J^    Reading  Exercise. 
^^J1  c5^  Keby  Odasi   The  Village  Koom. 

ib^^^l  4,b  J^j  !  jjO%>  ^4_Lji  'diWjT'  "^ 

W'ortfs.  1.  as  it  is  [custom]  (429).  2.  Mounjousoun  a  village 
near  Caesarea,  the  ancient  Pontusa.  3.  qaranliq  darkness.  4.  &o«- 
maq  to  set  in,  to  prevail  (darkness)  [334].  5.  dftnian  smoke.  6.  as 
soon  as  they  see  [428].  7.  Jceh'ya  the  bailiff  of  a  village  p.  126'. 
8.  narfjile  a  hookah.  9.  choubouq  tobacco-pipe.  10.  eyUnmek  to 
amuse  one's  self.    11.  ortaViq  the  space,  the  whole  room. 


224  rr  u"js    Lesson  33.  ff^- 

jjsu.^  duuji  '•  iejti  jJCi  jJCj  o-^1  'Vtf/ 

x  ^  ch  j»)  •  jj*  js  i>  ^.^V  '  V1  >^  **>  >■. 

w't».Uurf.   •  JJjl  21  Li-<Jj5y  «o  J>j"' *-Jjb'  2°J^ 

12.  WZamag   to    cover,    to    fill.     18.    unable    to    see   (404). 
14.    a.  A-e,yf  pleasure,   merriment.      15.    hutAk   root  of  the   trees 
16.  iuil  inil  with  a  clashing  or  crashing  sound  [44,    502].    17  la 
qtrdi  talk,   chattering.     18.  Islndlrmaq  to  warm      19.  nasttea ;  in 
some  way  or  other.     20.  dWd-d&K  severe.    21.  ^  merry,  30II3 
(150)     22    4,70*  rather  warm,  snug  (156).    23.  a.  jamous  butfa o 
24     irf   to   praise.     25.   a.   musa-a-deli  favourable      26.  shelnr 
^e"4; the  city  ,,  C*»area.    27.  a.  #-Ze  south     28    f.  pory, 
WVa;3  north.     29,  a.  havadis  intelligence,  news  (651). 


vr  ^jO^  Lesson  33. 

JU  >>t  uij*    Adverbs. 

S  455  Adverbs  are  words  modifying  verbs,  adjec- 
tives or  other  adverbs.  They  therefore  denote  manner, 
place,  time,  quantity,  affirmation,  doubt,  negation,  inter- 
rogation and  order. 


rro  Adverbs.  225 

§  456.  Almost  all  Turkish  adjectives  may  also  be 
used  as  qualifying  adverbs,  with  all  the  changes  which 
the  adjectives  undergo.     Ex.: 

Choq  seoy'lemek.     To  talk  too  much  or  intrusively. 

jjJLjbjlj  y\  (jAl^Oslw  pjjix-  X>  Benim  mektouboum  seninkinden 
<eyi  yaziJmish  dlr.     My  letter  is  better  written  than  yours. 

1.  Adverbs  of  Manner.    Jl>. 

§  457.     The   Adverbs    of  Manner    answer   to   the 

question  ^  '  J^t  ni'je?  na'sil?  How?  The  adverb  of 

manner  is  generally  obtained  by  the  addition  of  some 
particle  or  word  to  the  adjective,  and  is  expressed  in 
English  by  the  corresponding  adjectives  with  the  addi- 
tion of  the  termination  -ly. 

§  458.  The  adverb  of  manner  is  obtained  in  three 
ways:    by  repeating  the  adjective,    by  the  addition  of 

a>-  -je,  or  of  a£)yo  souretde,  to  the  adjective: 

y\i\    j*&\  aglilr  aghir,      ^s-^n&l    aghir ja,  o-Xljj^  ^nc-\    aghir 

souretde.  Heavily.  JJU»  J.lU* '  *?eJjLL  '  oS!jj^  JJU»  Sweetly. 

§  459.     This  *>-  or  <c^*>.  is  also  added  to  nouns 

and   pronouns,    and  thus   we   obtain  an   adverbial  ex- 
pression (§§  155,  331): 

<scJo  i  <s^l — jjjj     benje,  kendisinje  according  to  me,  to  him. 

otol  '-u^-ocol  adamja,  adamjasina  in  a  manly  way; 

also:  ^_>b^o\  '  Jilt  *$\  adamjilayin,  adam  aqilli. 

§  460.  The  4th  and  8th  Gerunds  are  also  used  as 
adverbs  of  manner  (pp.  206,  207): 

,jj<Jjl   ijjA  hediye  olaraq  as  a  gift. 

iSXJf^ ±)j<}<a<l~j\  istemeyerek  gitdi  he  went  unwillingly. 

oJIXoaL^—  sebylediyinde  when  he  spoke. 

§  461.         1.  Adverbs  of  Manner. 

o^l  yeniden  newly,  anew.  Jji^.  biryol,  biyol  once. 

Turkish  Conv.-Grammar.  15 


226 


rr  i_rJ^    Lesson  33. 


rvy 


Cj  yine,  yene 
ajJ>      gine,  gene 
a.  j\ >xJ  tekrar 


again, 
never- 
theless. 


u\^>  ye'giri,  yeyiri  strongly. 

^ikj  beoyleje  thus,  in  this  way. 

CJ*^  boshouna  in  vain,  idly. 


§  462.  2.  Adverbs 

<J_f"j>  bou  gun  to-day. 

^jl  yarm  to-morrow. 

i)jz  dun  yesterday. 

dfur^^  er^si  gun   the  fol- 
lowing  day. 
the 

a  f^y\  tote  gun       I  day  be- 
~*  >    fore 

dfS-*^  ev'velki  gun)  yester- 
day. 

i5-U.-i  shim'di  now. 


suddenly. 


tjUj  ^1  ne  zeman 

^U.15  hachan 
Cao  dentin 


when 

(§§345,426). 


I      a  few 
\    minutes 
<jjJ!A   bayaqdari)        ago. 


j^-^jU.  cha'poujaq 
^&L  j\  o    sa-at 


quickly. 


of  Time. 

0j>  0*0*.  birderibiriy 

j_;\  ^S\  ap'ansiz     j 

o^  j.  &**"  azdan  soon,  after 
a  while. 

^1  '  j.  e'r,  eV  fo'n  early. 

^jf  gej  late. 
•^  L>t  ora'  sira    |now  and 

0  V.  °  -^ *  *fc*^  UrdS  I    tb e" ' 
-CL-o^f"  gechensene\    last 

ajJu  biidlr  |  year~ 

a.  Jj\  eVweZ  before. 

o  5"T,o  sonra  afterwards. 

a.  lib  da'yima  always. 

a.vijljl  niha'yet  at  last. 

oS^S^  qechende 

J  lately. 

l^5^  gechen 


§  463. 
3.  Adverbs  of  Affirmation,  Doubt  and  Negation. 


!  oj\  ev'vet,  e-vet 

!  aa  Tie,  M-tZ       j  yes 

p.  Ji  6e7i  ) 

p.  7j_-a  7mc7&'  ^ 

(^-"  >  never, 

a.  >l*\  as  la  J 

a.  L5\j  vaqaa  truly,  in  fact. 

o^=^f gercheMen  truly,  really. 


]  of  course,. 
|  no  doubt! 
I   certainly! 


no 


!  viltiAJ  nedemek! 
! j^A^i  shub'hesiz 

j£-  hhayir] 

*L  bile   even. 

a.  U^  flje'ba  |  T  wonder! 
Is  it  so? 


*)j\'Vj\  o/a 


TTV  Adverbs.  227 

§  464.     4.  Adverbs  of  Interrogation. 

OS&  nichin?         ]  J^at  nasll?\  how?  by  what 


^o<i  nedeyi? 

aj<]  neye? 
— i  <J  ne  sebebden?) 


why?  <*J  m>'?     (         manner? 

where-  1 " 

fore?  jji<J  neqadar?  how  much? 

a")  ne?   what? 


§  465. 
5.  Adverbs  of  Quantity  and  Comparison. 

^5oJ  nitekim  as,   in  the  oj"jr"Ji  bus'biitun  \ 

manner  as.  \    ^              J  entirely. 

Aj  dfc   tele'   tick   here  and  a'  ^  &a'f»iIAi   J 

tnere-  a.  \jg*  jid'den  seriously. 

>    at  a.  l_L*a3  qas'den   intentionally. 
(ijl  6a' rt               )  least. 

.          .  p.  U<oL  ba'dihava  )    „rQi;c 

aJj!  *Jj\oZsaoZsaatthemost.  ,      '                         gratis, 

-  i  .     ,,       ,.    ,  a.  CU^.   mej'janen  >      ree  ^' 

JJ  ■_,!  fc'-<*yt       J  Pietty  We"'  ^-V>  dolayidan  indirectly. 

^SYgeremgibi  properly,  ^*  saV'^   sanki   almost, 

^    J  ^  J  y  duly.  neai'[y  (§  478)- 

jU-il'  ,3?c.i  \  an'jaq  only.  ^1U>  saZ£'  only. 

Note.    There  are  also  a  great  many  more  adverbs  which  can 
easily  be  learnt  by  practice  and  reading  (§  212). 

§  466.    0.  Adverbial  Expressions  of  Time. 

In  adverbial  expressions  denoting  time  of  day  the 
word  in  is  expressed  by  the  addition  of  ^^J  '  it^k-leyin, 

-layin,  and  for  the  seasons  by  adding  ^  -in,  -tm(p.55): 

Cs.j\>  oa^ia'rin  m  spring.  {ji^***-? geje'Uyin  at  night. 

Cxj^  guzun  in  autumn.  ^_>ULi^l   akhsham'layin  in  the 

.  evening. 

v>>Ul~y  qonshlouq'layin    at    9       ^-jJ^jJJXjI   ikindi'Uyin     in     the 
o'  clock  A.  M.  afternoon. 

Ail   Words. 
a.  <jj*y*  mezoun  graduate.  °j\j\  avara  useless. 

15* 


228  rr  u-J->    Lesson  33.  rrA 

a.  Js.j  vad  promise.  p.  o^j  bihoude  in  vain 

a.lii  shaqa  joking  ^"L'^Jlj  ^/ate*  bed-time,  curfew. 

VI    ^nL^    Exercise   74. 

—  ?  ^^jl  rt  c^^^c  fj^jiU  0^->-  u^i-y  ^J^Ltl  ^a.L  \ 


T 


•  ju>-4.IjI  ^J-jJ  c>2>vj>  i)j   tf'SjJ  <-jj~~h  4><U~-UI  ^y    4JL^?=Ij 

^aiJCjI  4iij  j^j^  *i**Jjl  >11>.I  <dJ  aITjI  '  JJ^y  *^AJ  dr*^ 

•  JjO  ^_~ol    <Cjj   ^  aj yP   ^pL*  ^^j'   U**-**-  ^L  dLto^  J 

Vo    4J3- j    Translation  75, 

1.  When  will  you  set  out,  to-morrow  or  the  day 
after  to-morrow?  2.  He  has  been  here  at  least  three 
times.  3.  That  is  beautiful  indeed!  4.  How  much  do 
you  charge  for  it?  — -  It  will  cost  you  20  mejidiyes  at 
most  (en  choghou).  5.  At  present  (sMmdilih)  I  want  no- 
thing else.  6.  If  we  have  given  a  promise,  let  us  keep 
it;  else  we  shall  certainly ■  lose  our  good  name.  7.  I 
could  find  him  nowhere.     8.  The   preacher's  house  is 


YY\  Adverbs.  229 

very  far  off.  9.  The  one  came  hither,  the  other  went 
thither.  10.  I  could  open  the  door  neither  from  within 
nor  from  without.  11.  Act  as  if  you  were  (olmoush- 
jasina)  at  your  home.  12.  Did  you  know  him  formerly? 
13.  Yes,  I  have  long  known  him.  14.  She  is  better 
to-day  than  yesterday.  15.  The  next  time  I  shall  be 
here  betimes. 

All^S  Conversation. 

^^S-Jj'.    p-^i-^   ^^j*  uJ'j'.J^       Oj&~*  0J".  o^j1.  o*ji  J>-«oj^i»jl 

JlJ>\i    rtJla>    Reading  Exercise. 
(j^L.)   ^^Ljl   <£^   The   Tillage  Room.    (Continued.) 

.jbjbi  yyTisji  li$~xJ(f£k»j{  j  <>- >w  lit  du^xt 

^ y^  <j^  j*  • ->^—«  °<-^Oj  Jlj  *>©3j'    ^»jjl    Jr'-^  °^  ^ 

•JjillS  JjiL^l  u^iijpl  «-oL?l 

TPords.  1.  kedpiiklu  foamy,  creamy.  2.  Hiram  et".  to  serve. 
3.  therefore.  4.  eozenmek  to  do  carefully  (§  370).  5.  wa#Z  &".  to 
relate.     6.  one  day.     7.  on  this  side. 


230  r<u  u-J-i    Lesson  34.  yr* 

•  ^^jJ^L     p-'^  Usi->-  *Ljl  •  ^ojjJ^L?   a^<Us>j!  dAjLiT 

8.  Talas,  the  classical  Mutalassi.  9.  di&efc  a  wooden  mortar, 
in  which  coffee  is  pounded.  10.  Ghlji  a  very  common  proper 
name,  Sticky.  11.  khinja  lehinj  dolou  ve'rmek  to  become  brim-full 
quickly  (§  286). 

f  *  u^t>  Lesson  34. 

,_>l»c  ^i^    Conjunctions. 

§  467.  Conjunctions  are  particles  which  serve  to 
connect  words  and  sentences,  bringing  them  into  a 
certain  relation  with  one  another. 

§  468.  There  are  very  few  conjunctions  of  Turkish 
origin,  the  nature  of  the  language  being  such  that  it 
scarcely  requires  them  (§  430).  Many  Persian  and  Arabic 
conjunctions,  however,  are  used  in  the  language. 

§  469.     1.  Copulative  Conjunctions. 

a.p.jve        )  a.  j>.  hat'ta  j 

and.  [  even. 

*0  *  aJLj  \  He,  le  1  aIo   bile      I 

p.  _a  -A  hem —  hem —  both,   also.  p.  />  hem  and,  also. 

<o  '  0»o  de,  dakhi  also,  and  p.  t.  oJ>  hem  de  and  moreover. 

(§§116,117). 

§  470.     j  ve  is  Arabic  or  Persian  originally.    The 

common  people  never  use  it  in  speech ;  its  use  is  proper 
to  books  and  educated  people. 

a)  *!>  I'  *J  He,  le  takes  the  place  of  j  ve  for  nouns 

and  pronouns,  as   *-*    4ll     »j  ben  He  sen"  .ipjl   4jjl  jJo 

peder  He  oghlou,  i.  e.  ben  ve  sen,  peder  v6  oghlon;   also: 
Anam  babam  —  anam  He  babam  =  anam  ve  babam  (§  232). 


8    I 


rrt  Conjunctions.  231 

« 

b)  But  in  place  of  'and'  between  verbs  the  gerunds  are 
used,  as:  ^^^1  <dty  verdi  =  ^yj  j  ^Jtil  (§§371,  435). 

§  471.       l>-  hat'ta  introduces  a  phrase  which  cor- 
roborates what  precedes  it,  it  is  generally  accompanied 

by  ©3  de  or  *L  bile: 

ci.i<si**D   aJLj  hjz\j>.  ^a-  hat'ta    biraderin  bile   or  rfe  gelemedi. 
Even  your  brother  could  not  come. 

§  472.     2,  Disjunctive  Conjunctions. 

p.  I  '  I  j  ya,  re  ya  |  _  6j    _  iSj    gerek  -  gerek  -  I 

\  or 
p.  }jL[»  yakhod     I  ^— -j\  _  ^m — j \  ister-  ister - 

a.Willa  very  rather  _U_U     ha-  ha- 

p.  _l»  _l  ya  -  ya  -  either  -  or  -       p.  _«J  _<jJ  ne  -  ■we  -  neither  -  nor  - 

*-»■*  '  < — &*'  '  *~d  ^5'    >/okhsa,yoghonsa,  i/oqise  or,  otherwise. 

(§  243.) 

§  473.    Gerek,  ister,  ha  are  put  before  two  opposite 

words  or  phrases  to  state  an  alternative: 

Ister  gelsin  ister gelmesin.  Whether  he  choose  to  come  or  not; 
let  him  come  or  not.    (I  do  not  care!) 

Gerek  bebyuk  gerek  kuchuk.     Whether  great  or  small. 

Ha  dlmish   ha  almamish.     Whether  he  has  taken  it  or  not. 

§  474.  Ilia  contradicts  some  words  of  the  pre- 
vious clause;  it  can  be  used  only,  if  the  antecedent 
clause  contains  a  negation:  it  means  but  on  the  contrary, 
nay  rather. 

Ben  deyil,  ilia  pederim  hasta  d/r.    I  am  not  ill  but  my  father. 
Qizini  deyil,  ilia  yegenini'  seve'rim.    I  do  not  love  his  daughter, 
but  his  niece. 

§  475.     3.  Contracting  Conjunctions. 

*-»\  '  o<-d  '  -Lis  a.  '  -,<Jj>  a.  '  .-<J  a. '  lT|  a.  I    , 

.    ",      .  ,   ;  ^  ,  but,  vet. 

i-se;     isede;  faqat :  velakin  :   lakin:   am  ma,    em  ma    J 


s*y  p.  •  *=*j\  p. '  jji  *; 


,*  p. 


J    r'   !■  although. 
gerchi;    eg-,  eye'rcht :    her  ne  qadar    j 

§  476.    Amma,  lakin,  velakin,  faqat  are  put 

at  the  beginning  of  the  sentences,   while   ise,    ise  tie 
comes  at  the  end  (§§  130,  239—240,  241,  245,  325,  339). 


232  r«w  u-jj>    Lesson  34.  rrt 

§  477.      Gerchi,   eyerchi,   her  ne  qadar   are 

followed  by  isede  fyet\ 

o*~j!  ^nid  ^y  gerchi   faqir   ise  de.     Although  he  is  poor,. 

yet  .  .  . 

4.  Miscellaneous  Conjunctions. 

§  478.     The  remaining  conjunctions  are  as  under; 
p.  J^\  eyer,  eger  if  (§§  238,  381—382). 

4.x.  U> '  <*jCi  [*a  sariki,  say'ki 

o  zj  a-  sebzde  >  as  if,  as  though  (as  was  promised).. 

p.  ii  j>    guy  a 

a.  J.J  yani  that  is  to  say,  i.  e. 

p.  l^j  zira 


a. 


therefore. 


/  r  because, 

p.  <>-!^>-  chiinki 

a.  p.  4X>.bL  madam  ki  since. 

AjojM  ^1s>  '  Jlcl  4jjl  zanri  cderim,  al'lahaUm  vulg.  al'Uhem  I  think. 

a.  U>^5  faraza         ] 

|  supposing  that. 
<so    lLr^L  toiitalim  ki  I 

i£J&\  imdi 

<jj5.>\  ^>j\  onoun  ichin 

0-^r-  Jjl  61  sebebden  therefore.  p.  jC  meyer      j  uniegs    an(} 

a.  o_Uj  badehou  then,   after-       p.  t.  <u-jC  meyerse  J  ' 

J.  wards. 

jlsul'jpeJl  cwy'ag  however,  only.        ^  '  ji->  <%"norder  that(§392). 

p.  40      fc^  that,  for.  p.  j>>[i  sha'ye'd 

~s  )  perhaps, 

p.  Li  ta  until ;  so  that.  p.  *>_l  &eZ'A;^ 

A^(i_)Ji3  qaldi  ki  there  remains  (to  us)  that. 

p.  4j    U  ta  ki  in  order  to ;   (before  negatives)  lest. 

5.  Turkish  equivalents  for  some  English  Conjunctions* 

§    479.       Some    English    idiomatic    conjunctional 
phrases  are  given  below,  with  their  Turkish  equivalents. 

As  —  SO.     As   is  the  mother,    so  is  the   daughter  4^j1  J^L'  c.~lH 
j j  &\>j\  oz  ijj\j  Anasi  nasil  isa,  qizi  da  ebyle  dir. 


rrr  Conjunctions.  233 

As  —  so.  Ar  the  stars  in  multitude,  so  shall  thy  seed  be  vlLL.1 
jAls-dJlc-^-  jji  Jj^jJlj  Neslin  yildizlar  qadar  chogha- 
lajaq  dlr. 

As  —  as.   I  am  as  tall  as  you  ^.'>jjj\  jji  dJu*-  ^  Ben  senin  qadar 

ouzounoum  (§  229). 

Botb  —  and.  Both  good  and  had  were  left  to  his  choice.  Eyi  ve 
kedtu  ikise  de  onoun  kendi  key  fine  (ikhtiyarxna^  braqildi. 

Either  —  or.  Either  he  or  I  will  do  it  j^^-aA  jj,  ^  L  j\  I  Ytt 
o'  ya  ben  bounou  yapajaghiz. 

Neither  —  nor.  Neither  you  nor  I  can  go.  Ne  sen',  ne  ben  gide- 
biliriz  or  Seride  ben'de  gidemeyiz. 

Whether  —  or.  I  care  not  whether  you  go  or  stay.  Gitsen  de  git- 
mesen  de  oumouroumda  deyil  dir. 

If  —  then.  If  you  will  take  this,  then  I  will  take  that.  Sen  bounou 
alirsan  ben  de  ol  birini  alirim. 

So  —  that.  It  was  so  late  that  I  could  not  come.  Ol  qadar  gej 
idi  hi  gelemedim. 

Not  only  —  but  also.  She  was  not  only  poor,  but  also  very  sick. 
Hem  faqir  ve  hem  or  hem  de  hasta  idi  (§  474). 

Though  —  yet.  Though  he  live  many  years,  yet  his  life  is  a 
failure.  Choq  seneler  yashadi  ise  de,  ebmru  boshouna 
gitdi. 

Therefore  —  because.  Therefore  doth  ray  father  love  me,  because 
I  lay  down  my  life.  Ben  eomrumu  feda  etdiyim  ichin 
or  etdiyimden  pederim  de  beni  sever. 

Jcil   Words. 

(jlU-  chcdmaq  to  play  a.  ys.  afo    pardon 

a.  c»l*3  sari  at  profession  jf   kel  bald-head 

vUhJl^o  dikilmek  to  stand  up  directly        (jL*ls  qamish  reed 

a.  JuU  naqid  money  ^\*JS\  eyilmek  to  bend, 

to  curve. 
a.  <-£j,*  merkeb  donkey;  murikkeb  made,  composed  of;  ink. 

V*\    A^     Exercise  76. 

J\L  4ji  yjl  4J    T     .  jAjIS  j  dill  .  s^fTj*  «Jb  I  Zj\  •  jUi  J  J^lf  ^ 


234  f"u  ifji    Lesson   34.  rrt 

jL>|   —    ?  £^°>  ftJ^  ^^  ^-J-  °     *  ^  ^  <^^  "" 

fjr  ^  fljf  ^    •  ^  fW-^  !  CL^  jLJ  J"  fLttf 

VV    ,*Jui    Exercise  77. 

•i  uj3  ;<S^  T    -><i^-J  ^  ^^J  <&**&*  ^-O. 
Op  °    •  i>-~tf3  i^jaS  J^^  dbj4S*  «o  o-  '  (^  ^  J^ 

,i\.  5C.o>l>  15C^-I  d«Cjol  ■*■>  ^  J*»  U5 
'  r    *    **  *  ^ 

VA    A^"J    Translation  78. 
1.  Your  sister  and  my  niece.    2.  We  have  written 
a  long  exercise,    but   we    have   not   learnt  it.     3.  You 
must   go   home   directly,   or  you    will   get   wet;    tor   it 


u 


rro  Conjunctions.  235 

will  sood  rain.  4.  «The  reed  bends,  but  does  not 
break. »  5.  You  ought  to  speak  to  your  children,  for 
they  are  very  naughty.  6.  Do  not  waste  your  time, 
for  life  is  made  up  of  it.  7.  «Time  is  money. »  8.  The 
horse  may  be  very  strong,  nevertheless  (yine)  it  does 
not  please  me.  9.  He  was  very  tired,  nevertheless  he 
continued  working.  10.  I  feared  lest  (deyi)  he  should 
die.  11.  As  [since]  he  does  not  work,  I  shall  give  him 
nothing.  12.  1  wish  you  to  wait  till  I  have  done  my 
exercise.  13.  After  I  had  breakfasted,  I  took  a  walk, 
although  it  was  raining  a  little. 

VA    42* j     Translation  79. 

1.  Give  me  your  letter  that  I  may  send  it  to  the 
post-office.  2.  He  says  he  will  not  marry  until  he  has 
a  profession.  3.  Read  it  twice,  lest  (yolilisa)  you  forget 
it  (Aor.).    4.  The  lady  must  be  careful,  lest  she  fall  (Fut). 

5.  The  more  frequently  you  practice  (what  you  learn 
in)    your    music    lesson,    the   better   you    will   play   it. 

6.  Unless  the  Lord  build  the  house,  their  labour  is  in 
vain,  who  build  it.  7.  Ask  him  when  he  will  come. 
8.  Why  did  you  sleep  so  long?  —  I  slept  so  long,  because 
I  was  very  tired.  9.  The  more  I  study  Turkish,  the 
more  I  like  the  language.  10.  I  do  not  know  whether 
he  is  rich  or  poor. 

<u(£U    Conversation. 

•f  *S?\j'Sj.**  4*?*^  J*-  J>>  j\  '■  J™i'   &-Sf\   ci-^Jjl  j^*->\ 


236  ro   ^rjj    Lesson   35.  m 


«-    I  M 


J^l  5    Ju7    Reading  Exercise. 
(jl»,U)    ^j-a^jI    ^S""  The   Tillage   Room.     (Continued.) 

Words.  1.  Kednes  prop,  name,  Star  (Slavonic).  2.  chavoush 
a  sergeant  in  the  army.  3.  Qonbour  prop,  name,  a  holster.  4.  oitsto 
a  captain  (of  Janissaries).  5.  ise  while.  6.  keyf  chatmaq  to  be  in 
complete  merriment.  7.  Jchitab  et" .  to  address.  8.  never,  abso- 
lutely. 9.  See  §  405.  10.  khayr  ola  what  is  the  matter!  Good 
news,  let  us  hope.  11.  oushaq!  children!  boys!  12.  deyi  §  392. 
13.  geoz  qoulaq  ol".  to  be  all  eyes  and  ears,  to  pay  full  attention. 


r°  u^t>  Lesson  35. 

o  -- 

IjJ  Jzjo-   The  Interjections. 

§  480.  Interjections   are  words   which  are  used  to 
express  a  sudden  or  violent  emotion  of  the  mind. 


rry 


The  Interjections. 


237 


Sometimes  they  are  used  alone,  and  sometimes 
accompanied  by  the  word  to  which  they  refer,  which 
in  Turkish  is  generally  put  in  the  dative: 

•' Oi.y  \  afe'rin,  aferim!  Bravo!  Well  done!  !  ^i^ly^y\\  aferim 
sana!   Good  for  you!    !  oj-  <ilj  vay  size!   Woe  unto  you! 


0!  eh! 
halloo! 


\  <S\  !  0*>  ey!  hey! 

!  J-it-  shish ! 
!  Cj^-h\  oulan! 
!^aI  ya'hou! 
!  *>  !  0j>  hire,  bre;  be!  j 
!  <-*>   a  *j  be  herif!        J 

!  I; Lib  baqsa'na!  Look!  I  say 


Alas! 


Fellow! 


!  f-\j  vaTch!    j 
!  o\y\  eyvah'!) 
!  -Jl»-  janhn!  My  dear! 
!  ^  jL  yazlq!  What  a  pity! 
!  <>_^  ■   aferim!  Bravo!  Capital! 
!  <jM  aroaw/  O  dear!  Oh !  Pity.' 
!    !  v_Jl>&  ajayib!  Wonderful! 


!  oJjU  liayde!  Come!  Hie  thee!     !  J:a..t  yl^IZZ    | 

[  Begone! 
!  iS\jvay!  Woe!  !  Jjl^  def'ol!  J 

!  u/'^.a  sows/  Hush!  a. !  Zi\j  iS\  ey'vallah!  Thank  you! 

a.  !  a^CIIj  ves'selam!  All  right!    All  correct,  O.  K. 

a.  !  <L\li-U  ma'shallah!   Beautiful!    How  strange! 

a.  !  -Ji \ UL \  inshallah!  If  God  will!    Please  God!    I  hope  so! 

a.  !  4i\i>L.  ma'zallah!   God  forbid!    Shocking! 

a.  !  £^    4jo\  Allah  kerim!   God  is  gracious!    Let  us  hope! 

a.  !  4jj  .ui-l  elhamdii-lil'lahi  com.  elhamdul'lah!   Thank  God! 

A*    ^A*    Exercise  80. 
?  >Ju-5^(ijB  ^  LSI  <d>^  .  JT^jjj  !  ,>—  uVj!  o    .  D^T 

'      \e.  fcLSl  V     .^JlIj^  ^  ^>.  4.^Cj>    7-1^?  <jv>-    ?  jJj  sill)  I 


238  ro   u-j-i    Lesson  35.  rr^ 

.  k^T^  U*  ^x  f^  ^  *  r^1  ^  •  ^^ 

•*  **  **  I 


cs,jt  cfsh- 


jj\j   ~U    Beading  Exercise. 

(  J...I. )  *S»jl    l*/"  The   VillaSe   KOOm.   (Continued.) 

.  pais  ejri  j>>  «»,»&  j^y  ^"  - :  ^^  °'^ i 

^  ^i  •"  f jjb  yi£  •  Jjp.  '<u+z  u~~  &?  ^,j->1  r 

J3    v_  !  dU<J    jM-J.3  j".  !  flf*  '  <V=^  W 

'■  jb«W  n±W  '  ,0^<-  «^j"'  j^«  '^  ^ 
"jyi  jj*  W  jyfe  '  J^*s!  ^  *  !  "^  '  ^ 

Words.  1.  eofo»r»ia  to  cough.  2.  ogsJrmaa  to  sneeze. 
3  taw  pan  4  tAtifttf  cauldron,  saucepan.  5.  Qazanjdar  CJor- 
tsTnhl  market  of)  Boiler- Makers.  6.  »/.»»««<  an  uproa,. 
f&ffStaffi.    8.V-*.  to  run.    9.  «?«^TpTo« 

tapping  and  knocking  noise. 


rr\  The  Interjections.  239 

i  •  **•  •*    1 6  •  \    •  *     t  _£  !•(•!** 

14.  ortallq  the  whole  (field).  15.  tiqamaq  to  plug.  16.  aghzina 
to  the  brim.  (They  have  placed  a  big  ladder  on  the  outside  of 
the  cauldron  from  the  bottom  to  the  brim.) 

Ju»jU    Continued. 

di-j    ill  jj-^jCl  jj:ju&I  103iy»  ^ILL-'  :  *  ^jio  JjojupI  4J0  j 

'  ^jjjljl  ^Jjt  '  JOB  •  !%jql  w_^r  (ku5Cjcl.*i.I  Jj»» 
OL?  tf-uL)  — KjyAjS  uJOjo  dl^Vy  I3^J0$fc  dljlj\S  VU 

Tl'ords.  1.  ne  den  !  what  do  you  say!  what  a  wonder!  2.  kebme 
group.  3.  glial  abaliq  crowd.  4.  chekijlemelc  to  hammer  (§  276\ 
5.  kinetlemel:  to  clamp  together.  6.  lehimlemek  to  solder.  7.  qalay- 
lamaq  to  tin.  8.  a  day  when  father  and  mother  both  are  at  home; 
hence,  a  state  of  noise  and  confusion.  9.  q'n/amet  qoponyor  a 
commotion  is  occnring:  lit.  the  Pay  of  Judgement  is  breaking. 
10.  Soultan  Mourad  Amurath  IV.  11.  Baghdad  seferi  the  Baghdad 
campaign  (A.  D.  1638).  12.  te-aj-jiib  et" '.  to  be  astonished.  13.  See 
§  447. 

a«jU    Continued. 
TT'orrfs.  1.  naqliyet  story.  2.  me'raqjelb  it",  to  arouse  the  interest. 


240 


ro  u-J^    Lesson   35.  •"*»* 


>-L?  *Wjl 


tfjo  L^i5^f  ^  •  iplcbj  ^~i«  '  iSJiW  ^~**  o-^ 
4*3Gl  .  iSJ.1  ^a  JV  ^>  !  u>^/ul  '  f^T-* 

3.  merfcoum  deceased,  blessed  4^  Shah'nam^JheBoo^ 
of  Kings',  the  celebrated  work  of  the  Persian  autho  Firdon  , 
5.  gliarib  wonderful.  6.  Qavas  prop.  name.  7  J  cu^°™8^eCtS 
with  honey'  (a  polite  expression  used  when  one  i obhged  o 
interrupt  the  talk  of  another).  S  emr  et  allow,  yi(^. 
9.  HtfigMniboumm  to  twist  his  mustache  VK0*"*elV  a^« 
•flKftf  you  had  seen.  12.  See  §  404.  13.  i-ri  large.  i4.  tafccma 
cabbage. 

rl:i.  3  jgoU    Continued. 

f        TTord«.  I.  p.  Mn-*£r  the  Fortunate  One,  a  title  of  the  Ottoman 
.         «,;,    eccN     o    tn  form  a  camp,  to  encamp,    d.  tent, 
sovereigns  (§§  535,  55b).    i.  to  torm  a  i.      m,  k 

4.  jirid  is  a  certain  game  played  on  ho.seback, 
is  used  as  a  dart.     5.  innumerable  (9  Wi). 


Yi.)  Appendix.  241 

r      ^  " 

•  «  lei  jIa>-4jI  «£  ^v4^  nlW>-y 

6.  JjVm  seferi  the  Persian  expedition.  Baghdad  was  then 
in  the  hands  of  the  Persians.  7.  miiba-laghaU  exaggerated. 
8.  oui/maq  to  fit,  to  match.  9.  bitmek  to  grow  (plant).  10.  qop- 
maq  to  pluck  out.  11.  qos  qojaman  very  big,  gigantic.  12.  khalq 
people.  13.  bayllmaq  to  faint.  14.  See  §  447.  15.  sivishi  vermek 
to  slip  away  quietly  (§  286). 


au_3-    Kliitam    End. 


f  ^  u^i>   Lesson  36. 

*3%^  Appendix. 

§  481.  The  method  in  which  to  address  and  salute 
people  always  requires  considerable  attention.  The 
Ottomans  themselves  are  very  careful  about  such  mat- 
ters, especially  in  writing.  Every  class  of  people  has  its 
especial  title  by  which  its  members  must  be  addressed. 

Turkish  Conv.-Grammar.  16 


242  r^  wj*    Lesson  86.  ri.r 

I.  Salutation.    j*M«}L«  Selamlam-aq. 

§  482.  The  Moslems  salute  one  another  with  the 
address  Selamun  aleykum  'peace  be  unto  you3,  the  an- 
swer is  Ve  aleykum  selam  'unto  you  be  peace'.  And 
when  necessary  to  return  the  salutation,  the  one  saluted 
says  Merhaba  cyou  are  welcome!5,  to  which  is  answered 
Eyvallali    cThank  you'. 

§  483.  Christians  salute  Christians  and  non- 
Christians,  and  Moslems  Christians  in  the  morning  by 
saying  Sabah'lar  khayr  olsoun!  'May  the  mornings  be 
good'  =  'Good  morning  ['  At  noon -time  or  in  the 
middle  of  the  day,  Vaqitlar  Jchayr  olsoun!  'Good  day5. 
In  the  evening  they  say:  Akhshamlar  khayr  olsoun! 
'Good  evening!5  When  it  is  necessary  to  return  the 
salute,  the  person  saluted  says:  Khosh  geldiniz  you  are 
welcome5 ;  or,  Sabah'lar  Jchayr  olsoun,  Vaqitlar  Jchayr  ol- 
soun, Akhshamlar  khayr  olsoun,  according  to  the  time 
of  day. 

§  484.  At  parting,  Moslems  and  Christians  say 
Qal sagh-liqla,  Khoshja'qal;  Qa'lin  saghltqla,  Khoshja'qalin, 
all  meaning  'Good-bye':  the  reply  to  which  is  Khosh* 
geldiniz,  sefa   geldiniz  'you  are  welcome5. 

§  485.  But  at  night  when  taking  leave  they  say 
Gejeler  khayr'  olsoun  'Good  night5:  to  which  the  answer 
is  Khayra  qarshi  'Toward  the  good  one  (morning)5  which 
extends  the  idea  of  the  salutation  to  the  morning  light. 

II.  Congratulations.    Ol5C>  Tebrikiat. 

§  486.  Returning  after  an  absence,  one  is  greeted  with 
Khosh'  geldiniz  'Welcome!':  to  which  he  replies  Khosh' 
gebrduk!  which  may  be  rendered  'I  am  happy  to  see  you5. 

§  487.  If  the  new  comer  has  entered  the  room 
in  the  absence  of  the  person  whom  he  comes  to  visit, 
the  latter,  on  coming  in,  makes  use  of  the  same  salu- 
tation, only  substituting  the  Dubitative  for  the  Past 
tense  Khosh' gelmishsiniz. 

§  488.  In  the  East  it  is  considered  polite,  in  meeting 
a  person,  to  ask  after  the  health   of  absent  parents  or 


fur  Appendix.  243 

friends.     In  answering  such  questions,   it   is  necessary 
to   consider  the  age  of  the  person  who  asks: 

a)  If  he  is  junior,  the  answer  given  is  Choq  selam- 
lar  eder  He  offers  you  many  salutations5.  Then  the 
younger  man  replies  Ellerini  eoperim,  maklisoits  selam 
seoyle  I  kiss  his  hands,  give  (him)  my  compliments". 
If  the  person  regarding  whom  he  has  asked  is  of  high 
rank,  much  superior  to  his  own,  he  says,  EteJderini 
eoper  im,  makhsous  selam  seoyle  CI  kiss  his  skirts,  many 
compliments'. 

b)  If  the  person  who  enquires  about  the  health  of 
the  absent  person  is  aged  and  of  good  position,  it  is 
customary  to  answer  Ellerinizi  eoper  eHe  kisses  your 
hands5,  or  with  more  formality  Etehlerinizi  eoperler  cThey 
(he)  kiss  your  skirts5. 

§  489.  The  person  who  is  to  convey  these  greet- 
ings assumes  the  responsibility  by  saying  Bash'  iistune 
con  my  head5  =  'with  pleasure!5  and  acquits  himself 
of  it  when  he  meets  the  person  to  whom  the  greetings 
are  sent  by  saying  Filan  effendi  choq  choq'  selamlar 
seoyledi,  ellerinizi  eoper  cMr.  S.  offers  you  many  salu- 
tations and  kisses  your  hands5.  To  which  the  other 
replies  a)  Teslieh-uiir  ederim  'Thanks!5;  b)  Sagh'  olsoun 
eMay  he  be  well!5;  c)  Getiren  geonderen'  sagh  olsoun 
cMay  he  who  brings  and  he  who  sends  the  selam  be 
well!5;  d)  El  eopen'  sagh  olsoun  cMay  he  who  kisses 
hands  be  well!5  As  we  say,  fI  am  much  obliged  both 
to  you  and  to  him5  (§§  365,  375). 

§  490.  When  somebody  drinks  something,  or 
washes  his  hands  or  comes  from  the  bath  or  shaves 
himself  or  is  shaved  by  a  barber,  it  is  usual  to  say 
AfiyeV  olsoun!  'Health  be  to  you!5:  to  which  the  other 
replies  Eomrun  choq1  olsoun!  cMay  your  life  be  long!5. 
Which  may  be  rendered  'Thank;  you!5    (§  365.) 

§  491.  At  the  beginning  of  the  new  year  they  say 
Yeni  sem'hi.i  mubarek'  olsoun!  Sail  jedidiniz  mubarek' 
olsoun!  CA  happy  new  year  to  you!5:  the  answer  to 
which  is  Choq'  senelere    For  many  years!'    (§  365.) 

§  492.  Among  the  Moslems  on  both  their  festi- 
vals (Ramazan  and  Qourban)  the  form  of  congratulation 

16* 


244  rn  ^ji   Lesson  36.  rw. 

is  Bayramifflg  mubarek'  olsoun,    or  eediniz  sayicV  olsoun 
cMay  your  festival  be  blessed'. 

§  493.  Besides  the  above,  which  are  for  set  times, 
there  is  a  great  variety  of  occasional  salutations  and 
congratulations,  such  as  (§  365): 

1.  Geozunuz  ay  din'  olsoun!  or  more  learnedly,  Chesh- 
miniz roushen'  olsoun!  'May  your  eye  be  bright3,  addressed 
to  one  whose  daughter  or  son  have  just  married,  to 
parents  on  the  birth  of  a  child,  or  to  those  who  have 
just  welcomed  a  new  relative  or  dear  friend  from 
abroad,  or  even  received  a  letter  from  a  distant  friend. 
The  reply  to  this  is:  Aydinliq  ichinde  ol!  cMay  you 
enjoy  the  light'  or  Darosou  evinize  olsoun!  'The  same 
(millet)  to  your  house!'  or  if  addressed  to  a  bachelor. 
Darosou  bashiniza   olsoun!   'May  your  turn  come  next!' 

2.  To  one  who  enters  a  new  dwelling  the  salutation 
is  Saghlijaq  US  otourasin!  'Mav  you  dwell  in  it  in  good 
health!' 

3.  To  one  who  puts  on  a  new  garment  Saghlijaq 
He  geyinesin!    'May  you  wear  it  with  health!' 

4.  To  one  who  is  commencing  an  enterprise  Allah 
isli   achiqligM  versin!    'May  God  give  you  success!5 

5.  To  one  who  is  convalescent  after  an  illness 
Gechmisli    ola!    'May  it  be  past  and  forgotten!'  (§  365). 

6.  To  one  who  has  lost  a  friend,  or  to  imply  the 
death  of  a  friend  enquired  after  Bashiniz  sagli  olsoun! 
'Life  to  you!5:  the  answer  is  Allah  size  on zoun  edmurler 
versin!    cGod  grant  many  years  of  life  to  }rou!5 

7.  When  somebody  receives  any  sum  of  money, 
he  usually  says,  Bereket  versin!  cMay  God  give  you  a 
blessing  (blessed  increase)*  =  fThank  you!5:  the  reply 
to  which  is  Bereketini  georesin!  'May  you  experience  its 
increase  !5 

8.  Teshekkur  ederim,  Memnoun 'onm ,  are  expressions 
in  imitation  of  the  European  phrase,  'Thank  you!5  and 
their  usage  is  confined  to  educated  circles.  The  common 
people  express  the  same  meaning  by  such  terms  as: 
Sagli  ol!  Eline  saghliq '.  When  addressed  to  a  child 
or  an  inferior  'Thank  }tou!5-  is  expressed  by  Choq  yasha, 
A'ferim  oghloum!    ('Very  good!,    Well   done  my  boy!') 


fwo  Appendix.  245 

9.  When  speaking  of  a  disease  from  which  the 
speaker  has  suffered  in  the  past,  he  must  add  the  ex- 
pression Sheytari  qoulaghina  qourshoun!  'Lead  into  Satan's 
ear'  =  'May  Satan's  ears  be  stopped  that  he  shall  not 
hear  what  is  now  spoken!3 

10.  One  who  is  obliged  to  use  an  impolite  ex- 
pression, or  to  name  an  unclean  animal  (as  for  instance 
the  dog,  donkey  or  pig  which  are  considered  unclean 
among  the  Moslems),  he  must  add  Seoziim  ona !  Seozum 
yabana  !  Hasha  h on z our dan!  'My  word  to  him!  My 
word  to  the  desert!  Be  it  warded  off  from  your  honour' 
=  Tardon  the  expression'  or  'Excuse  me  for  saying  so!' 

11.  Inayet'  o-la!  Allah  versin!  'May  God's  favour 
be  upon  you !'  'Let  God  give  you' :  to  the  beggars,  by 
way  of  refusing  them  alms  (§  365). 

12.  When  somebody  is  going  on  a  journey,  in 
bidding  farewell  he  says  Khoshja  qalin!,  All  ah  a  simar- 
ladiq!,  Bizi  douvada  ounoutnwi/in!,  'Goodbye!  Remember 
us  in  your  prayers!':  to  which  the  answer  is  Allaha 
emanet  oloun!,  Bab'bim  bilenizje  olsoun!  We  command 
you  to  God!',  'The  Lord  be  with  you';  or  Oughourlar 
olsoun!  'God  speed!',  Good  bye!,  'Good  luck  attend  you!' 

13.  Ziyade  olsoun!  'May  it  be  too  much'  =-•  "Xo, 
thank  you!'  Formula  used  in  declining  an  invitation 
to  partake  of  food. 

14.  'Pardon  the  omission',  'Don't  pay  attention  to 
my  shortcomings !'  and  I  beg  your  pardon!'  are  rendered 
in  Turkish  by  Qousoura  qalmayin!,    Afv  edersifiis! 

III.  3Iodes  of  Address. 

§  494.  The  word  ^  sen  'thou'  is  not  used  except 
with  reference  to  a  child,  an  intimate  friend,  a  servant 

or  a  pupil:  at  other  times   J—  siz  'you'  is  used  to  one's 

equals,  unless  for  politeness'  sake  one  of  the  words  now 
to  be  explained  takes  its  place  (§  93). 

§  495.     In  addressing  superiors,   the  words  *xi\ 

^JCJT'S  '  *,_5Cjlc  £j\b  Efftndim,  zatndz,  or  zati  aVtnlz  are 
used  meaning  'Sir',  'Your  Honour',  or  'Your  Lordship'. 


246  ri  ^j>   Lesson  36.  T"v1 

Other  such  terms  are  y3C\S\±.  '^^L^  [^Makipayiniz, 

Jcha'Mpayileri  'the  dust  of  your  feet':  that  is,  the  speaker 
addresses  the  dust  of  the  foot  of  the  other,  out  of 
humility  (§  69). 

§  496.  Note.  The  word  Effendimiz  has  two  different 
meanings:  If  it  is  used  alone,  among  the  Christians,  it 
means  'Our  Lord5  (the  Saviour).  If  it  is  connected  with 
the  word  shevMtme-ab'  'Imperial5,  as  ShevJcetmeab  Effen- 
dimiz, it  means  'H.  I.  M.  our  Sultan5. 

Among  the  innumerable  titles  of  H.  I.  M.  the  Sultan, 
the  following :  sail  •shahane,  zati  hazreti  padishahi  'His 
majesty  the  Emperor5  are  very  common. 

§  497.  The  words  hazretleri,  jenableri  'his  (lit. 
their)  majesty,  excellency,  highness5  are  titles  equivalent 
to  'his  majesty,  his  lordship,  his  excellency5,  but  they 
are  placed  after  titles  and  names  and  not  before  them, 
as  in  most  European  languages: 

Imperator  hazretleri  H.  I.  Majesty. 

IngiUer'ra  qralichasi  hazretleri  H.M.the  Queen  of  England. 
Vali  pasha  hazretleri  H.  E.  the  Governor. 

Qaymaqam  bey  hazretleri  H.  Honour  the  Qaymaqam. 
Hoja  effendi  jenableri  The  respected  teacher. 

§  498.  It  is  considered  more  polite  to  address 
superiors  in  the  third  person  plural :  Za'ti  alilerine  khayli 
zahmet  verdim  'I  have  given  your  Excellency  much 
trouble5. 

§  499.  In  high  and  polite  circles  the  speaker  cannot 
speak  of  himself  as  'I5,  or  others  as  'he,  we,  they5. 
He  must  say: 

Bendeniz,  qoulounouz,  ajizleri    I  (your  servant). 

Bendeleri,  qoul'lari  lor  we  (your  servant  or  servants). 

Dayileri  I,  he,  we  (who  pray  for  you)  used  by  and 
of  clergymen. 

Jariyciiiz,  jariyeleri  I,  we  (your  maid  servant)  used 
by  and  of  ladies. 

§  500.  Generally  the  word  hazret  before  a  single 
name  indicates  one  of  the  prophets,  saints  or  patriarchs 
of  old;  as:  Hazreti  Ibrahim  'the  patriarch  Abraham5. 
Hazreti  Davoud  'the  prophet  David5.    Hazreti  Souley'man 


T'uV  Appendix.  247 

rthe  prophet  (King)  Solomon'.  Hazreti  Isa  (ee-sa)  Effen- 
dimiz  'Our  Lord  Jesus'.  Hazreti  Meryem,  Meryem  Ana 
'Saint  Mary5  (the  virgin  Mother).  Hazreti  Meseeti  'the 
Holy  Anointed  One'  (Christ). 

IV.   Honorific  Titles,     ^u^-j  ^jllil  JElqabi  Resmiye. 

§  501.  Titles  of  Honour  also  are  of  great  im- 
portance, as  every  person  of  position  must  be  addressed 
by  his  own  proper  title. 

jfcuLL  shehametlou  Valorous  and  successful',  is  used 
for  the  Shah  of  Persia. 

jkuJL>-  hasJimetloii  royal,  imperial'  for  Christian 
sovereigns. 

jhll^l  esa'letlou  'noble'  for  the  ambassadors  and 
consuls. 

jllJj  rut'hctlou    'honorable,    venerable5    (His    Grace) 

for  clergymen  of  high  rank,  patriarchs,  archbishops, 
bishops  and  missionaries. 

jkL&*  faziletlou  'reverend'  forjudges,  priests,  pastors 
and  preachers. 

jc\^  jfc,*\?=»   fekhametlou    dev'Mtl&u    'illustrious  and 

magnificient'  for  the  Khidive  of  Egypt  and  Presidents  of 
Republics. 

j&jLz  jldp  devletlou  atoufetlou  'illustrious  and  muni- 
ficient'  for  Grand  Viziers. 

jdjs  devletlou  for   Valis  (Governors-General). 

jU^U^  sa-a-detlou  'prosperous'  for  the  Mutesar'rifs. 

jCy  iz'zetlou  'honorable'  for  the  Qaymaqams. 

Jc*&j   rifatlou  'eminent'  for  other  officials. 

j£3j<*  '  j^L*j-  muruvvetlou,  hurmetlou  'generous, 
respected'  to  merchants,  teachers,  etc. 


248  rn  ^-j^    Lesson   36.  r<uA 

jb^ac  is'metlou  'virtuous'  for  married  ladies. 
jc'zz  if'fetlou  'chaste'  for  unmarried  ladies. 

jUfcU  Misal'ler  Examples. 

Dun  devletkhaneye1  geldim,  em  ma  za'ti  almizi  georemedim. 
I  came  to  your  house  yesterday,  but  you  were  not  at  home. 

Faqirkhaneye2  ne  vaqlt  teshrif  edejeksiniz  ?  When  you  will 
honour  (visit)  my  house? 

Hem  shire  hanlm  nasil  dir?  —  Hem  shir  em  jariyeleri  choq 
hasta  dir.     How  is  your  sister?  —  My  sister  is  very  sick. 

Btndeleri  pek  faqirim,  zati  allniz  ise  pek  zengin  siniz.  I  am 
very  poor,  but  you  are  very  rich. 

Ameriqa  jumhouriyeti  reyisi  fckhametlou  devletlou  Me  Kinley 
hazretUri.  His  Honour  Mr.  Mc  Kinley,  the  President  of  the  Republic 
of  America. 

Dayileri  Anatolia  Collegi  mudiri  yim.  J  am  the  President 
of  Anatolia  College. 

Jariyeleri  Protestan  mektebi  mou-al'limesi  yim.  I  am  the 
teacher  of  the  Protestant  School. 

Words.  1.  Devletkhane  the  abode  of  prosperity,  i.  e.  your 
house,  used  as  a  term  of  politeness.  2.  Faqirkhane  the  house 
of  your  poor  servant,  i.  e.  my  house. 

•  A\    frJUS    Exercise  81. 

.Aid  4>1  J.  >■  •  ©v-  ,^-jjb  •  Jjl  ©ju^yl  /d-*>-^  -   ?  jv-o^  * 
pUj^vjI  Jl  ©    »j»jl  L$j_<CjUI  '  ,p-*3l  jL«^—  Jj>-  Jj>-  »j— 

TForcZs.  1.  a.  ziyare't  to  go  on  a  visit.  2.  a.  tenez'zul  to 
condescend.  '3.  a.  Mourad  prop.  name.  4.  a,  makhdoum  bey  your 
son  Master  ...     5.  a.  makhsons  especial. 


Yi.\  Appendix.  249 

♦  *•!    _>l    Of  J.  <U)-Wi-1     •   Uj-^jy   Alc-VjS  0^2*-^  j/^  *  (*-~^ 

J^>-  •  -» jcjl  12^l  viol*—  —  •  iUlS  **<ip-  •  f -^  atl-j!  J^l>  \ 

6.  haliniz  dirliyiniz  the  circumstances  of  your  life.  7.  uzerinize 
shifalar  olsonn!  may  it  be  health  to  you!  8.  a.  estagh'firoul'lah 
lit.  {I  ask  pardon  of  God'  =  Not  in  the  least,  I  have  no  such 
pretensions.  9.  loutfen  be  kind  enough!  10.  ih'tiramati  fayiqa 
(my)  highest  respects.  11.  taqdim  it."  to  present.  12.  a.  se-a-det 
He!   Go  in  happiness  (said  to  a  departing  friend). 

AY    ftJui    Exercise  82. 

^^  V  •♦     -^  ^^     •♦  *•  v  ** 

j\SjJ5  i£jte~«  ^Ju      v-AJ<LwL»,  J^IJaJL*/      l£j*J  v»^>-  A>j)    *— y*  j\j }5 

Words.  1.  a.  fouqara  poor  people.  2.  a.  ih'san  bouyourmaq 
to  grant,  to  bestow.  3.  Der'sa-a-det  Constantinople  (§  519). 
4.  qidemli  senior.  5.  Saltana'ti  seniye  The  Ottoman  Government. 
6.  Muneer  prop,  name,  Lucian.  7.  houzour  presence.  8.  a.  qaboul 
bouyourmaq  to  accept. 


250  n   u'j)    Lesson  36.  ro  + 

?  J> — -%-u  3  4)  *~ )  1  jJ  jXjl^  "V      •  jUL^Jj  !  «_ju    .-~o  A.)  <Lw*wl«i  (CjU  .^>- 
U>    J>    ^  *       ♦  >»j^Owb  I    Jl^UI        ©JUL—aL^-  j^iyO    (^Ju-w^   Jjo-XIj 

♦  ita^oJbl 

9.  a.  devam  to  continue.  10.  a.  iqametet."  to  dwell.  11.  Sofoular 
mahal'lcsi  the  street  called  Sofoular  (in  Merzifoun).  12.  a.  tesher'ruf 
to  be  honored  (we  could  not  see  you). 

AV    4J?-J<    Translation  83. 

1.  H.  I.  M.  the  German  Emperor,  William  II.  2.  His 
Grace  the  Armenian  Patriarch.  3.  His  Excellency  the 
Governor  of  Angora.  4.  His  Eminence,  the  Mutesarrif 
of  Samsoun,  Qadri  Pasha.  5.  H.  E.  the  English  Am- 
bassador Sir  Nicholas  O'Connor.  6.  H.  E.  the  American 
Ambassador  at  Constantinople,  Dr.  Angel.  7.  Rev.  Charles 
Tracy,  President  of  Anatolia  College.  8.  Rev.  Carabet 
Kaprielian;  Rev.  Kerope  Yakoubian.  9.  I  request  your 
Excellency  to  give  me  permission  to  go  to  England. 
10.  Under  the  shadow  of  His  Majesty  (sayeyi  padi- 
shaliide)  we  are  all  safe.  11.  H.  H.  Artin  Pasha,  the 
Ambassador  of  the  Ottoman  Government  in  London.  12. 1 
have  received  your  letter.  13.  I  was  for  two  hours  waiting 
for  you  at  my  house,  but  you  did  not  come:  afterwards 
I  went  to  your  house,  but  you  were  not  at  home. 
14.  Please  give  me  to-day's  newspapers.  15.  How  is  your 
father's  health?  16.  Thank  you,  Doctor,  he  is  very  well, 
through  your  kind  assistance  (sayeyi  alinizde).  17.  My 
sister  is  the  wife  of  Kemal  Bey.  18.  When  did  you 
come  here?   —   I  came  three  days  ago  with  your  son. 


Yes  Appendix.  251 

Y.  Onomatopoeia. 

§  502.  Is  the  term  applied  to  words  or  phrases,  the 
sound  of  which  conveys  some  idea  of  or  resemblance  to 
the  thing  signified. 

It  is  customary  in  common  language  to  use  some 
onomatopoeic  expressions.  For  instance,  they  say  in 
Turkish: 

Sou  fchartt  hharH  aqiyor.     The  water  flows  violently. 

Taq  taq  qapouya  vourdou.    Tap  tap  he  knocked  at  the  door. 

Jombadaq  (or  jomb  dcyi)  souya  atildt.  He  threw  himself 
suddenly  (with  noise  into)  the  water. 

These  words   Mi  aril  Icliaril,  jomb   are   intended  to 

represent    the    sound    of    the    water    when    flowing  or 

splashing,    just    as   taq  taq  does    that    of  knocking  at 
the  door. 

Sa-at  tiq  tiq  tiq  ediyordou.  The  watch  was  ticking,  = 
Agoing  tick,  tick'. 

Kilisenifi  chan'i  dan  doufi  eotuyordou.  The  church  bell  was 
Tinging,  ding-dong. 

EUerini  shapour  shoupour  birbirine  vonrdoular.  They  loudly 
clapped  their  hands. 

Qoushlar  jivil  jivil  ebtuyorlar.  The  birds  are  singing 
tweet  tweet. 

YI.  iUI  Ezan. 

§  503.  Is  the  notification,  announcement,  call  to 
divine  worship,  proclaimed  from  a  minaret  or  any  other 
place,  five  times  a  day,  by  the  mii-ez-zin  (chanter).  The 
following  is  the  formula: 

1.  First  of  all  j&\  «Il  AVlahou  ekber.  cGod  is  Most  Great'  four 

times  repeated,  turning   the   face   towards   the  four  directions  of 
the  world. 

2.  -oil  \'l  «Jl  V  <j\  JLg£.l  Esli-hedu  en'ne  la  ilahe  illal'lah.  I  bear 
witness  that  (there  is)  not  a  god,  save  God  [twice  repeated]. 

3.  -oil  J j— j  l-U.;^  <j\  x£*\  Esh-he-du  enne  Jlouhammeden  re- 
sold oiillah.  I  bear  witness  that  Mouhammed  is  the  apostle  of 
God  [twice]. 

4.  SjUl  Jc-  y^  Hay' ye  ales' selat.  Hasten  to  divine  worship 
[twice]. 

5.  ^>Li)i  lc  0*.  Hay  ye  alel  felah.  Hasten  to  permanent 
blessedness  [twice]. 


252  r^  ^j*    Lesson   36.  rev 

6.  y\S\  «il  Allahu  ekMr.    God  is  great  [twice  again  repeated). 

7.  -oil  VI  4.11  V  .La  *7a/i<2  illal'lah.     [Once  more  repeated.] 

The  call  chanted  at  daybreak  has  this  addition  after 
the  fourth  clause: 

f^lll  t>»  ^A>-  SjUill  Es'-selatu  khay'run  min  en  nevm.  Prayer 
is  better  than  sleep. 

In  great  and  imperial  mosques,  the  mu-ez-zins 
sometimes  make  optional  additions  to  the  fifth  clause;  as: 

!  C/J^\  J  i>!jVl  Ju~  li  1  <il  J^s-Jy  \» !  4j>l  «— .v-l;  d\Jb  a>U1  j  5jUH 

!  4joi  Jj—j  ^  Es'selatu  ves'selamii  aleyk,  ya  Habee  balldhl    or  Ya 

noore  arshillah!  or  Ya  sey'yidul  eo'veleen  vel  a-khireen!  or  Ya 
resoul  out  I  ah!  May  blessing  and  peace  be  upon  thee,  0  Beloved 
one  of  God!  or  O  Light  of  the  throne  of  God!  or  0  Prince  of 
the  former  and  later  (prophets)!    or  O  Prophet  of  God! 

Inside  the  place  of  worship  also,  this  call  is  uttered 
when  worship  begins;  but  then  with  this  addition  after 
the  fifth  clause: 

5>U:S1  <*15  _)i  Qad  qametis  salat.  Divine  worship  has  already 
been  entered  on  (begun)  [twice]. 

YII.  The  Christian  Services.  ^^^  JLoU 

§  504.     The  Benediction: 

Pabbimiz  Hisons  Kristosoun  [or  Isa-el-Mesihin] 
inayeti,  Peeler  Allahimizin  mouhab'beti  ve  Bouhoul  Qoudsoun 
mushareketi  jumleniz  He  beraber  olsonn;  Amin. 

The  Lesson: 

Oqouyajaghim  mahal  Tekvee'nid  Makhlouqat  Kitabinin 
birinji  babinin  birinji  ay  et  in  den  16infi  ayetine  qadar  dir. 

Mat-teosoan  tahreer  eylediyi  Injilin  altinji  babinin 
iptidasindan  sonounadck  oqouyajaghim. 

Pavlos  Resouloun  liomalilara  yazdighi  resalenin  on 
ikinji  babinclan  oqouyajaghim. 

Onounjou  Mezmourou  oqouyajaghim. 

The  Text: 

Louqasin  tahreer  eylediyi  Injilin  sekizinji  babinin 
yirmi  birinji  ayeti  haqqinda  muta-la-a    edejeyim. 

Youhanna  Injilinin  birinji  bob  yirmi  doqouzounjou 
ayetinin  ikinji  qismi  uzerine  vaz  edejeyim. 


for  Appendix.  253 

Esa'st  Kelamhmz  Anudi  Rousoid  Kitabtnin  deordunju 

bob  on  ikinji  ayttinde  bouloiinour  or  mevjoud  dour. 

The  Hymn: 

Maqam  Kitabtnin    altinji  sahifesinde  boulounan  oni- 

Jcinji  Uahiyi  teren-nutn  edelim. 

Yuz  otouz  yedinji  Uahiyi  term -man  edelim. 
Teshek'kur  ilahisini  terenniim  edelim. 

The  Baptismal  formula: 

Laura  Eupheme,  sent  Pederin,  Oghouloun  ve  JRouhoid 
Qoudsoiui  namina  [or  bismil  Eb  vel  Ibn  vel  RoitJioid 
Qouds    raftiz  ederim. 

The  Ending  of  Prayers: 

Babb  ve  Khdasktarimiz  Hisous  Krisdosouu  ismisheri- 
finde  dileriz,  ih'san  eyle,  Ameen! 


o 


\> 


fi 


J>P]J    KJ^~^   U 


jU 


254  rot 


^rj  oO!l  ^  ^~ 


Second  Part, 

The  Elements  of  Arabic  and  Persian 

Grammar 

as 
they  are  used  in  Ottoman -Turkish. 


Introductory  Remarks. 

§  505.  The  Arabic  and  Persian  languages  and 
literature  have  for  many  centuries  exercised  a  very 
extensive  influence  upon  the  Ottoman.  Therefore  there 
are  very  many  Arabic  and  Persian  words  and  phrases 
used  in  Ottoman.  In  order  to  be  able  to  understand 
and  use  them  correctly,  it  is  necessary  to  have  an 
elementary  knowledge  of  Arabic  and  Persian  Grammar. 

§  506.     The  following  points  should  be  noted: 

a.  All  such  Arabic  and  Persian  words  taken  singly 
are  declined  according  to  the  grammatical  system  of 
the  Turkish  language. 

b.  All  such  Arabic  words  taken  singly  may  be 
used  in  accordance  with  the  rules  of  Persian  Grammar. 
But  genuine  Turkish  words  cannot  be  treated  in  this  wa}^ 

c.  Only  genuine  Arabic  words  are  used  according 
to  the  Arabic  grammatical  system,  Turkish  and  Persian 
words  cannot  be  so  dealt  with. 

§  507.  There  are,  however,  some  very  much  used 
Turkish  and  Persian  words  which  are  treated  according 
to    the   rules    of  Arabic   Grammar,    because    they   are 

supposed  to  be  Arabic.     Such  words  are  called  Ollaie 

*JjJ~a    ghalata'ti    mesh' hour  e    'barbarisms5    or    'manifest 

errors5  (§  583). 


too  The  Persian  Plural.  255 

Note.  There  are  some  orthographic  signs  which  are  peculiar 
to  Arabic;  but  as  mention  has  beeu  made  of  these  in  the  In- 
troduction, they  do  not  require  to  be  dealt  with  again  here 
(§§  35-48). 


fV  Lj^t>  Lesson  37. 


l> 


or 


-jli  **>•   The  Persian  Plural. 


§  508.     In    the   Persian    language   there   are   only 
two  numbers:  the  Singular  and  the  Plural. 

§  509.     Persian   plurals  are  formed  in   two  ways: 

a.  If  the  noun  be  the  name  of  an  animate  being,  it 
may  form  its  plural  by  taking  the  termination  J\  -an ;  as: 

}^>  merd  a  man  ub^   merdati  men. 

jaljj   birader  a  brother  Ob^^r.   birader  an  brothers. 

j*£  sheer  a  lion  <J\^A^  sheeran  lions. 

b.  If  the  Persian  noun  be  the  name  of  an  inanimate 
object,  it  becomes  plural  by  the  addition  of  U  -ha;  as: 

JL-  sal  a  year  1^1  L-  saTha  years. 

I»j3  derya  a  sea  ULjj  deryaha  seas. 

§  510.     If  the  animate  nouns  end  in  a  vowel  he 
(-a,  -e),    their  plural   is  made  by  changing  that  letter 

into  l!  giaf  (-g-)  and   adding  ^)l   -an;    as: 

ejilj   bende  a  servant  0^-^   bendegian  servants. 

4»»b».  khaje.  khoja  a  teacher        {j&.*.\ji.  khajcgian  teachers. 

a.  xJb  talebe  student  <J&Jb  talebegian  students. 

§    511.      The    following    nouns,    though    denoting 
inanimate  objects,  may  form  their  plurals  in  ^1  -an,  as: 
J^-\  akh'te'r  a  star  u^A*^   akhteran  stars. 

j\ja   hezar  a  thousand  uOb*   hezaran  thousands. 


256  ry  u-ja    Lesson  37.  rol 

So  also:  oYjjj  rouzan days,  ^Li  sheban  nights,  ulc-^-  chesh- 
vian  eyes,  0^b->  dirdklitan  trees. 

At    ,^Jui    Exercise   84. 
Change  the  following  nouns  into  the  Persian  plural. 

1  •  I     <    2  .  i  -'    3.i    I         '4,»;«S,         '6     . 1      i  7      . .  •    « 

f-b         (j^j-3        Jljy         «w-~<j9        sSj*        J^U        eJoj 

8  |     i   .     r,     '9      I     i   10     ^    i   11    .  i   •     i  IS  .  i  .     i  13    I*    iH    i»     i     t 

Ja»U^  d-         JJb  jO  4jL>-  o*->-  *\—  ©L~Ob 

15%<"\  *   «  16      i.i      i  «  17-  •  %    *  18     ..       p     '    19  „      ;  «     i    20    .1    ?     ' 

21    -      •     I   22      <^t   23      i  '  24   f  ?    »    <    ;  it     1     | 

TFords.  1.  vineyard.  2.  qatiriman  hero.  3.  peh'livan  wrestler. 
4.  frishte  angel.  5.  murde  a  corpse.  6.  mader  mother.  7.  £wefe' 
alive.  8.  zabit  officer.  9.  yaver  attendant.  10.  deev,  dev  a  demon; 
a  giant.  11.  house.  12.  inn,  tavern.  13.  shall  king.  14.  padishah 
a  great  king.  15.  shagird  pupil.  16.  asilzade  nobleman.  17.  diikliter 
daughter.  18.  muteber  a  notable  (man).  19.  feriq  a  general  of 
Division  (in  the  Army).  20.  khahSr  a  sister.  21.  sick.  22.  Tees 
person.     23.  poor.     24.  tuj'jar  merchant  [tuj'jaran,  tuj'jarlar]. 

§  512.  Note.  1.  a.  Jlw.  muslim  'one  who  submissively  obeys 
God  =  Moslem5.  Persian  pi.  old-*  musliman  'moslems;  an  orthodox 
believer',  which  is  used  as  singular  in  Ottoman  and  Persian;  and 
jjlHd~* '  ^ld— •  muslimanan,  muslimanlar  is  considered  as  the 
double  pi.  of  it. 

2.  So  also  a.  <uU»  '  jU.7  talebe,  tuj'jar  'students,  merchants',  which 

are  the  Arabic  plurals  of  v_JUs  '^t  talib,  tajir  'student,  merchant', 

but  are  used  in  double  pi.  form  in  Ottoman  and  Persian :  <j&A\s '  J«-Ai» 

talebefjian,  talebeler.  (See  the  Double  Plurals  of  Arabic,  Lesson  51.) 
3.  There  is  another  word  in  use  musulman,  miiselman,  musur- 
man  meaning  'a  moslem',  which  is  of  Syriac  origin,  but  never 
admitted  into  the  correct  language,  it  is  used  in  the  Southern 
regions   of  Turkey   among  the   common   and   uneducated   people. 

L"^\  a    ,+SZ    Reading  Exercise. 
jvd    *&j^T  The  Match  Girl. 

TFbrtfs.  1.  a.  Kibrit!  kibrit!  Matches!  matches!  2.  a.  t.  mer- 
hametli  gracious. 


rev  The  Persian  Plural.  257 

«•)-  liyj  ^ojl  ujl  ^  !  fJjy  '  <iji  ^U^ 

•      !•       14      l         t     '   13  .   <^\ 

*  0    3j>  eJJ>     ^djL    '  Jj- O    «  •  *5C  J3_y    fJ  » 

<  15  .  I  h     • 

O^jl^?   *    <J)j)    JjJ    4jI—  \i  tj^'U— -JU- 

o.  yavroujouq  that  little  creature.  4.  geor/  see!  5.  daghiniq 
untidy.  6.  mavi  blue.  7.  yaniq  burnt.  8.  ust  clothes.  9.  qoja 
big.  10.  a.  loqma  slice.  11.  from  street  to  street.  12.  dolashmaq 
to  wander.  13.  niche!  how  many!  chirkin  dirty,  ugly.  14.  yara 
para  wounded.  15.  gharib  stranger.  16.  pij  bastard.  17.  injitmek 
to  hurt.  18.  a.  vujoud  body.  19.  qanad  wing.  20.  germek  to  spread 
the  wings.    21.  sapmaq  to  swerve. 

Turkish  Conv.-Grammar.  17 


258  rv  u*J 


rv  u"J>    Lesson  37.  ***< 


22.  chabalamaq  to  struggle.    23.  yoqsoullouq  poverty.    24.  1/e- 
hemmed  Emin  a  living  Turk  poet  (1860). 


-IS 


~-  15     jj j.5c 


4I  ^4    Conversation. 


-jU  c 


ur- 


oj>U  (ol)  C?y*  &iJ>>  '  **"-»  ->"^  ^^M  °Vjl  ^ 
.  uW  '  "uJ  •  ub^i '  %   S  ^  j->jW  3^U  3->*~^ 

o^  :  jj^  UJL~\  6Vj\  J-V  o-1-1^  crrr-^  3>^B  ^J  (L 

?  ^  ^l^Lf-  *M  7Jbl 
<U  (U)  10fJ^  >  *JL-\  uVj\  j-V  ^  JV  9'XW  V^  (SL 

iMj^LtjjA  qUJ  *U  J^  gj»js  12^  4j!  (^ 


Yo\  The  Persian  Plural.  259 

fb^     o\jJ>    o-^  *bl»J    iS  ySizJK^    JJJ    I    ci-Llil    16j"-^.  ((j- 

at    "^  ^  b.^  »  %•        «  -^ 

?  tfJii  J^ 

a        s  *■      b^        """^  "  -/-  a        **    b„  Vl_ 

1  d^^j*  J^-  Sjo^  :  jji^a  Ji^o  u^^J  J  Jjbl  u^V«  (zr 

b  --  (^  •  a  ■ 


OJ  23<i-^s|  olc^  r^-1  jbjc.    ^jJI^Lm   O^b*3  J   jj-^^ljUl  (r 
?Jo*M  27l^  jb  JWJjl  ^j**>  <u  26uU*i    *i  (^ 

-^  -         -  '    ^  ^  -       -»  "     b    a*' 

■  *^     •  *^^  -  -"     ^  b  a^  I, 

•  J^        -Jpz*    °^    «JoA_L)    f-^t-1    * — *i Lib   L*9  j^_—«    tJJJ' 1* 

?J^    ^^U^3     (U- 

.  j^  j^-^  32cr^i'LM  o^jl  4:^  u:-^1  •  Jj^  ^  -?  ->*r**L 


17* 


260  rv  u'J*    Lesson  37.  m* 

*"c  ~        'J     ,-  d    ,,        a  -^  "  **  •■'■'  •*  • 

"  "a        b^.' 

w,UJl  a-o\  CJ^?.>  '  J^Ui* '  JJiU-'  .  (  fuv  4JLse*»  jli )  37JjjJu_*^~. 

.         >  o      ,       o    ^.         > 

«ji  olS  ^j  J^Jj^  (iAisl  vj**i  •J-,-xi^  J-x-JLT  J-0SI&  JJiU-  6^3 

.(IW  §)  -jf" 

.j.xo\  ^  (Mussulman)  olc^—*  '  c^J^J^  ^J^r-  40^Jj\  (r 
?ji  jji  <»J  e£jlJuu   ilJllleL^.   (jojJll — La   C^- 

iVbte.  1.  For  the  words  included  in  the  Conversation  see 
the  Key. 

2.  For  the  sentences  indicated  by  a,  b,  c,  see  more  in  the 
next  Lesson;  the  letters  show  the  order  in  the  composition. 


ril  The  Persian  Izafet.  261 


TA  \jnJ$    Lesson  38. 

^liL*!    The  Persian  Izafet. 

§  513.  In  books  and  in  conversation  also,  when  ele- 
gance is  studied,  instead  of  the  Turkish  way  of  connecting 
noun  with  noun  and  noun  with  adjective,  the  Persian 
method  is  used,  especially  when  the  words  employed 
are  either  Arabic  or  Persian. 

I.  The  Construction,  when  two  nouns  are  connected 
with  one  another  as  possessor  and  possession. 

§  514.  The  Turkish  way  is,  as  we  have  seen  (§  109), 
to  put  the  possessor  first  and  the  thing  possessed  after- 
wards, just  like  the  English  possessive  followed  by  the 

noun  which  governs  it;    as:  <J^\l3    fjjJb  pederin  kitabl 
the  father's  book. 

§  515.  The  Persian  method  consists  simply  in 
putting  the  thing  possessed  first  and  the  name  of  the 
possessor  after  it,  with  an  esre  between  the  two,  if  the 
first  noun  ends  in  a  consonant.  This  corresponds 
to  the  ordinary  English  use  of  cof  between  two  nouns: 

jju  v-jlzT"  ~kita"bi  peder.     The  book  of  the  father. 

J— J  J^l  amal'i  rousoul.     The  Acts  of  the  Apostles. 

II.  The  Construction,  when  a  noun  is  qualified 
by  an  adjective. 

§  516.  The  Turkish  method  is  simply  to  put  the 
adjective  before  the  noun  (§§  107,  669) ;  as: 

vtjIi5"^u-JjU  mouqad'dis    kitab  'The  Holy  Book  =  The  Bible'. 

§  517.  The  Persian  method,  when  both  words  are 
either  Arabic  or  Persian,  is  to  put  first  the  noun  and 
afterwards    the  adjective,   with   an  esre  between  them: 

u-JJi*  ^"SMta'bi  mouqad'dis  the  Book  the  Holy  =  the  Bible. 

jjj,a.    JL  sal'i  jedid  Hhe  new  year". 


262  r*A  u-J->    Lesson  38.  V\r 

§  518.  Remarks:  1.  If  the  first  member  of  the 
construction,  i.  e.  the  noun,  end  in  elif  or  vav  used  as 
a  vowel  (-a,  -on),  instead  of  the  ordinary  esre,  &  ye  (-y-) 
is  inserted  for  the  sake  of  euphony  (§  53). 

Instead  of  :>lo»  HI  pasha-i-JBaghdad,  we  must  write 
:>lj^>  (£\Z,\t  pasha yi   Baghdad  cthe  Pasha  of  Baghdad'. 

*jl»-  (iVL  bala'yi  Tchane.     The  upper  (part)  of  the  house. 
j*£    (ij— jU-  charsou'yi  hebir.     The  Grand  Bazar. 
JVote.    The  original  Persian  word  j-jU-  charsou  (a  square)  is 
commonly   spelt   in   Ottoman  as   u£jU.  '  jtj^  charshi',  charshou. 

§  519.  2.  If  the  first  member  of  the  construction, 
i.  e.  the  noun,  end  in  the  vowels  ye  and  he  (-€,  -<?),  a 
hemze  (-y-)  is  placed  over  the  final  letter  for  the  sake  of 
euphony  (§  53): 

Instead  of  jJo  ^U-  Jchane-i  peder,  it  must  be  jJj  *4jU 
hhaneyi  peder  'the  house  of  the  father'. 

4— -Ll  »c5il5  qadi'yi  Amassia  the  judge  of  Amassia. 
^niT^?..4j?il)  bagh-che'yi  Tcebir  the  great  garden. 

jUlt*  MisaVler  Examples. 

(_>jl  ci^-  hareket'i  arz  the  movement  of  the  earth,  earth- 
quake. 
ooL  j*  DeV'i  Sa-a-det  the  door  of  Prosperity  |  Constan- 

<Jb  ji  Deri  Aleeye,  Deraliye  the  lofty  door  J  tln0Ple- 

Jlc  *_jl»  J3a&'*  .4Zee  the  Sublime  Porte. 

J*j\  >.0J^  Mreyi  arz  the  sphere  of  the  earth,  the  Earth. 

lit  eLSoL  padisha'hi  diem  the  king  of  the  world. 

§  520.  In  Turkish  the  pronominal  suffixes  corres- 
ponding to  my,  thy,  his,  etc.,  that  of  mine,  yours,  etc. 
are  always  put  after  the  noun  to  which  they  refer.  In 
Arabic  and  Persians  constructions,  if  the  noun  be 
followed  by  an  adjective, '  simple  or  compound,  or  by 
another  noun  with  which  it  is  conjoined,  their  suffixes 


T<\r  The  Persian  Izafet.  263 

are  put  at  the  end  of  the  last  word.     This  is  the  case 
with  declensional  endings  also: 

dJL-JJL.  ^j\iS^  kitab'i  mouqcid 'desin  of  the  Holy  Book. 
ojtjujj-  iSjjj\  arzouyi  shedidimize  to  our  strong  desire. 
o  jjJL  L5""U-  Jchakipayle'rinde  at  the  dust  of  your  feet,  with  you. 
<M  x\i  j\j\  avaz'i  bu~lend  He  with  a  loud  voice. 

AO  fXsb  Exercise  85. 
1.  Cmj  zemeen  earth  -\- jj  rou  face.  2.  a.  *-l  ahmer 
red  -f-  a.  £  bdhr  sea.  3.  <£■  +  -*-*—  sifid  white.  4.  a.  ^. 
-\-  ©L~,  siyali.  5.  .4  ~h  a-  J3-^-  mouheet  [Ocean].  6.  y£ 
-\- ]aA-  -f~  .X^-  7.  (h.jlp  aM  testament  -[-a.  Jo  ji>.  jedeed 
new.)  8.  (a.  j^c  -j-  a- J~c  afeeg  old.)  9.  (l>  pa  foot  +  c^- 
ta£%£  throne)  [=  the  capital].  10.  (£JU  7c7?a7r  dust  + 
l.)  11.  (a.  L^-l  injeel  Gospel  +  a-  iJ»»i  sherif  holy.) 
12.  (juL  bitlend  loud  -j-  jljlatu?  voice.)  13.  (a.  JoJ*l  shedeed 
strong  -f-  jjjl  orr,eo?<  desire.)  14.  (a.  j^ilaL-  saltanat  govern- 
ment -|-  a.  4.JL-  senee-ye  sublime.)  15.  (a.  £j\b  zat  person 
+  a.^lc  a-lee  high.)  16.  (©\i  +  jijjj  ee-ran  Persia.) 
1 7.  (a.  OjL?"  hararet  -f-  a.  ^Jl  shews  sun.)  18.  (a.  sj^  sar/* 
grammar  -J-  <jl^  Osmanee  Ottoman.)  19.  (a.  'J\~\  lisan 
language  -f-  <^l*2c-)  20.  (a.  sjt^heseere  many,  great  -f 
&.j&\£fevayid  benefits.)  21.  (*U.  +a.  J»l^.)  22.  (a.^lii^ 
+  a. •-*  j-1.)  23.  (a.  J^l  +  ^-jX*  [=  Palestine].)  24.  (^-->\>- 
+  a.j^jL«  mezkttr  mentioned.)    25.  (ll>-j>  Youhanna  John 


264  r*A  u-j.5    Lesson  38.  r^i. 

-\-  a.    *.j  ya/^ee  revelation.)    26.  (a.  J 11* I  emsaZ  proverbs  -f- 

oUJL-  Souleyman.)    27.  (sjta  JDavoud  David  +  a.  jt«l  U  me- 

zameer  Psalms.)    28.  (a.  1^1  esma  names  -f-  a.  alj^l  aefoic? 
numbers.) 

Key.     (£jy  (^>-l)<j^j  dLh~«3  zemeenin  rouyi  (yakhod) 

yum;  Ji*j  ^jj  roiiyi  semeen  the  face  of  the  earth;  yuz 

is  Turkish  and  jj  rou  Persian,  both  meaning  'face5. 

The  Persian  Numerals.  dIjlpI  ^U-J 

§  521.  The  Persian  numeral  adjectives  are  also 
sometimes  used  in  written  Turkish,  and  in  gambling. 
They  are  the  following: 

vlL  yek  1       jU.  '  j\f*  chihar,  char  4  vI^aa  7^'/*^    7 

j*  du    2  «Jj  ^»e«J  5  ii*  7ie's7&£  8 

<—  se      3  jjiJ-  s7ie'$7&  6  <j  wit7i'  9 

j^  sa^  100;    jIja  7ie^ar  1000;     J  neem  half;  aJIxj   yegiane 

single;    (J^t  <j^i  yegiun  yegian  one  by  one. 

§  522.     The  terms  used  in  backgammon,  dominos 

and  other  games  are  as  follows;  (ou  means  cand5): 

du- shesh  6x6,  du-besh  5x5,  debrt-chihar  4x4,  du-se 
3x3,  du-bare  2x2,  hep-yek  lxl;  shesh-besh  5x6,  shesh- 
chihar  4x6,  shesh  ou-se  3x6,  she'sh  ou-du  2x6,  shesh  ou-yek 
1x6;  besh-debrt  5x4,  penj  ou-se  5x3,  penj  ou-du  5  x  2r 
penj  ou-yek  5x1;  chihar  ou-se  4x3,  chihar  ou-du  4  x  2r 
chihar  ou-yek  4x1;  se-ba-du  3  X  2,  se-yek  3x1,  iki-bir  2x1. 

§  523.       Jit*  MisaVUr  Examples. 

yekvijoud  of  one  body.  yekdil  of  one  heart. 

yekpare  of  a  single  piece.  yekchhhm  one-eyed. 

yek  takhtadan  at  once.  charpa  a  quadruped. 

Aj\icJLt  she'sh-khane  a  (six-celled)  rifle,  an  arquebuss. 
^o_L_C   yekdiger  one  another,  each  other. 
*i  neem  jezeeri  (half  island)  peninsula. 


yy9  The  Persian  Izafet.  265 


L^ 


j  J  neem  re'smee  semi-official  (paper,  etc.) 
La—  sepa,  sipa  a  tripod,  a  three-legged  stool. 


A*\    sr^A    Exercise  86. 


►^p  ^#47  £  ,<•— o  *j  »^Aj a-1-- j^jiaL- ^- 47j&   r^*     u^-'j' j— > 

» ^  -         -  ( 

^jz  jjcil  9(yL^  *^    -<iJLSl  8w*ljS  7A-^.  <i^  j:  ^^ 

Cj  y&>-   \SJC&\    ^      •  JS  j\j  (Sjjv  Jf   .  llLt  ^v-Li^  ojliC)  eJJjL*j\» 

jt-Lp  Jj/  uUjij  'jjl  13dUU*  ^    -p  12j/-  •ali* 

TForrfs.  1.  Misir  Egypt.  2.  neshret."  to  publish.  3.  Esir-pazari 
the  street  called  Esir  Pazari  (the  Market  of  Slaves).  4.  JRemzi 
Effendi  khani  the  inn  named  Remzi  Effendi.  5.  talebeyi  ouloum 
students  (the  seekers  after  science).  6.  beni  Adem  the  children 
of  Adam,  mankind  (575).  7.  beleegh  eloquent.  8.  qra'at  it."  to  read. 
9.  mou-al'lim  teacher.  10.  tareef  et."  to  explain.  11.  ayet  verse. 
12.  mouhar'j-er  written.  13.  tali'yin  your  star,  fortune.  14.  zar 
a  die  used  in  playing. 


266  r*  u-J^>    Lesson  38.  m 

Reading  Exercise. 


A  list  of  Moral  Maxims  (=  Franklin's  Principles). 

Wards     1    e-samee  names,  lists.    2.  /feayrt  virtues.    8.  _  «n- 

W ^'commands  ,  maxims.    4.  Ate.  .  P^jt'n*  £*££ 

celebrated.     6.   Benjamin   Franklin     l.tanzee,n  to  put  morta. 

8.  fcar«at  acts,  conducts.    9    irfafc'  et.     reform  ng      10.  «£  hfc. 

self   personality.    11.  rfmnws&j  for,  regarding.    12    ittikhazet.    to 

adont      18    aa'vide  a  rule.     14.  rii/oze«  ascetic  discipline.     15.  to 

be  heavv      Vlsershn   stupified/l7.  s»Mt  silence.     18.,  vmfeed 

profitable.     19.  Mta-   order,  regularity.    20.  tayeen  et.    to  fix 

appoint.    21.  takhsees  to  assign  or  specialhy  anproP™te-   2£  -H*" 

an  aim    endeavor.    23.  mejbour  of    to  be  obliged.    24    to  decide 

oYettfe.   25.  Ula  without  26. qousour defect (= .perfect  comp  ete  ; 

27.  emn  Wro»f  frugality,  economy  (emr  v.ork).    28.  a Werotue 

(people).     29.  louzoum  necessity.      30.  haqup  real.     81.  ma  a  aa 

except.     32.  surf  et."  to  spend. 


fiv  Persian  Compound  Adjectives.  267 

4JLI  jj  ^©J^l*  leb  j  34*«-i'  f>^  J>-*3  —  *  33J^  -?  <V-" 

33.  say  ou   amel   labour   and  work.     34.  zay    et."   to  waste. 
35.  meshghoul  ol."  to  be  busy. 

<U  ^a    Conversation. 

jOl^v  eJjjU  ^3    Ders  Jiaqqinda  sivallar. 

t  <— j&Jy>jil  hekim  *>Jm    /^=-'  -^^  •  <o^**  ^  «j — £il .  jSsj>  j^s 

r^  U^><>  Lesson  39. 

\j^°y    *jf'j  Persian  Compound  Adjectives. 

§  524.  The  simple  adjectives  of  the  Persian  language 

are  much  used  in  Turkish;  as:  ©L~,  siyalt    black,  J  I    al 

red,   Ju   bed  bad,  jlL-  ^/?c/  white. 

§  525.  The  compound  adjectives  of  the  Persian 
language  are  formed  in  two  ways:  either  by  the  addition 
of  particles,  or  by  joining  two  words  together. 

A.  The  Derivative  Adjective,  formed  by  the  addition 
of  particles  to  nouns. 

§  526.  The  most  common  derivative  adjectives  used 
in  Turkish  are  made  by  the  addition  of  the  following 
particles  to  Arabic  or  Persian  nouns  (§§  149,  579): 

§  527.    I.  The  letter  ^  ye  (-i),  signifies  relation.    If 

the  word  ends  in  the  vowels  I  l  ^  '  d  [-a;  A\  -e,  -a),  they 

are  changed  into  j  (-V-),  and  afterwards  the  ye  is  added : 

J-vUC\  ingliz  Englishman  <iJ\LxJl  inglizi  English. 


268  r\  ^j*    Lesson   39.  rlY 

pj^\  efrenj  a  European  c^v^  efrenji  European. 

a.  Jic  agZ  mind  Jic  agZi  mental. 

urt».  c/u'n  China  J^>.  c7u'w£  chinaware. 

a.  Lo  dunya  world  tO?-5  dunyavi  worldly. 

§  528.     II.  Ail  -awe    signifies  relation  and  resem- 
blance.   If  the  word  ends  in  the  vowel  he  (-e),  this  is 

changed  into  f|  (-g-):  and  if  it  ends  in  j  vowel  (-ou)  a  ^ 
(-?/-)  is  inserted  between  the  word  and  particle;    as: 
oli.  shah'  king  ^lUli.  shahane  royal. 

eJuj  bende  servant  aJ£jJL>  bendegiane  as  a  servant, 

a.  j-xc  adoM  enemy  *.'>[> jjs-  adouyane  as  an  enemy. 

§  529.  III.  The  terminations  o\  '  J\j  '  j^  ban,  van, 
-kiar,  -giar  form  nouns  denoting  'doer,  keeper5,  etc. 
jjLtlj  bagli-ban  keeper  of  vineyard.   jKo.a4»  khidmetkiar  a  servant. 
j^jJjIjo-   khudavendigiar  the  sovereign,  the  Sultan. 
J^JJ^/„  perverdigiar  the  Nourisher  (God),  Providence. 
j£mi   yadgiar,  yadigiar  a  remembrance,  memento. 

§    530.      IV.   The    prefixes    t    wa-,    J^   &i-    mean 

'without5,  and  denote  the  absence  of  something;  na-  is 
used  with  adjectives,  hi-  with  nouns: 

ajL.1;  nama'liim  unknown.  iJUi  napdk  unclean. 

ojUc-j  bichare  unfortunate.      J-^^  nakhosh  unpleasant. 

UjJ>  bivefa  inconstant  (friend),  unreliable. 

e\js-[': o\jL  khah'nakhah  willingly  or  unwillingly. 

§  531.    V.  p*  hem-  prefixed  to  a  noun  expresses 
companionship. 

(Jj^zJ*  hemsheh'ri  fellow-citizen.  ^^J"  hemjins'  homogeneous. 

oj\t£>  hemsheere  who  sucks  the  same  milk,  a  sister. 

§   532.      VI.    Adjectives   are    also   formed    by   the 


Y*\\  Persian  Compound  Adjectives.  269 

addition  of  U  c  J-j  '  ^  '  ^ '  ^Jt  '  jj  or  jb  -asa,  -vesh, 
-een,  -mend,  -nak,  -ver  or  -var. 

L-lLJ  nisa-asa  womanlike.    {J-jf  meh'vesh  like  the  moon  =  bright. 

Cni"l  atesheen  fiery.  X»i*a>.  his  semend  partaker. 

a.p.iJLP  ghamnalc  sorrowful.       -^^/  ferah'nak  cheerful. 
j\j-^»\  iimmidvar  hopeful.        j/»V  janver  (wild)  animal. 
jjJsa  •  -O^aa  hunerver,  hunermend  skilful. 

§  533.  VII.  By  doubling  some  words  and  inserting 
an  elif  between  them,  fulness  or  multifariousness  may 
be  expressed: 

J^ji  ber  fiber  breast  to  breast;  together;  equal. 

*_JU  '  JUVl»  MbaUb,  malamal  (lip  to  lip)  brimful. 

dllj&Jj  '  tjJ>^J>      f'J^J'    rengiareng,  gunagun,   nevanev   varied 
in  hue,  variegated. 

B.  Compound  Adjectives  composed  of  two  words. 

§  534.  The  compound  adjectives  obtained  by  the 
union  of  two  words  are  generally  formed  either:  1.  of 
a  noun  and  a  participle,  or  the  root  of  a  verb,  2.  of 
ah  adjective  and  a  noun,  or,  3.  of  two  nouns. 

They  may  consist  of  two  Persian  words,  or  of  an 
Arabic  and  a  Persian  word,  or  of  two  Arabic  words. 

§  535.  a.  Adjectives  formed  of  a  noun  and  a 
participle  or  the  root  of  a  verb. 

J.>  dil  heart,       j>  bir  take,  captivate:     j&*  dilber  enchanting. 
jJ^  meded help,  ^j  res  arrive:  u-J-^  mededres  helper. 

Al~£JL].i  dilshilceste  broken  hearted.     See  also:   §  556. 

§  536.  b.  Adjectives  formed  of  an  adjective 
and  a  noun. 

j>  bou  odour  j~~j*-  khosh'bou  sweet  scented,  odorous. 

^,7  tfhi  empty        c-J^"  tehidest  empty-handed,  deprived. 

§  537.     c.  Adjectives  formed  from  two  nouns. 

j*>\  ahou  gazelle :    r.i>-^l  ahoucheshm  gazelle -eyed,  attractive. 


270  r^  ^rjz    Lesson   39.  TV* 

.jo  sheer  lion:  J-i^n^  sheerdil  lion-hearted, 

(jlita.  +  cP    )  jl-J-JS" gulazar  rosy-cheeked;    Eose  (pr.  name). 

§  538.  Many  such  compound  words  lose  their 
meaning  as  an  adjective  and  are  considered  as  com- 
pound nouns: 

<C~.jJS     giildeste  a  bunch  of  flowers,  a  bouquet. 
jCc^-  seraslcer  head  of  the  army,  a  commander-in-chief. 
<Jull*Ua!  ''ulllj.lli   nizam'name,  qanouriname  a  code  of  laws. 

The  Degrees  of  Comparison. 

§  539.    The  Comparative  is  obtained  by  the  addition 

of  }  -ter  to  the  simple  form  of  the  adjective,  and  the 
Superlative  by  adding  &}  -tereen: 
Jo  bed  bad:         J±t  ted' ter  worse:        i>.^rju  bedtereen  worst. 
VL  bala  high:     ^/VIj  balater  higher:     Cj'.S^.  balatereen  highest. 

AV    ^Jul    Exercise  87. 

Change  the  following  nouns  into  adjectives: 

527.     dXj  freng  European,    fjj  ttirlc.    a.  J^i  sharq 

the  east.  3*^  yehoud  (Judah)  Jew.  &j$\  Edirne  Adrianople. 

4^0 1  i  Fransa.    i>\X    yaban    the    wilderness.    wl>.  Haleb 

Aleppo.    fjU.  MaA  earth,    a.  ^,JU?  s«fo'e>  a  cross. 

5£&  jO  efeev  a  demon.  5-«  mere?  man.  z**« J> 
dost.  a.^oJl*-  Ma/is  sincere,  a.  j>.\p  o;V^  humble,  jjo  peder, 

529.  As&\*  baghche.  ©l^  gunah.  sl.  0^>U  Jchelas 
deliverance.  a^-L,  saMtfe  false,  ^-l  #as  watch  (at  night). 
j|£"  Jeiar  profit.  JjJUU?  '  JjX^>  sandoaq,  sandiq  a  coffer, 
jjj  row,?  day.    ^  door.    J£  pen,  graver. 


TV)  Persian  Compound  Adjectives.  271 

530.    a.  <j-LJ  foundation,     t.  rj-^  sonch  sin,  fault. 

a.  J4JU  maqboul  acceptable,  a.  C-jJu  qoudret  power. 
Zy  merd  (brave)  man.  a.  r\y*  mizaj  state  of  health. 
a.  jJa>-  houzour  a  becoming  in  repose,  ease.    ^jt  strength. 

55i.  a.  zX*mil'Ut  nation,  a. ^*X*mezheb  religion. 
a. 'jlj*.  jivar  neighbourhood.     ©Ij  ra/j  way,  road. 

535.  (0j  reh  way  -f-  jr  *  ^  wwwa  show),  (>1  sheer  + 
jlj>.  Mor  eat),   (dl  6ey,  u^>-  +  ©^'j  *<mJ£  born). 

53£.    (jlj    yiran  heavy  -\-  L  ftafta  price),  (e^L»  sade 

simple   -f-  J3),    (f+Z>-   cheshm    eye    -f-    «\— ')>    (u^  bread 

+  ^*0r)  '  (ju   +  j^f)  '   (J*  +  all). 

558.  (a.  dJkjfi  congratulation  +  letter),  (3jj  day 
-f-  letter),  (j  nev  new  -f  JL,  year),  (a.  ,jil  -f-  letter). 

539.     J^>-  AVjos/j.   nice,    <c«  mife'  great,  4  fo'A  good. 
A  A    frl»)    Exercise  88. 

^^>-  ±\Jj\>^a\1j     '  £X&\  >r^~~*  Zj^o>-  JcjL5C^M^-  \ 

(J<<£j~j\j*  J    (j^J^L^Cj)!   vjLJ    ^       •  <£$}££  ^JUjitj    4»UOj>  Oj»l 

(i^©3l  .  jUtd  fjli£  dl  JjG^jJjI  plj-tt  0j3  ^Ujli*i5^  a 

Words.  1.  a.  7iaree  containing.  2.  tofta^  plate.  3.  a.  vasita  hand, 
means.    4.  a.  wis/"  half,  a.  Uyl  nierht.    5.  yaqalamaq  to  collar,  seize. 


272  r\  ^rj*    Lesson  39.  rvr 

A^      4J3~J?    Translation  89. 

1.  Richard  L,  king  of  England,  was  called1  lion- 
hearted.  2.  That  ungrateful  servant  did  not  write  a 
letter  of  congratulation  on  New  Year's -Day.  3.  That 
beautiful  woman  (dilber)  is  very  inconstant.  4.  The 
gardener  is  not  a  coward,  but  he  is  a  simple-hearted 
man.  5.  To  eat  with  unclean  hands  is  very  unpleasant. 
6.  Is  your  fellow-traveller  a  skilful  man?  7.  I  was  a 
partaker  of  the  supper2.  8.  I  did  not  lose  hope  (hopeless), 
I  am  hopeful  yet3.  9.  He  prayed  to  the  Saviour  sincerely 
and  humbly.  10.  A  forger  is  a  great  sinner.  11.  He 
is  not  an  empty-handed  person,  he  has  a  costly6  gold 
watch  in  his  hand.  12.  The  leader  was  a  helper  to  me  on 
the  way4.  13.  That  caravan,  which  comes  from  China  and 
India,  was  loaded  with  china-ware  and  odorous  spices5. 

Words.  1.  tesmeeye  oloundou.  2.  alchsham  ta-a-mi.  3.  hala. 
4.  esnayi  rahde.  5.  p.  behar,  bahar.  (Ar.  pi.  beharat.)  6.  qiymet- 
dar  (§  535). 

s^js\i  rt~A*>    Reading"  Exercise. 

dKTjo  leb  .  jj  V»  3o:>4U.j  *S^—  :\i*fcJ 
alJz-I  8eJurjU  ilj^  7o^.:l-b  Gi!^Ltj  sSf—  :*c^li- 

Words.  1.  a.  istiqamet  honesty.  2.  a.  kizb  falsehood.  3.  a.  heele 
cheating.  4.  a.  hazer  H."  to  beware.  5.  a.  haq'qaneeyet  justice, 
equity.  6.  a.  vazeefe  duty.  7.  a.-  dahhil  the  inside.  8.  a.  kharij  the 
outside.  9.  a.  mejbour  61."  to  be  obliged,  compelled.  10.  a.  hasanat 
good  works,  pious  deeds.  11.  /?mr  to  run  away,  to  desert,  flee. 
12.  a.  izrar  et."  to  injure. 


fyr  Persian  Compound  Adjectives.  273 

*•     \ 
7-3U?   J         JU***I    .«>0    LAw-/U-/b    ^i      rJ-O    —   •       w»4S- 

13.  a.  eetiddl  moderation.  14.  a  ifrat  excess.  15.  a.  ih'tiraz 
€t."  to  guard  one's  self.  16.  a.  lai/'iq  geormek  to  judge  worthy. 
17.  a.  akhz  taking;  sar  vengeance  =  to  revenge  one's  self.  18.  a.  qi- 
yam  it."  to  set  about.  19.  a.  nezafet  cleanliness.  20.  a.  ihtimam  ti." 
to  be  careful.  21.  a.  houzour  ease,  quietness;  qalb  heart.  22.  trifles. 
23.  a.  a  dee  inferior,  ordinary.  24.  naqabil  impossible.  25.  a.  vouqou- 
at  events.  26.  a.  sademat  blows,  misfortunes.  27.  a.  muztarib  ol." 
to  sutler.  28.  a.  if'fet  chastity.  29.  a.  emneeyet  safety.  30.  a.  salali 
peace,  virtue.  31.  lial  ou  shan  position  and  honour.  32.  a.  teh'like 
danger. 

aI|^S    Conversation. 

Turkish  Conv.-Grauimar. 


274  *.♦  u~j:>    Lesson  40.  rvu 


*  *  u^»>  Lesson  40. 

The  Persian  Derivative  Nouns. 

§  540.  Persian  derivative  nouns  are  of  four  kinds: 
Nouns  of  Location,  Nouns  of  Instrument,  the  Abstract 
noun,  and  the  Diminutive  noun. 

0l5C«  ^J    The  Noun  of  Location. 
§  541.      The   noun   of  Location   is    made  by   the 
addition  of  J\l~,  -istan,  J&'-giah  'place',  jlj  -zar  a  plot 

or  bed,  sjjT-gede  hut,  *iU.  -khane  house  (§  162): 
<jLl-Xa  Mnclistan  India.  jj^-o   gulistan  \  rosarv   a  o-arden 

tjl:..l^  cliimenistari  ]  j\jJ^  gidzar     \  roses. 


C  meadow.         y 
jljv^  chimenzar      J  »Jl£L*  meygede     |       wineshop 

•Sj^  ordougiah'  a  camp.  ^l^  meykhane  f  drinking-saloon. 

jIUcjijL  top-khane,  top-liane  arsenal  of  ordnance  and  artillery. 
o&j&    kiarkiah  vulg.  kergef  a  work-frame.     (j&    work.) 
jjlr^J/  bezistan  vulg.  bedesten  a  covered  market-place.     (Jj  cloth.) 

jjT  ,^J    The  Noun  of  Instrument. 

§  542.     The  noun  of  Instrument  is  made  by  the 

addition   of  ^b  -dan  ca  holder,  receptacle,  case': 

a.  **-t  sham  candle:  ^1-Wi  shamdari  a  candlestick. 

cjbjjsej  boukhourdan   a  censer,  incense-box. 

p.  t.  i)\±i\t  yaglidan  an  oil  can.    p.t.  o\*jJj>  tukurdan  a  spittoon. 

tjlJ^o  reek' dan  vulg.  righdan  a  sand-holder;    ree/i\   ?%7i  sand 

(to  dry  writings). 


fVo  The  Persian  Derivative  Nouns.  275 

^_>^  gulab  rose-water  (§  538):  <jlJu>fe    gulabdan   a   flask   for 

sprinkling  scented  water. 

The  Abstract  Nouns,    b^  ^1  Ismi  Mana. 

§  543.     Abstract  nouns  are  made  by  the  addition 
of  ^  -i  at  the  end  of  adjectives.    If  the  word  end  in 

elif,  then  the  ye  is  doubled  (-yi  [§  53]);  if  it  end  in  a 

vowel  he  (-e),  it  is  changed  into  li  (-</-),  but  the  sound 
e  is  retained  (§§  163,  581). 

jjL-\  asan  easy,  facile:  JLI  asani  facility. 

o-XL  betide  slave:  jaIj  bendegi  servitude. 

li£ Jj  roushena  bright:  li^lijj  roushenayi  brightness. 

.Note.    Ye  added  toanoun,  changes  it  into  an  adjective  (§  526). 

The  Diminutive  Nouns,  jkjl  ^J  Ismi  Tasghir. 

§  544.     Diminutives  are  made  by  the  addition  of 
*>.  -die,   -je  at  the  end  of  nouns.     Some  diminutives 

are  terms  of  endearment,  as  in  Turkish  (§  167). 

jja  moor  ant:  *-^Jj*  moorche  a  little  ant. 

I  pa  foot:  <*.L  pacha  trotters  of  sheep, 

a.j^f-'  pc-  amm,  amnion  uncle:        ^j*  amjci,  anion ja  dear  uncle. 

^  ♦    p\£    Exercise  90. 

Change  the  following  nouns  into  Derivative  Nouns : 
541.  dXjfreng  European,  a.  (S>y^i  ythoudi  Jew.  jtt 
a  Tartar.  f]^  Turk.  a.  *j*p  cyem  a  Persian,  a.  ^j  ^ 
Arab.  2.t.  j-IL  da#A,  p.  a}  huh'  mountain.  jJl}&  bene f  she 
violet.  3.  a.  Jul.*  siinbid  hyacinth,  a.  jtS  qabr,  a.  j\y*  mezar 
grave.  £\  atesh -\- hut.  4.  t.  jj~£j\  eoksuz,  a.  *\jil  ey'tam 
orphans  +  house,  a.  Mo  deb'bagh  vulg.  tabakli  tanner  + 
house.  j\T  Mar  manufacturing  +  house.  5.  a.  ^Jc^ldtab, 

18* 


276  'u*  t_rJ->    lesson  40.  fV\ 

book  +  house,    a.  IjJ  ejza  (vulg.  &a)  a  drug  +  house, 
jftoa*  food  +  house.   j>\jCJL  shikiar  game,  prey  +  place. 

542.  a^W  jame  cloth  +  holder.  a*U-  Ihame,  a.  ^ 
^m  _(-  case.     jC  feer  arrow,     die  nemek  salt. 

545.  j\£i  v  poor.  *$yJ  asoocle  quiet.  l£l  aslrina 
intimate,  ^ijf  o*<kK  free.  «L*i  ftftorf*  I>  s&«  worthy. 
dl^  £ew#  narrow. 

544.     ejl>  #are  piece.     U  &fl#.    fjm  bogli  a  square 
wrapper  for  a  bundle,    ^f  Oedrum    husband's   sister, 
t.  *jC  chekme  a  drawer.     lK><  Union  a  violin,  t.  Ji 
M     JuJ    Exercise  91. 

^  III*  6jc»>  j*  it  t~<:>  ><:>  .jfij^  j^»  Oj'  j 

\     -    ^  •     •*  -  •* 

Worcb  1.  a.  Gowdsou  SJMreef  Jerusalem.  2.  AmrMfa  Syria. 
3  chouqa,  choulha  broadcloth.  4.  amerig^  Mn  unbleached  linen. 
5  Sa  ft."  to  buy.  6.  a.  irsal  to  send  7  a.  «*^«**»£ 
8    f.  roosa  table.    9.  a.  turU  tomb.    10.  a.  sfc^fcfc  a  head  of  a  tube. 


rVV  The  Persian  Derivative  Nouns.  277 


^T     AJ^j     Translation  92. 

1.  The  owner  of  that  big  tannery  and  the  keeper 
of  the  prison  [-house]  are  the  friends  of  the  saloon-keeper. 

2.  «The  beer-seller1  is   the  witness2  of  saloon-keeper.) 

3.  The  orphans  are  in  the  orphanage.  4  That  Tartar 
has  come  from  Tartary.  5.  There  were  3000  soldiers 
in  the  camp.  6.  The  people  who  dwell3  in  mountainous 
regions  are  generally  brave.  7.  Daghistan  is  a  great 
region  in  Russia.  8.  Where  is  your  donkey4?  —  He 
is  always  in  the  meadow.  9.  Please  stick5  a  candle 
into  the  candlestick.  10.  There  was  a  big  rosary  in  the 
garden  of  the  manufactory  of  the  attar  of  rose6.  11.  The 
Parsees7  and  the  ancient  Persians  were  worshipping8 
the  fire  in  the  fireplaces. 

Words.    1.  biraji,  bozaji  [157).    2.  a.  shahid.    3.  a.  tqatnet  et". 

4.  chimtnzarzade  vulg.  chinu'nderzade  the  son  of  the  meadow  = 
donkey.  5.  dikmek.  6.  gid  ijaglii.  7 '.  parsee,  (flavour,  gebr  a  Zoroas- 
terian,  a  fire  worshipper,  a  Guebre;  (in  Turkey)  a  non- Moslem 
[said  in  contempt^     8.  a.  ibadet  et." 


^>  I  i    ^-AjJ     Reading  Exercise. 
^-4»  \<^-  JCJJ  ^jI  dill  The  Story  of  the  Donkey  and  Fox. 


i  i 


1  J~0f'  c£3)f  jCAZx  45 jB  jj  '  5^o 

•  c£-xb   u^»  vi-r-!>-  f j)j'  *3fc  a  4)»j> 

'  3U  ^-lII'L-  ^  <csi\  \j<cL>.  J,^ 

*93^>j  3t  i)jj.  S-^^  ££»jl  <j^  •./j* 
!  f  M-Jl  ^  T  J  »0jiiN  ^  3Uj]  f  <ur*  —  :  0<v 

TTortfs.  1.  a.  himar  donkey.  2.  a.  ??nt</7  to  carry.  3.  a.  belde 
town.  4.  rouyi  niguir  a  kind  of  light  pink  colored  grapes.  5.  dcrkf'n 
just  then  (while  he  was  saying  this  .  6.  a.  hasrt't  desire,  a  Section. 
7.  baglirhi'  for  baghrini  his  heart,  bosom.  8.  chifte  atmaq  to  kick  with 
the  hind  legs.  9.  p.  naz  ou  niijaz  graceful  disdain.  10.  a.  houzour 
presence. 


278  i»*   wJ*    Lesson  40.  fVA 

^ '  o^J  *> '  28^rT  2To^lr>  26>^!  ^ 

♦  i$aal  3\l>2>  il>^P  jll.3  ^  4jj,  j>  jCU 
.^jqi  39J^-  £134^-11  £b*y  j:  J^1 

11.  a.  fct*sn  beauty.    12.  a.  fcayran  *tn  I  am  confounded.    13.  da- 

ylmolsoun!   Let  it  be  long,  eternal.    14.  ^J' l°    f  T^   ZZ^to 

shadow   or  protection    of  his  kindness  and  mercy      15.  &»*me&  to 

grow.      16.  a.  mubarek  graceful.      17.   a.  qadem  foot      18.   a   a-la 

excellent.    19.  p.  misk  musk.    20.  a.  fiste  a  fillip  mth  the  nndche- 

finaer    21.  a.  Irfaw  wisdom.   22.  a.  e«  ft.    to  express^   23.  mTcMn- 

am  eloquent  (§§  535,  556).  24.  meozoun  well  proportioned.  25.  a.  WW- 

K  rhvmed.     26.   L  ifrat  excess.     27.    a.  «*M ;  mirth  ,  joy. 

E  rftfJ*  to  bray.    29.  jM«a  i.M«J  fft*  it  pierced  into  my  heart 

(8  348).     30.  a.  fcam  air.   song.     31.  a.  swfcttt  silence.    32.  a.  stfa 

pleasure.    33.  a.  bulbid  nightingale.    34.  a  naghme  song.    35.  a .  m  - 

L/  qteilino-     36    sings.    37.  a.  liuzn  ou  Jceder  sorrow.    38    a.  ,cir; 

;ilkerv;    pleasure.  *39.  a.  sera  driving.     40    here  (in  this  well); 

niyleyim  for  w^  iyleyfyim  [what  can  I  uo.'J  alas. 


rv«^  The  Persian  Derivative  Nouns.  279 

i        .T    -        42 1  •         41    >.     •     •  '  I  y» 

•  •         ^*  '  - 

1  jla*  54^ i iW     lW  533ly  ^3  «  !  JT*U*» 

-  57ojO  JjjjjJb'  (iJ^l  ^>  ?  ^  ^3j/»  —  :  0<1lj 

'  6°  ~     . «      \<^     «    59  58   i-ii  •      « 

•  <\iy  J  ij^JLlS       ejj£  L&^y   ^jJI  s^Ull 

<oru*,>  .*yji  63j^j  KJi  t '  §\$Jb  d<U*  jClt 

41.  a.  ghayri  other,  than.  42.  p.jefa  trouble.  43.  dishi  female. 
44.  a.  letafdt  loveliness.  45.  hele!  if  you  please!  46.  a.  ashqa 
dushmek  to  fall  in  love.  47.  p.  ayineyi  ah  the  mirror  of  the  water. 
48.  a.  aksin'  for  aksini  reflection  (of  image).  49.  sezwek  to  see. 
50.  a.  vaqa'a  truly,  really.  51.  a.  nazik  delicate.  52.  oynash 
playmate,  sweet  heart  (§  165).  53.  p.  feryad  et."  to  scream,  call  out. 
54.  tashmaq  to  exceed  the  bound  of  moderation  in  joy.  55.  a.  aksi 
sedasin'  for  — sedasini  reflection  of  sound,  echo.  56.  shashmaq 
to  be  surprised.  57.  a.  davct  et."  to  call,  invite.  58.  a.  ziyafet 
feast.  59.  a.  ajeb  for  ajeba  I  wonder.  60.  a.  kludmet  service. 
61.  tavla  oushaghi  stable  boy.  62.  a.  meeras  yemck  to  inherit. 
63.  a.  rahmet  oqoumaq  to  pray  for  the  deceased. 


280  <u$  u-j^    Lesson  41.  rA* 


<UlSv«    Conversation. 

•  J-5 

Ajlxs- 

^jLi     A.li     v— IHi  | 

?Ji  <iJ 

1 

^_w 

3 

O-rd-^  <i;^c 

?J 

I;  yM     I — \j  A ;  (Sow      a> 


^jJu^      '   J  J°^>5^    (3^J'    *>-!   ^"^i   ^-^   *J    ^J*5j*  _^lo    ^Jj.^-  ^ 

"PTo?*^s.  1.  sername  a  heading  (§  538).  2.  a.  mouliar'rir 
a  writer.  3.  a.  e'tiifr  an  author.  4.  Shinasee  Effendi  (1830 — 71). 
5.  a.  merhoom  deceased,  dead.  6.  a.  kit  ay  in  treacherous.  7.  to  tell. 
8.  heart,  mind  (sefa'yi  khatir  ease,  peace  of  mind).  9.  a.  afeeyet 
et."  to  eat  [he  helped  himself]. 


i  \  ^J>$  Lesson  41. 

The  Persian  Verb. 

§  545.     The  Persian  Infinitive    ends    in  ^o   -den 

or  $  -ten:  ^[tf  Mshaden  to  open,  ^jjl^j  perestiden 
to  worship. 

§  546.  None  of  the  tenses  of  the  Persian  Verb 
are  used  in  Ottoman.  The  Hoots  of  the  verbs  are  very 
frequently  employed  in  the  formation  of  compound  adjec- 
tives (§  535);  as:  Z*~>j  perest,  root  of  perestiden,  c~*j  ^ 
pout  perest  idol-worshipper. 

§  547.     Only  one  Derivative  of  the  Infinitive  and 


rAt  The  Persian  Verb.  281 

three  of  the  Verbal  Roots  are  used  in  Ottoman,  which 
are  the  following. 

I.  The  Objective  Participle.     Jj*L«  ,*J 

§  548.  The  Objective  or  Past  Participle  is  made 
by  changing  the  last  letter  of  the  infinitive  into  he 
vowel  {-e)  (§§  402,  604): 

0->b  daden  to  give:  ob  dade  given. 

wmJsJL  shikeste'n  to  break:  <.:Jxi  shikeste  broken, 

u^o  deede'n  to  see:  oJuo  deede  seen;    eye. 

II.  The  Subjective  Participle,      i^l*  ^J 

§  549.  The  Subjective  or  Present  Participle  is  made 
by  the  addition  of  ejG_  -ende  to  the  Root.    If  the  Root 

ends   in   an    elif  or    vav  vowel    (-a,  -ou),   a  ye  (-*/-)  is 
inserted  (§  53). 

ij\j»-  khan  read,  sing:  o-Xlilji.  bhanende  singer. 

jb  cf«r  hold:  oJujta  darende  bearer. 

ic   )ithna  show:  sXilt  niimayende  who  shows. 

jL-  5rt^  make:  oJojL  sazende  composer. 

III.  The  Verbal  Noun,    jju^  ^J 

§  550.  The  Verbal  Nouns  are  made  by  the  addition 
of  Ji  -ish  to  the  Root.  If  the  Root  ends  in  elif  or  vav 
vowel  (-a,  -ou),  a  ^  {-y-)  is  inserted  for  the  sake  of 
euphony  (§§  53,  288). 

j j  rev  go:  _-jj  revish  going. 

ob  tfan  know:  ^b  danlsh  knowledge. 

So  also  we  have:  ^J-A~.\  asayish  peace,  JLjU  niimayish  a 
show.  JJ»jL—  sfypartsh  ordering,  order. 

§  551.    There  is  another  kind  of  verbal  noun  which 

is  obtained  by   the  removal  of  J  -en  from  the  end  of 
the  Infinitive: 


282 


■ut  wJ*    Lesson  41. 


r/sf 


^>[zfkushaden  to  open:         iliT' Ushad  opening. 

CJ£.\X\  endakUSn  to  throw:  ^>\X\  endakht  throwing,  propelling. 

C£»jJ  firoukhtin  to  sell:        oijj  firoum  selling. 

8  552      Verbal  nouns  are  also  formed  by  adding 
two  shortened  infinitives  of  different  verbs  or  the  short- 
ened infinitive  and  the  root  of  the  same  verb  together: 
j.i  j*T  '  jte^J  cJifamddshM,  gSshtougusar  a  coming  and  going. 
fj  cJ'S'guft  ou  gu  talk;  chat;  scandal. 
jjl-  j  i\>dad  ou  sited  selling  and  buying,  trade. 

IV.  Verbal  Adjectives.    ^Jla  C^p 

§  553.     The  Verbal  Adjectives  are  formed  by  the 
addition  of  I  '  'J  -«,  -an  to  the  root  of  the  verb;    as: 

l;U  dana  wise,  savant  (§§436,606). 

'  u^yr  Jouyan  tnat  seeks- 
\/j  '  obJ  ritan  that  goes,  fluent. 
,jOJ  Kw«»  trembling. 

The  Persian  Roots.  J^U^I  ^*j£ 

8  554  The  following  table  contains  most  of  the 
Persian  Verbal  Roots,  which  are  current  in  Ottoman. 
Thev  are  used  only  in  compound  words,  and  never 
used  alone.  Slightly  changing  their  meaning  m  compo- 
sition they  help  to  form  adjectives  (§§  o3o,  oob). 
\j\  ara  adorn 

j\j\  azar         torment 


,jb  dan  know: 
i£j>.  jouy  seek: 
jj  rev  go: 
jj  lerz  tremble: 


U  J>- 


Ljl  azma 


\t\  asham 


try,  prove 
drink 


^J*\  ashoub  excite 

}\y\  efraz  raise 

jjy\  efrouz  light,  illuminate 

(j -  iT  afereen  create 

\ja\  efza  increase 


y\  ci-la 

jru\  ameez 

j\X,\  endaz 


defile,  soil 

mingle 

throw 


jjjJl  endouz     collect 

Jn<J\  engeez      excite 

JT'jjT  aver,  ar  bring 

yj\  aveez        hang 

jl  bar  rain 

jl  baz  play 


YAr 


The  Persian  Verb. 


283 


j>.  Mr 

carry 

Ju 

recz 

shed 

(JL^tJ  bakhsJi 

give 

[iJ 

rri&a 

carry  off;  rob 

jJj  bend 

tie 

i; 

za 

bear 

Ca-j  been 

see 

uj 

zen 

strike 

JJjl  perver 
jjOi  pezeer 

feed,  nourish 
accept,   receive 

jL. 

saz 
sipar 

make;    com- 

"pose 
order 

j\*jz  per da z 

engage  in 

!=- 

sit  a 

praise 

JlL-j  pesend 

approve 

Ar- 

sooz 

burn 

Ijjj  jpeera 

ornament 

d^J  

shitab 

haste 

Jja^  peril  iz 

abstain 

cA 

shiken 

break 

^rji  poosh 

put  on,  wear 

j\± 

shumar 

count 

le-ji  peema 

measure 

j_r"-~' 

sh  inas 

recognize 

<~>{J  tab 

shine 

ijjt  shouy 

wash 

j\J  taz 

rush 

L.J 

fersa 

rub.  corrode 

u~\J?  trash 

shave 

[»j£  ferma 

command 

<Sj»-  jouy 

seek 

J~jJ 

firoush 

sell 

u^-  cheen 

gather 

•— tJ* 

fireeb 

deceive 

JMj*-  klurash 

scratch 

juf- 

gudaz 

melt 

jlj*-  frftor 

eat 

Jl/ 

guzar 

pass 

<j!j>-  A7ia« 

read,  chant 

*X" 

guzeen 

choose 

alp-  Tchali 

wish 

j-^ 

T:esh 

draw 

J\l-  Tehees 

rise 

j? 

geer 

seize,  take 

jb  dar 

hold,  keep 

\±f 

kasha 

open 

ob  <7«» 

know 

c^ 

hun 

do,   perform 

jj^  doo^ 

sew,  stitch 

r 

9* 

speak 

o^  r7«7i 

give;  grant 

&> 

mal 

rub 

Ob  ran 

urge,  drive 

ilA-ii 

nisheen 

sit 

i^-j  r& 

arrive 

£ 

numa 

show 

u^-J  man 

cause  to  reach 

jlji 

nuvaz 

caress 

jj  rev 

go 

^-ij-J 

n  it  vees 

write 

284 


*!•>  u-J^    Lesson  41. 


r/si. 


oLSwJ  nigiah     look 


a.)  nih 


place;  put 


>Ij  yab  find. 


555.    Persian  Objective  (Past)  Participles. 


obi 

oJl.1 

03    ,~si 


'.J 


03 


ll~.)  I 


oJuO 

0  J — ~tj 


araste  adorned 

azade  free 

azmoude  experienced 

amade  ready 

amede  come 

asoude  at  rest,  quiet 

averde  brought 

avikhte  hung 

uftade  fallen 

efsiirde  frozen 

istade  standing,  erect. 

beste  tied ;  tune 

perverde  nourished 

Jchorde  eaten 

dade  given 

deede  seen;  eye 

rinjide  injured 

reseede  arrived;  ripe 

refte  gone 


olj 

zade 

born 

0  3J 

zede 

(struck ; 
1  suffered 

*£JL 

saklite 

made;  false 

<c=v- 

soukhte 

burnt 

shikeste 

broken 

*Zj~.J 

fersoude 

worn 

•ib-^5 

firistade 

sent 

^v 

firifte 

deceived 

o^^S 

fermoude 

commanded 

^li-Xi"^ 

guzeshte 

^past;  interest 
\  on  money 

ojT^ 

Tcerde 

made,  done 

Oj^ 

girifte 

seized 

.jjjS^ 

guzeede 

jchoosen ; 
\  best 

•>l*5^ 

Jcushade 

open 

^Iaj 

gufte 

word 

ojJu 

mande 

left 

oi^* 

murde 

dead 

olfl 

nihade 

put 

oL 

yafte,  -ta 

found;  label. 

§  556.  jU\t«  Examples. 

j*£iL>.  jihangeer  world  conquering,  conquerer. 
oJ~~,jj>  nevreseede  newly  arrived,  young. 
°syji  pezmiirde  vulg.  pezvarda  faded;  untidy. 


jj~>yjz  pertevsouz 

jL;l=w  janbaz 

Ca>jj*  dourbeen 


pertafsiz  burning-glass. 

jambaz  rope-dancer;  a  horse  dealer 

duldul  far  seeing;  telescope. 


fAo  The  Persian  Verb.  285 

t.p.  j\j£»\  emekdar  an  old  and  faithful  servant,  veteran, 
a.  p.  jlJo->L-  silahdar  vulg.  zilifdar  armour  bearer, 
a.  p.  o.aljL>\  asilzade  of  noble  descent,  a  noble, 
a.  p.  jbli?  qafadar  an  intimate  friend, 
a.  p.  <oJ\s!  afetzede  who  has  suffered  misfortune.  , 

a.  p.  j^JJb  '  j^SJa  tarafdar,  tarafgeer  a  partisan. 

\T    Ju»'    Exercise  93. 

Connect  the  following  words  with  each  other  and 
give  the  meanings: 

535.  1.  (*fc  nam  name  -|-  hold.)  2.  (a.  (ySC>-  hukum 
authority  -f-  hold.)  3.  (a.  *•>  *J*  Hhazine  treasure  +  hold.) 
4.  (a.  ^j*\2a  maqas  a  tailor's  scissors  -\-  hold.)  5.  (a.  jj? 
sarar  injury  +  seen.)  6.  (JL>-  jihan  world  -f-  seen.) 
7.  (a.  *j~  hariq  fire  +  struck,  suffered.)  8.  (t.  d\>  bey 
prince  +  born.)  9.  (eLl  +  born.)  10.  (J^^S  linger 
anchor  -f-  throw.)  11.  (I*  na  un-  -|-  know.)  12.  (a.  jv>- 
Jchayr  good  -j-  wish.)  13.  (jo  bed  evil  +  wish.)  14.  (Jlj>. 
chouval  sack  -f-  sew.)  15.  ({J*~>  sukhen  word  -f-  speak.) 
16.  (a.  pJUs  so?rf/i  -j-  nourish.)  17.  (a.  Jji  na'2  horse- 
shoe  -f-  tie.)     18.  (a.  c-*Ju^  maslahat   state    affair    -f- 

pass,  do.)  19.  (t.  Jj»l  work -f  pass,  do.)  20.  .  (f.  JL~>yi 
mousiqi  music  -f-  engaged  in.)  21.  (dl^-  MwwA;  happiness, 
prosperity  -[-  bring  [khurikiar  p.  240].) 

550.    Translate  the  following  Participles  into  Persian. 

Increase,  augmentation;  giving,  present;  a  wishing, 
a  desire;  caressing,  petting;  praising;  an  act  of  opening, 
cheerfulness. 


286  *.!  u*J>    Lesson  41.  ?A^ 

M    pAZ    Exercise  94. 

4iU  Pr^U  ^Jojw?  jliy  jjjb  *■  •  jJj1  »<V->  *W  »^v 
dJLiji  •  Jl-cI  ii^lijc  d>^-  AL  tf-tfl  °   -(i^J1  3UI/3 

^li  ^<c^  ?  jj^J  JtA  X  U*  •  ^  Ji^  pill 
jb  JJtf  jU-  *>%  uU"T  * '    •  >j£**y  ^7  ^  J1-^ 

^0    4£- 5    Translation  95. 

1.  Mehemmed  II.  was  a  great  conqueror;  he  was 
also  a  brave  ruler.  2.  The  horsedealer  was  very  untidy. 
3  I  had  a  small  telescope,  but  I  sold  it;  now  I  have 
a  burning  glass.  4.  The  number  of  the  sufferers  from 
the  fire  was  more  than  300.  5.  The  princes  were  among 
the  partisans  of  the  king.  6.  The  steamer  anchored 
towards  morning.  7.  The  treasurer  distributed  £  400 
to  those  who  have  suffered  from  the  fire.    8.  That  man 


rAV  The  Persian  Verb.  287 

is  a  very  famous  rope-dancer.  9.  The  armour-bearer  of 
the  prince  was  very  ungrateful.  10.  Ali  Effendi  is  my 
intimate  friend.  11.  Who  is  Mr.  Riddle?  —  He  is  the 
Charge  d' affairs  of  the  American  legation  at  Constan- 
tinople. 

J>!  5  /%-J^    Beading  Exercise. 
1JL»fcJI  tuk  Zj^Ca  A  Supplication  and  Praise. 

.      ..     *•  •*         ****  .    ».     •♦  -•  \  •    ^^ 

.        ..      ••  ••  c^     *  ••  v  C*' 

•  ^-o  l»  il*~-     l\jiHjl  a^j'   '?  (^oJi'  106^  ^-»jj'j  ^-jjUjS 


I  I       .         IS.  .     s\~    .  t         I  \<^  17    .   \    I     16  I      t« 

Words.  1.  a.  Munajat  ma  et'temjeed.  2.jihan  world,  universe. 
3.  a.  khali'qiil-alemeen  creator  of  the  universe.  4.  a.  ya  Rebb' ! 
0  Lord!  5.  sJwule  efrouz;  a.  shoule  flame,  light.  6.  p.  asiiman. 
asman  heavens.  7.  toushe  bakhsh;  toushe  provisions.  8.  a.  shamil  con- 
taining. 9.  ekrem  id  ekremeen  the  most  gracious  of  the  gracious 
ones.  10.  fighan  a  moan,  cry  of  distress.  11.  a.  erhem  ur  rahi- 
meen  most  merciful.  12.  a.  hajet  need  (what  is  the  need?). 
13.  a.  arz'ihal  petition.  14.  seene  heart.  15.  dilnishin  seated  in  one's 
heart.  16.  a.  zdhir  outside.  17.  a.  batin  inside.  18.  gliayib-been 
who  see  the  invisible.  Divani  Fazil  (from)  The  Divan  of  Fazil 
[f  1803]. 

Note.  The  N08-  2,  5,  7,  15.  18  are  Persian  compound  ad- 
jectives (§  535)  and  the  Nos-  3,  9,  11  are  Arabic  compound  adjec- 
tives (§  669). 

<U  |^S    Conversation. 


•JJ 

rj*.^  tsxil  J^»U 

.  jjjCt^ 

o-^-j-' 

^*  jUi.  1 

oJL  1 

4^1  vl=: 

AjLJL.} 

pkJjd.5C.Jll 

.ji  vlLti  j^ 

288  'l?  ltJ*     Lesson  42.  1*AA 


IT  ^^  Lesson  42. 

The  Persian  Prepositions. 

§  557.     The  Persian  prepositions  of  frequent  use 
in  Ottoman  are  the  following  (§§  236,  451): 

a)  j\  ez  cfronr:  forms  the  Ablative  case. 

Isj   VjWJj   A  jaw  o«   dil  efroin  soul   and  heart5    =   heartily, 

u  •  devotedly. 

^e  y*j\  ezher  jihet  in  every  respect. 

jjjl  &Mr  'from  breast'  =  by  heart,  committed  to  memory. 
A*  }\  ez  jumJe  efrom  the  number  of  =  as  for  example. 
pjji  j\  ez  qadeem  from  olden  times. 

b)  j  &e  cto,  in':  forms  the  Dative  case. 
jj'.JJ  rou  berou  face  to  face. 

Iji.  »t>  benami  khuda  in  the  name  of  God. 

JU  a+4  Uheme  lied  cin  every  condition'  =  absolutely. 

C~    *  beher  sine  every  year.    .UoU  mah'bSmah'  month  by 
~>"  month. 

t.u^i  u/^  #"n  °^m  day  by  day* 

c)  I  ba  Vith,  by':  forms  the  Instrumental  case. 
^j  Jt  I,  oa  Urn  ou  lliaber  by  a  receipt. 

Uj*  L  6a  swob  correct.    ^>  L  oa  /apoM  with  a  deed. 
j^-  I  ba  senid  With  a  note. 
u^^i-  l»  ba  khoiisous  especially. 
JW  o^>  i<  o«  /Vrmant  ali  by  an  (Imperial)  exalted  edict. 
3LM  L  oa  *w%a«  with  a  privilege,  privileged. 


TA«^  The  Persian  Prepositions.  289 

d)  js  der  cin,  atr:  forms  the  Locative  case. 

o— *  ji  der  dest  at  hand:  arrested,  seized. 

jL\  j^  (?er  anbar  in  the;  store,  stored. 

*— 1&  j:>  '  JU.  j}  der  hal.  der  aqcib  immediately. 

Jb\»-  js  der  lchatir  in  the  mind,  in  heart. 

Alt:-!  ji  der  Asitane  in  Constantinople. 

e)  jj  &£»•  'on'. 

^jG^  ^j  &er  erfcs  on  the  contrary.     lJJ»  ^j  ter  taraf  aside. 

r\j*  jt  lj\j5^ji  &er  qarar,  ber  devam  continually,  firmly. 

<o*j  ^j  '  Jljl*  ji  '  w^*-   y  Z>er  vej'hi,  ber  minvali,  ber  mouji'bi 

according  as. 

f)  t  fa  'until,  as  far  as5. 

jx*  «JL»4o  viU-lL  L"  irt  dagliin  depesine  qadar   as  far  as  the  top  of 

the  mountain. 
9-U^j  L*  f«  besabah  till  the  morning. 

g)  ^U  berayi  cfor,  for  the  sake  of5. 

w-seJU*.  (il^j  berayi  maslahat  for  a  business. 
(jUti«|  <il^,j       »        imtihan  for  the  examination. 
A^jiLc-  <s\y_       »        ibadet  for  worship. 
^-*^w  lSI^j       »        hurmet  for  the  sake  of  respect. 

jU£«  Examples. 
*1Ljj\^1>1>.  ji  der  Ithatir  etmek  to  remember. 
VL  wo-j^  ^i   frer  mouji'bi  bale,  in  the  above-mentioned  manner. 
J|  a^. j   j  t»eV  re/7u  c/tee  in  the  following  manner. 

der  dest  et."  to  arrest.  ber  taraf  et."  to  set  aside. 

der  anbar  et."  to  store.  ez  ser  to  ^«  from  head  to  foot. 

Substitution.    JljJ  Ibdal. 

§  558.  Substitution  of  one  letter  for  another  rather 
rarely  occurs  in  the  Persian  language.  This  change 
of  one  letter  into  another  does  not  produce  any  change 

Turkish  Conv. -Grammar.  19 


290  «uf   u-J->    Lesson  42.  r^ 

of  meaning:  For  instance,  <mJ  b  is  changed  into  j  v 
in  some  words;  as:  VI  bala  high  ==  Vlj  i?a?a  high,  aX 
tube  frying  pan  =  ©jt  tava  frying  pan. 

§  559.     Substitution  occurs  often  in  the  following 
letters : 
^  to  uj  :  &     =  p  jljL  bazar  market:  j\j\ipazar. 

i  »     j>  :  d    =  s    a.vjL.-Ai-  kludmet  service:  c**Jc*  khizmet* 

j*\>-  jadou  wizard:  j'^  jazou. 

ili  s7iarf  merry,  joyful:  ili  sfra#. 

^  »     j:  6     =  tJ     olj-^c&l  baghcheban  gardener:  0 1  j  a^pI    c]Avan 

j  »     J:  r     =  Z         jSjr  perktar  compass:  J^j^  pergel. 

&*J&     kef  die  skimmer:  M6*-*      kepje. 

y*J>     gevher  jewel:  ^*j^  jevlicr. 

vii-i.  mushk  musk:  »UL.*      -,J-j 

jlxl>.  khunkiar  king:  jfc£l>.  hiinkiar.. 

Omission.   ^Ji>.  Hazf. 

§  560.  The  Omission  of  letters  is  very  frequent 
in  the  Persian  language,  without  changing  the  meaning 
of  the  word: 

The  original  word  ©11  shah'    king5  is  written  as  a!L- 

shell    cking5.     ^Ujl   efghan  'lamentation'   is   written   also 

,jUJ  fighan.   <u  meh  for   DU   wa/i    'month',    and   4>   geh 

for  JS  gwili  place. 

§  561.  The  following  is  a  list  of  such  words  fre- 
quently used  in  Ottoman: 

\S\  pay  foot:  I  pa. 

jlf»-  chihar  four:  jU-  c7iar. 

^"■Jj  bed'ter  worse:  jaj  &e£er  or  better. 

s\jl~\  oustad  master:  L:-j\ '  <C~-j|    ousta. 

a.  ^/u\  ewieer  prince:  ^ru  wieer. 


a 

» 

*_->  * 

f 

= 

P 

i) 

>.> 

JL: 

0 

= 

j 

J- 

» 

i_r  • 

sh 

= 

s 

t 

» 

?•- : 

kh 

= 

h 

r\)  The  Persian  Prepositions.  291 

jjlL  beyaban  desert:  (jLli'tjlj  yaban. 

Zjiiji*.  hoshnoud  content:  zjLt>.  hoshnoud. 

aJI>.  lhane  house:  tjU-  khan. 

j\ i  sar  head:  ^_~-  sir. 

o$\j\  azade  free:  *\j\  azad. 
a.  <uli  faqeeh'  student  af  Canon  law:      ^JU  faqi,Yu\g.falht. 

CAjjf    kiarvan  caravan:  (§  529)  uhj>      her  van. 

\*\    *J*i    Exercise  90. 

J^cL*  a    .^ll^jl  Iji  jo  J^yl  ojj'  JJj~~ •  j  ili  j^JL?  ->*->>  <i>l 

^*o  JJjl  (J^jX*  -LL—  ^^»>-«'*  Jf  *     *  ^>-*~ J <L*Jo  l  sll,0*£  ojl  <JI>-4.«~a>  ©JUL) 

\W  Afr-j     Translation   97, 

1.  From  olden  times  he  has  been  the  friend  of 
our  family.  2.  He  was  satisfied  with  me  in  every 
respect.     3.  This  mother  loves   her  children  devotedly. 

4.  He    said    this    to    me   and   immediately   went    out. 

5.  He  sends   me  a  present  at  the  beginning   of  every 

19* 


292  ir  u-J-i    Lesson  42.  l^r 

year:  (for  instance)  this  year  I  received  a  gold  pen. 
6.  Day  by  day  he  was  progressing  in  his  lessons.  7.  In 
the  name  of  God  come  quickly  and  help  me!  8.  He 
is  continually  sick.  9.  Kerim  Effendi  went  to  Salour 
for  business.  10.  He  climbed  up  to  the  top  of  the 
mountain.  11.  He  cried  incessantly  until  morning;  be- 
cause his  body  from  head  to  foot  was  full  of  wounds. 
12.  Nejib  Bey  went  to  the  mosque  for  worship,  13.  He 
spoke  in  the  following  manner.  1 4.  The  thief  was  arrested. 
15.  The  wheat  and  the  barley  were  stored.  16.  The 
caravan  lost  its  way  in  the  desert. 

j>l  A    f^jM    Reading  Exercise. 
(O^jT  The  Hunter. 

>  _      *    > 


i  9 
t  12 


> 


—  r  — 

IPords.  (0  La.  fet'tan  naughty  (boy  [§  609]).  2.  a.  W«/7 
incline.  3.  a.  vijdan  heart;  conscience.  4.  jemeeyeti  suroodakeen 
an  assembly  full  of  chants  (§  536).  5.  junbushgehi  surourakeen: 
junbushgch  a  place  of  pleasure  (§§541,560),  siirourakeen  joyful  (§536). 

6.  a.  munsherili    cheerful;    yeri  dir  it  is  lawful   (just   the   place). 

7.  dili  teng:  teng  poor,  miserable;  chaliltq  bush.  8.  a.  sattf  chant. 
9.  p.  pur  full;  aheng  melody.  10.  sade  simple.  11.  a.  zareef 
graceful;  a.  maqam  singing.  12.  a.  latif  nice,  beautiful.  13.  endishe 
et!  take  care!  14.  a.  intizam  quietude,  order.  15.  sousounouz! 
be  silent!    qoushjighazlarim  my  dear  birdies  (§§  166 — 67). 

(f)  16.  a.  sur'at  speed;  chanta  bag.  17.  dele  dourmaq  to  keep 
still,  quiet;  chifte  double-barreled  fowling  piece.  18.  a.  rdhm  mercy. 
19    qiymaq  to  kill  (he  will  not  spare  you).  


T\r  The  Persian  Prepositions.  293 


.  22jjj:iJ  (ilj-  JUtai  4[_?!  'jjj^o'  21t>-i- '  J^>  u^-i 


r 


? aJ Li  1  25 a*-i;  cA^-r- ° -* -*  ' 2 4^I b ^r^-i  <i ^Jjj^yJ \ 

Ab:  &«y  81LJ^*'  '  30O^>:  uj«1  jbl  J13j1 


29 

3 


uA^U 


!       I>w-*£J    4*d      .    ^    J*    S"-?1-*"   9^      '       V>"^  }*3 


•14 


!  41^>U  40^VT  j,  ?  j\~>\  jU  '  .  39^M   JOi  jl^  >i-4L| 

"^ni>  JJlS  :430*-^j  ill  4A*       '42^n_^  j   j^L*  L**  JjU-Jj] 
?460^JL,U*.  Idiuujij-  £l:  ?  0*-i»V  45-**>j  !  ^y  pj^nL, 

!  ^S^-xa j  *a  !  ^^.i-scC^s  !  ^5^-^j j.^ 

20.  yoummaq  to  shut,  close.  21.  sheeni  ademeeyit:  sheen 
shame;  a.  ademeeyet  humanity  (§  581).  22.  sezayi  la  net  detestable: 
seza  subject;  suitable,  fitting;    a.  la'net  curse. 

(r)  23.  a.  qarar  et."  to  sit;  qlrlanglnj  swallow.  24.  bakh- 
tiyarane  in  a  happy  way  (§  528).  25.  p.  nesh've  pleasure ;  a.  avdet 
arrival;  a.  tcbr'tk  et."  to  congratulate.  26.  a.  zevqou  shevq  pleasure 
and  mirth  (§  696);  a.  slierik  companion.  27.  nagehan  suddenly. 
28.  a.  say'yad  hunter  (§  610).  29.  berbad  ruined,  lost  (§  557  e). 
30.  a.  belay  a  evils,  misfortunes.  31.  a.  it'tiqa  et."  (from  viqaye)  to 
be  cautious.     32.  a.  beraya  men. 

(•l)  33.  a.  khasayil  character;  a.  efkiar  opinion.  34.  a.  delayil 
tokens,  proofs.  35.  a.  zou-a-fa  the  poor  (ones).  36.  veseele-jouyi 
siteez:  visilejouy  who  seeks  for  a  pretext  (to  quarrel)  (§  535); 
siteez  quarrel.  37.  a.  aqveeya  the  rich,  the  strong  (ones).  38.  Tchoonreez 
blood-shedder  (§  535).  39.  zoulm  abad  a  place  of  cruelty ;  hell.  40.  alay 
troop.  41.  a.  jel'lad  executioner  (§  609).  42.  a,  mouhibbi  sadiq  ou 
I'hayr  (§  696):  mouhibb'  friend;  a.  sadiq  just,  true;  Jchayr  good. 
43.  a.  raheem  merciful.  44.  a.  qatil  murderer;  a.  tayr  bird.  45.  a.  vasf 
praising,  eulogy.     46.  a.  haqayiq  right,  just. 


294  tr  u-j^    Lesson  43.  r^ 

—  o   — 

.  52jJo\  cjj  »iijj  u-^:  <-J^*»       'jj^i^-u-J:  Jjl5  jj  -^yCi-j, 

!   55^J        *?L    ?  ftJuljS-     ^O/I    JJ    *J  '   5^     t>Jo     8^     !    (i^i  Jj~      ^ 

—  1  — 

f  u-J^i  iAolili  a<C:^  ^ju^i,       :  jjj^tijjjj  56a&L;  !  ^  1>£^;j 
ijljC:  il^.jujl  <ji>i  lijjjl      4j\jju  ^  61<;UJ>  G0^.L.  i^_j 

( ij?  y  jvU« ) 

(o)  47.  yaver  helper;  Utile  trigger;  keklik  partridge.  48.  a.kelb 
dog.  49.  vabtete  appropriated;  a.  jelb  bringing,  fetching.  50.  sef- 
M  dim  shedding  of  blood.  51.  sitemker  unjust,  cruel  (§  529).  52.  a.  lanet 
et."  to  curse.  53.  a.  sherr  evil.  54.  a.  eghreb  wonderful.  55.  a.  tab 
heart,  nature;    a.  besher  humanity. 

Qy)  56.  p.  muzlide!  good  news!  a.  tebayud  to  disappear. 
57.  a.  mdhelli  hazer  place  (=  need)  of  caution,  fear.  58.  a.  mesh- 
rebimje  as  I  like,  according  to  my  taste.  59.  f.  qonsSr  concert. 
60.  mulilet  vermek  to  grant  a  delay.  61.  a.  zemane,  zeman  Time;  bir 
miqdar  a  little;  a.  zalim  cruel.    62.  tama-perver  avaricious  (§  535). 


*f  u^^  Lesson  43. 

vI^a?    The  Gender  of  Arabic  Nouns. 

§  562.  There  is  no  gender  in  Turkish  or  Persian, 
but  there  is  in  Arabic.  With  respect  to  gender  Arabic 
nouns  are  divisible  into  .  two  classes :  a)  those  which 
are  only  masculine;  b)  those  which  are  onhr  feminine. 
There  is  no  neuter  gender  in  the  language. 


X^o  The  Gender  of  Arabic  Nouns.  295 

§  563.  That  a  noun  is  of  the  feminine  gender  [key- 
fiyet)  may  be  ascertained  either  from  its  signification 
or  from  its  termination. 

a.  The  feminine  nouns  which  are  such  because  of 
their  signification,  are  all  words  denoting  fern  ales;  as: 

«wJ>  '  s_Juj  '  <<ulU  Hadije,  Zeyneb,  Many  a  (fern.  prop,  names). 
»jj  j  valide  a  mother,  u-jjc  arous  a  bride,   ^.ij  bint  a  daughter. 

b.  The  feminine  nouns  and  adjectives  which  are 
such  by  reason  of  their  termination,  are  all  substan- 
tives  and  adjectives  ending  in  &  or  »  '  Zj  '  I    [-&,    -et, 

-at,  -t.  -a),  when  those  terminations  do  not  belong  to 
the  root;  as: 

^>Ju^.  memlekH  a  country,  c^=-  jai-net  paradise,  <u-x^--. 
mah'keme  a  court,  \j^  hubra  greater  (§§  29  c,  32  c,  610). 

But  *L  ma  water,  O^CL  sukut  silence,  <ulj  tSnbeeh 

warning,  z^3  vaqit    time:    are    not   feminine,    because 

their  terminations  are  radical;    i.  e.  I  '  £j  '  ©  (-a,  -t,  -h) 
belong  to  the  root  (§  587). 

§  564.  Masculine  nouns  and  adjectives  are  usually 
rendered  feminine   bv  the   mere  addition  of  the  letters 


4         _ 


he,  te  (e,  t),  which  are  called  feminine  letters: 
Jic  azeem  great:  4.«.Ji&  azeeme  great  (fern.). 

j.».  jedd  a  grandfather:  oA>  jedde  a  grandmother. 

jr-|  ekh,  ukh  a  brother:  >z,L\  ukhf  a  sister. 

^  ben,  bin  a  son :  cJu  binf  a  daughter. 

§  565.  Xote.  When  the  noun  is  feminine,  the 
adjective  must  agree  with  it,  and  be  also  of  the  femi- 
nine gender  (§  656). 

^A    ^Jui    Exercise  98. 

I  Change  the  following  masculine  nouns  into 
feminine  ones: 


296  «j.r  i>ji    Lesson  43.  r\,\ 

\   *  1  ,H     «  2  ,   •       i  3*        '  4  h  •    (  5   T        t  6    •"      »   «  7  *     I     t  8        /t 

9    i     i       '10  i  11.  Kir    t  12    t|-..    '13  '   14      \      *    '   15  .    tws.    t 

16  je i  i7cJ3 '  18*!(. '  19A '  w*u> '  20dii; ■  jl^ '  ff. 

Words.     1.  vaZid  a   father  (genitor).      2.  liafeed  grandchild. 

3.  amm,  vulg.  em'mi  father's  brother,  uncle.  4.  fcfeaZ  mothers 
brother,  uncle.  5.  mou-atlim  teacher,  6.  mutesarrif  owner; 
governor.  7.  varis  heir.  8.  nejz'fr  noble.  9.  hamil  bearer.  10.  mumin 
believer.  11.  fdan  so  and  so  (man).  12.  ghaz'zal  gazelle.  13.  mer- 
houm  the  deceased.  14.  sliayir  poet.  15.  salis  third.  16.  sanee 
second.    17.  zevj  husband.    18.  ilali  god.    19.  bachelor.    20.  King. 

II.  Ascertain  whether  the  following  words  are 
feminine  or  masculine: 

8  ..       I  '  9    -    ,       '    10  .,        '   11  ..  1  .    i    12     ic   13=  ">^'        •[  i    i  *„  *•  c\ 

1.  zouhnet   darkness.     2.  hab'be   a  grain.     3.    &mf   daughter. 

4.  sister.  5.  mevt,  6.  feri  death.  7.  meser'ret  joy.  8.  maslaliat 
business.  9.  hadeeqa  garden.  10.  beyt  a  house;  a  stanza.  11.  nebat 
plant.     12.  ebou  father.     13.  ke'rem,  loutf,  nimet  kindness. 

The  Number  of  Arabic  Nouns.    j^jT 

§  566.  The  Arabic  language  has  three  numbers 
(kemiyyet):  Singular,  Dual  and  Plural,  and  three  cases 
(hal)  in  each  number:  Nom.,  Ace,  and  Genitive. 

§  567.  Note.  Of  the  three  Arabic  cases,  only  the 
Nom.  and  Ace.  of  the  Singular  and  the  Ace.  of  the  Dual 
and  Plural  are  in  use  in  Ottoman,  the  Ace.  of  the  Dual 
and  Plural  being  used  in  place  of  the  Nominative,  and 
that  too  in  a  form  shortened  by  the  omission  of  the 
final  short  vowels.  The  Ace.  Sing,  is  used  only  as  an 
adverb  in  Ottoman  (§682).  In  the  following  Lessons  the 
short  final  vowels  and  everything  else  not  used  in  Ottoman 
are  omitted,  but  the  student  will  find  them  in  Arabic 
phrases  adopted  into  the  language  as  single  words 
(§  666—670). 

Dual.   ^jlH    Tesniye. 
§  568.    The  Dual  indicates  two  things  of  the  same 

kind  and  is  formed  by  adding  J\  -<*n  and  CX.  ~^Vn 
to  the  singular.  [Compare  with  the  an  of  Persian  (§509)] ;  as : 


T\V  The  Gender  and  Number  of  Arabic  Nouns.  297 

J>-L-  sahil  sea-coast: 

Crtis-l- '  u^-L-  sahileyri,  saliilan  two  coasts. 

JlM  suls  one  third : 

uiiLJ  '  jjlfli  sidseyri,  sulsan  two  thirds. 

^Ls  qoutb  the  Pole: 

C^-ks '  0^  qoutbeyri,  qontban  the  two  Poles. 

§  569.  If  the  word  end  in  he  (-e)  feminine  (hayi 
tSenis\  it  is  changed  into  te  feminine  (-£-)  (tayi  teenis), 
before  the  dual  termination  is  added  (§  32  c,  564,  592): 

4.it_;  nusklie    a  copy:      jOeJ   nusklieteyn  . 
aL1~*  sefine    a  ship:  i>  .::.&-.  sefineteyn. 

§  570.  The  following  duals  are  much  in  use, 
although  they  do  not  indicate  two  things  exactly 
similar  to  one  another: 

ui-lMj  *  uljii  valideyti ',  ebeveyri  the  parents.    (Sing.  jJIj  ;^j1). 

ilrt»»jj  zevjeyri  husband  and  wife.  (Sing,  rjj)- 

>^r>-5  qamereyn    the  sun  and  moon.      (Sing.  ^-«-i). 

i>*^  hare'meyn    the  sacred  cities  of  Mecca  and  Medina. 

Note  that  they  do  not  mean  'two  fathers',  'two  husbands' 
and  'two  moons'. 

^    ^.Isc    Exercise  99. 
Change  the  following  nouns  into  the  dual: 

l't  ••" .  "    i  2  *     "  '  3     ■  "    t  4     £   ."     i  5  I    °  &"     l  6    *.\  "     i  7         *     >     i 

8      -1*9^1       a"   i  10  a      \"    t   11      ~     "   i    12'  f  1/  «   13*   •  "  f  4   14    «,  "    <■  "" 
»ji*         ^.j-"  ^-O'J  <W  .  <-*j&  J^\       J.  ' 

Words.  1.  menzil  a  halting  place;  a  house.  2.  j«7ie'£  a  side; 
a  quarter.  3.  salieefi  page.  4.  zamme  the  vowel  eofre.  5.  s7iart 
condition.  6.  &e7de  country.  7.  suck  one  sixth.  8.  fiqra  a  sentence, 
paragraph.  9.  sherik  companion.  10.  varis  heir.  11.  merqoum 
the  above  said.    12.  jiimle  clause.    13.  taraf  a  side.    14.  6a/ir  a  sea. 

The  Plurals  in  Arabic,     ^js-  Jem. 

§  571.    There  are  two  kinds  of  plurals  in  Arahic: 

a.  One  of  these  has  only  two  forms,  and  is  called 
the  regular  or  sound  plural  (pluralis  sanus),  because 


298  <tr  u-J->    Lesson  43.  r«^A 

all  the  vowels  and  cod  sonants  of  the  singular  are  retained 
in  it  [Jemi  Miizekkeri  Salim,  Jemi  Miiennesi  Salim);  ex: 

j^U  me-mour  an  officer:  Cx.jj* '.«  me-mou-reeri  officers. 

b.  The  other  which  has  various  forms  is  called 
the  broken  or  irregular  plural  (pluralis  fractus), 
because  it  is  more  or  less  altered  from  the  singular 
by  the  insertion  or  elision  of  consonants,  or  the  change 

of  vowels ;    ex. :   *;JL*  sefeene  a  ship :    •jL-  or  J;  IL-  sufen 
or  sefayin  'ships5.    Here  the  form  of  the  noun  is  broken. 

So  also  \L  shey  a  thing:    *Lll  esh'ya  things. 

§  572.  The  different  ways  of  forming  the  irregular 
Arabic  plurals  are  so  numerous  and  complex  that  a 
separate  chapter  is  requisite  to  explain  them,  which  will 
be  found  further  on  (Lesson  51,  §  637 — 652). 

The  Regular  Masculine  Plural.     iL*  f±*  *jr 
§  573.     The  pluralis  sanus  of  masculine  nouns  is 
formed   by   adding    the    termination    jj   -oon    and    jj, 

-een\    as:   A^a  muslim  a  Moslem :  ^>J «'jjiL*  mm- 

limeeri,  muslimoon   Moslems.    \*y  mumin  a  believer: 

ij<Uy* '  i)y+Ay*  mumineeri ,  muminoori  believers. 

§  574.  This  way  of  forming  the  plural  is  employed 
only  in  the  case  of  names  of  rational  beings,  therefore 

jlJ    esed   ca  lion',    ^:>C«  miktoub   fa  letter  cannot   be 

j£JuJ  '  oyjlyCi*  esedeen,  mehtouboon:  because  they  cannot 
reason  or  speak  (§  578). 

§   575.     But  the  plurals   of  4l~  '  ilc  sene   'year 3, 

alem   'universe'  are   exceptions:   they  are   £)C**  sineen, 

sencen,  J^IU  alcmcen.    The  plural  of  >   ben  cson,    child 

is  Ocj  '  Oyj  •*    but  it    becomes    a_j  &ewee  when  in   con- 


r^  The  Gender  and  Number  of  Arabic  Nouns.  299 

struction  with  a  noun  following;   as:  J^j—I  ^  '  (Ol  ^ 

henee  Israyel,  benee  Adem  cthe  children  of  Israel3,  'the 
children  of  Adam,  mankind";  the  full  form,  however, 
does  not  occur  in  Ottoman. 

\  ♦  ♦    ^JbJ    Exercise  100. 

Give,  if  possible,  the  regular  plurals  of  the  follow- 
ing nouns. 

•    c    1       l~<^'  2s       "",   '  i       Y       i  3    ^    i-    i  4     V    i  5       I  { •  "    t  6  &,  "  t 

jy       ^>Lj        jj-  j-U     *}*,•       i3jl5       jib       fjUa*       }y\~"* 

7       .1       i8         i       c9       .      *  10    .    i"   "c  11  •   i       '%...«       .|i      t  12  t 

^^bj        M^-        fj^*  <3->'y-         cJJ1—      *-"-)      o-XHj         Jj-O  * 

>Fo?*c7s.  1.  Book.  2.  muder'ris,  mou-al-lim  teacher.  3.  qaree 
reader.  4.  foyr  a  bird.  5.  mazloum  poor,  oppressed.  6.  mesh- 
hour  remarkable  (man).  7.  riyazi  astronomer.  8.  sami  hearer, 
audience.  9.  mujrim  criminal,  sinner.  10.  havari  apostle  of  our 
Lord).     11.  sariq  a  thief.     12.  resold  an  apostle,  prophet. 

The  Regular  Feminine  Plural.    iL,  £^y  pjr 

§  576.  The  regular  way  of  forming  the  plural  of 
Arabic  feminine  nouns   and  adjectives   (Jemi  Muennesi 

Salim)  is  by  dropping  the  final  *  he,  Zt  te  (-e,  -f,  -et)  of 

the  singular  (§§  563 — 64)  and  adding  £j  -at  to  the  word. 

4_Ji ■  muslime  a  female  Moslem:  o'Ji — «  muslimat  Moslem  women. 

o^t  semere  a  fruit:  CjIJc  semerat  fruits. 

c^OU  a-lamet  a  sign:  oU>U-  alamat  signs. 

§  577.     If  the   word   end  in  Zj\  -<#,  the  Za  -t  is 
dropped  and  elif  is  changed  into  vav  (-V-): 
vZj\z  zat  person:  olji  zevat. 

I'Xa  sdlat  prayer:  ^\j^  salarat. 

tlAy  berat  an  edict:        ^Ij^  beravat  edicts,  firmans. 

§  578.  Some  of  the  masculine  nouns  denoting- 
things   which   have   not   reason   or  speech,    form   their 

plurals  by  adding  £j\  -at.  as  they  cannot  take  the 
regular  masculine  plural  (§  574): 


14 


300  ±r  i-rja    Lesson  43-  r#* 

a^T  Wireer  a  writing:  cAjlJ*  tahreerat  writings. 

JJ£  ^TiaZat  a  mistake:  cIUp  ghalatat  mistakes. 

oL;  ,ie6a*  a  plant:  -UL;  *ie6a*at  plants. 

\  ♦  \     ^Xi^    Exercise  101. 

Give  the  feminine  plural  of  each  of  the  following  words : 

M.     1.   pfcayft   the   end.     2    animal.  ^  3    ^trume^. 

4  mwi^  a  miracle.  5.  service  (kUdemat).  6.  a-det  custom. 
7  a  payment.  8.  fetf*  a  need,  want.  9,  ibart  sentence.  10  .£ 
fc^f  a  complaint.  11.  *?-«eef  composition  of  a  book;  a  book. 
12  ^LLr  deficiency.  13.  zekiat  alms.  14.  tareef  explanation 
5.  E  known ;  (knowledge). .  16.  tf&f*k'  congratula  ion.  17.  * 
rAft  blessing.     18.  tameer   repair.     19.  s<fe  vegetable. 

\  ♦  Y    Ju»     Exercise  102. 

^  >tf.  *,j^r   .  s^f  <<*f  ts-*?\  olV  ■*'•*  ^ 
*-,)!  £*jc  ^   >)jf&'jr*  CjJ«-o»  ^/i  ■Z~&  C&*s  Y 

'     "    r  -         -  _ 


r*  )  The  Gender  and  Number  of  Arabic  Nouns.  301 


\  ♦  r    AJt-j    Translation  103. 

1.  Miss  Gulistan  is  the  heiress  of  the  governess 
(teacher).  2.  The  owner  of  this  house  is  Jemile  Hanim, 
the  teacher.  3.  Give  the  bearer  of  this  letter  five  roeji- 
diyes.  4.  You  must  obey  your  parents.  5.  Dr.  Ch.  Tracy 
has  written  a  nice  book  for  parents  and  for  husbands 
and  wives.  6.  Paradise  was  in  the  land  of  Ararat. 
7.  The  criminals  were  carried  before  the  court.  8.  The 
number  of  the  hearers  was  900,  two  thirds  of  whom 
were  women.  9.  Erase  those  two  ebtres.  10.  The  mother 
of  the  sovereign  of  the  martyrs,  Huseyin,  is  the  Princess 
of  the  women  of  the  universe  Fatima-Zehra. 


<U  I^S    Conversation. 


^  >      -  ■      -i    > 


302  HJT  ^J>    Lesson   43.  l~*f 

^\  }   A£    Reading  Exercise. 
A  Poem,    x,  ^Jf)  Terteihi  Bend. 

%  2*-*o3  j  (P-  ^*  ->b  ^  *   4/* 

-t     .    .       .  .  3     •  l      •  \    M 

6±W~  r"  &  &  •  ^* jlj  B%  ^J  -* 

'  100Uu-  Jt-  juo  9o3j^  ^  (i^J  -5- 

24  A,    23    ...       *    -  <■*■"  i  I       '   * 

T^oi-ds    1  eKfcr  world.   2.  seem  silver,  zfr  gold.   3.  braghout •== 
(MjIrM.   4.  ^fr  journey    keen  time.    ^S  n^TS 
colour     6    o   sipihr  the  sky,  the  sphere.    7.  ley!  night,    s.  «»»«r 
day     9.  M&  2rf  >o  the  air.    [They  say  that  Solomon  s  throne 
was  in  the  air  (Moslem  tradition)].     10.  the  throne  of  Solomon 
11.   saltanat  empire;   magnificence      12.  Mrr   free      13.   ghamm 
anxietv  Uder  grief.    14.  sadr  Grand  Vizier,  jihan  world.    15.  M 
}™t;  instinct  (§  671).    16.  Ihasaset  baseness   vileness.   17.  .g 
oi«  flift*  disposition  and  substance  =  character  (§  69b).    IB.  »u 
.^7  ^astrologer.  19. fffttfWi  heedlessness.  aO-^j^^S' 
21  V  talk;  word.    22.  tAfy'yftl  lack  °/ PV':le"Cne;klr(3a 
23.  rdflie  degree;  ag!  wisdom,  sense.    24.  eser  work,  deed. 


r*r  The  Nisbe  in  Arabic.  303 

w'1  .*SL«     »2*>    4~o  I    ,Ojy     J-Uj     J*    Cy 

.     .     i     2  7  ,  ,  \  2  6  „  u» 

"   slj   I    »5<~,jf   jU-Ji    "   C.SIJL0    4iLjl» 

25.  mazar'rat  injuries,  harms  (§  576).  26.  sabit  qade'm  firm 
and  steadfast  in  resolve  ■§  636).  27.  re'y  opinion;  judgment. 
28.  sadaqat  fidelity,  honesty.  29.  ikrah  disgust;  enmity  (§  619;. 
30.  Allah.  Ziya  Pasha  a  distinguished  Turkish  author,  poet, 
historian  and  statesman  (1809—79).  Terkibi  Bend.  A  poem  in 
stanzas  of  similar  metre  but  of  different  rhyme,  the  distichs  of 
each  stanza  rhyme  excepting  the  last  distich. 


**  wT^i>  Lesson  44. 

2LJI  The  Nisbe. 

§  579.    The  Noun  of  Relationship  [en  Nisbe,  as  it 
is  called  in  Arabic),  is  formed  by  adding  the  termination 

^  -ee   to  the  noun,  from  which  it  is  derived.    It  denotes 

that  a  person  or  thing  belongs  to  or  is  connected  there- 
with (in  respect  of  origin,  family,  birth,  sect,  trade  etc.) 
(Compare  the  Turkish  and  Persian  Nisbes  §§  149,  526): 

^•j\  Ermen  Armen  (a  fabulous  Armenian  hero): 

J.jl  Ermenee    belonging  to  Armen,  Armenian. 
i_r*J-  shems  the  sun:  0~~ Jt,  she'msee'  solar, 

j-io  dimUhq  Damascus:   \~*z  dhnhhqee    a  native  of  Damascus. 

»l;UIlL«  Mi'da-la-at:  Remarks. 
§   580.      a.    The    feminine    termination    of    nouns 
o  or  O  is  omitted  before  adding  this  termination;    as: 
«iC   meJc'ke  Mecca:  jC  mek'kee'  a  native  of  Mecca. 

c-*— t  tabiyat  nature:  {j^\s  tabiyee'  natural. 

b.  But  if  there  is  an  elif  preceding  O,  it  is  retained: 


304  -L-,   ltjj     Lesson   44.  r»t 

olS  £a£  person:  J\j  zatee'  personal. 

oU  hay  at  life:  jLs-  hayatee   vital. 

c.  If  at  the  end  of  foreign  (non-Arabic)  proper 
names  there  is  a  he  (-a),   it  is   changed  into  rar  (-!■-): 

a_J|^3  Fr ansa  France:  iSj^\^s  Fransavee  French. 

iSjA>j^\  Ameriqavee  American:  fSyj^\  Edirnevee  a  native  of 

Adrianople. 

d.  When  any  Arabic  word  ends  in  short  or  long 
elif,  it  is  changed  into  vav  (§  29  c,  d): 

ll**  ( <j**)  man  a  meaning;  spirit:   iJjI*a  manevee    spiritual. 

Lo  dunya  world:  ^jz'-*  dunyavee    worldly. 

s-Uod  Beyza  the  town  of  Beyza:    cijUau  beyzavee  a  native  of  Be\vza. 

0 &  Zsa  Jesus:  <£j~~f"  Isavee    Christian. 

e.  The  tens  of  the  numerals  are  made  in  the  way 
which  will  soon  be  shown  (§  689). 

f.  There  are  other  nouns  of  Relationship,  the 
formation  of  which  is  irregular: 

aoI   badiye  a  desert:      <_$jJu  bedevee     inhabiting   the    desert,    a 

Beduin;  a  savage. 
Ox.  me  dine  a  city:         \±±a  we'de'nee' dwelling  in  the  city,  civilised. 

[urban. 
<L~  sine  year:  <SJ~~>  se'nevee'  yearly. 

Oj»-|  oukhouvvet  brotherhood:     [Sj>-\  akhavvee    brotherly. 

*L  wia  water:  jU  mayee  watery ;  fluid;  blue. 

g.  Some  nouns  take  an  addition  of  J>1  before  ^  -ee. 
rjj  rouh  spirit:  <3^-JJ  rouhanee   spiritual. 

p-~>.  jism  body:  iile~^-  jismanee    corporal. 

Other  examples  are: 

jl^Ht  ibranee   a  Hebrew:  '<^>\.j~'  siiryanee    a  Syrian. 

"ii.i^i'ij         '       /-^   i  i  ";,       •  'fa  Nazarene, 

(il-MS   kildanee    a  Chaldaean:       <Jl^r*aj  nasranee  <      Christian 

h.  A  noun  of  Relationship  is  never  formed  from 
the  plural,  even  when  the  sense  might  seem  to  demand 
it,   but  always   from   the  singular:    for  instance  words 


r«  o 


The  iSisbe  in  Arabic.  305 


like  ^-o^U  '  lMjCj^"  memourinee,  tahriratee  'relative  to 
officers  or  letters*  are  never  used,  but  their  siDgular  is 

used  ^j^L*  '  'SjLj-^-  memouree,  tahriree  'relative  to 
an  officer  or  letter  i.  e.  official,  literary'. 

i.  xUthough  this  rule  is  very  strictly  observed  in 
Arabic,  yet  in  recent  Ottoman  literature  there  are  some 
terms  in  current  use  formed  from  plurals,  but  they  are 
regarded  as  barbarisms: 

*.Oj;=w  toy  qouvve'yi  jounoudeeye  the  military  forces. 

<.Jj.i  CjIjaU*  mou-a-lieddti  duveleeye  the  Treaties  of  the  Powers. 

*-«_7~.j   o-*?-  jemeeyye'ti  rousouweeye  the  Taxation  Committee. 

The  words  joanoud,  duvel,  rousoum,  are  the  plurals 
of  jiind  army,  devlet  'empire'  and  rcsm  tax. 

The  Abstract  Noun.   \^a  ^J  Ismi  liana. 

§  581.  Abstract  nouns  are  formed  by  adding 
Zj  '  o  (ml/et,  -ye)  to  the  end  of  Nouns  of  Relationship ; 

or  j^j  '  *    (-iyet,   -iye)   to  the   end  of  nouns  and  ad- 
jectives (§§  163,  541): 
i£\j-*z>  nasranee  a  Christian:     ^-^Jl^r-^sJ  nasraneeyet  Christianity. 

(j-L.  medenee  civilised:  s^jJ-L.  medeneeyet  civilisation. 

j>-  liurr  free:  ^J^r-  luir'riyet  freedom. 

*«*■  jem  collecting:  c^u^-  jem'iyet  an  assembly. 

Also: 
a,j^.  mejidiye  the  coin  struck  by  Sultan  Mejid. 

AjjJL  belediye  the  municipality,  the  city  court. 
aJ^o  doukhouliye  admission  fee,  entrance-money. 

§  582.     If  4. '  o  (-e,  -ye,  -a)  is  added  to  the  end 

of  Arabic  Derivative  Adjectives  and  Participles,  and  used 
alone  without  any  noun  to  modify.  The  feminine 
Adjectives  and  Participles  thus  formed  are  regarded  as 
feminine  substantives  (§  421): 

Turkish  Conv.-Grarnmar.  20 


306  «u«u  u-j^    Lesson  44.  r*\ 

(J».  Jche fee  secret:  *J>.  khefeeye  detective. 

fy+-^»  mejmou  collected:        mj+j^.*  mejmou-a  collection. 

ur~- ,j^  mu-es'ses  established:  d — ,j»  mti-essese  institution. 

*iU  mani  hinder:  -ulL  maniya  obstacle. 

§  583.  The  following  abstract  nouns  are  solecisms, 
being  formed  in  the  Arabic  manner  from  Turkish,  Persian 
or  European  words  and  not  from  Arabic  words;  (§  507): 

t.  c-jjIj  variyet  wealth:  p.  z^j      germiyet  ardour,  zeaL 

p.  ^J—ir"  serbestiyet  freedom:   p.  cjuULi^  perishaniyet  poverty, 
f.  c-J|_/  qraliyet  kingdom:      p.  otL  mahiye  (monthly)  salary, 
f.  rfuJL'J^  politiqiye politics:  t.  4~S>Gj|  otlaqiye  pasture-tax. 

\  ♦  i    Jl*»     Exercise  104. 

Form  Nouns  of  Relationship  and  Abstract  nouns 
from  the  following  words: 

1°'",         <    2'      '  °  '   (    3         °  ^    <    4     "  ,  •-    t    5         i".     <8i-*<7"^i         ..     < 
i    10°      1       i    llc 


<    4"     "   .  "    <    5°       *;    <    6V 


^> 


3     .>■ 


<»• 


o&Z.     +jLJ\       «»Ja       ^>jl  (arrtj     ^j—*-*       -k-.^       *_*! 
\.  T    *  "  *  •  ♦•  "  *  •    ♦•  " '      i "  *  \  *  *  " 

-DO       pl    i     '  2    •  t  .  4  3°  t  *•   >  '  4° "  -  *  '  5     \'\"  l  6  \l» 

1.  rt(?^  custom.  2.  beyza  egg.  3.  &e'i/£  family,  house^ 
4.  mad'de  matter,  subject.  5.  plant.  6.  water.  7.  tijarit  trade. 
8.  dakhil  interior.  9.  Jcharij  outside,  foreign.  10.  mil' let  nation. 
11.  Bosna  Bosnia.     12.  sevda  the  spleen.     13.  heaven. 

580  g.  1.  rabb  the  Lord.  2.  noor  light.  3.  zoulmet  darkness. 
4.  vahdet  uniqueness,     5.  ta/i£  the  lower  part.     6.  fevq  over. 

581.  Islam.  1.  tab  disposition.  2.  room  (in  Custoin-House.) 
3.  zabt  control.     4.  ehemm  important. 

582.  1.  mZ>2£  binding.  2.  nice,  amusing  (story).  3.  monlchtir 
who  reminds.  4.  mouqad'dem  preceding,  before.  5.  manzoum 
written  in  rhyme  and  metre.     6.  second  (second). 


r*y  The  Xisbe  in  Arabic.  307 

J&)   Words. 

p.  \j-»-  I'hiida,  Moda  God       a.  «lL_i\  <jUl  imcm  &."  to  believe 
a.    ~J  we&i  prophet  a.ol^J  nebeviyat  prophecies 

a.Ju\J7  tezayud  et."  to  increase        a.  <-jJu  medrese  seminary 
a.  u^  qpur'an  Qoran  a.^— i«  mufessir  commentator 

s±l^jj\  Jl^l  iJcmal  it."  to  finish      a.  ojl^-  hararet  heat. 
Proper  Names:  L*ii  Isliaya,  Esliaya  Isaiah. 

\  ♦  0    JiiJ    Exercise  105. 

5C5\ii  j-^«  ■  ©^  [>ji   ^-4j  Iko Lc  iijli  ^~.^  ©   •  J j^  ^Uj  <u~>  I  jLi. 

jjJ   w»j3    4-*U   Jj4Jjl   (£j\+2LA    4JMjjl  J    -Ojl    V      »J3  jlj    L^Jj^ 

•*  m  Mm 

jlAi    Jj>jr    e^J^fiP  ^j^Ji^jl    ^p      A       •fJjOJfcJ    fij^    J-Jj^ 

<• 
•  f  ^.JJ'  jLL  e?J^"  V-^J   J*'^ 

\  ♦  *\    <U>-J^    Translation  106. 

1.   The  Old  Testament  is  written  in  the  Hebrew 
and  Chaldrean  languages  and  the  New  Testament  in 

20* 


308  't't  u*J>    Lesson  44.  r*A 

Greek.  2.  Do  you  know  the  Lord's  Prayer  by  heart.  3.  The 
exchange  of  offices  between  two  office-holders  is  done  by 
the  consent  of  the  parties  concerned.  4.  Christians,  Maho- 
medans  and  Jews  believe  in  the  Unity  of  God.  5.  The 
military  forces  of  the  European  powers  are  increasing  every 
year  6.  He  lost  his  wealth  and  fell  into  poverty.  7.  Free- 
dom is  the  life  of  a  nation.  8.  The  Taxation  Committee 
has  raised  the  rate  on  rent.  9.  I  wrote  a  composition 
about  the  Treaties  of  the  Powers.  10.  The  shape  of  my 
inkstand  is   oval.     11.  Let  us  sing  hymn  number  51. 

aI^C*     Conversation. 

.  f 3 yj\  i^L*ii  ?  o*  ^y  y**y^  ^V^ 

.  j_x.<jo  <JVi  ^1^-         ?  J-^i  ^  •-^L/1  "j:*^  J-b> 

Ojiv  »j^-*i-  ***,♦  !f-^\  cjl  ?>^  L>y^  u^Lp^ 

jjl  5    pill     Reading  Exercise. 
^^jyji  ^jr*Js  Columbus'  Egg. 

lTrords      1    mesli'hour  well  known:    meslihour  dour  U  every 
body  knows  -  it  is  said.    2.  HasM/1  discoverer.    2a.  Christophorus. 


r*\  The  Nisbe  in  Arabic.  309 

"^UU;  JojJjI  10^ki  ^V>  uJui^  9jj^  \&f~)  * 

f     **  I  I   **       •  •  •   »  *  I     **  •         M  **  A 

-<•  ^"^     _•  U     -^        -  L>  ^  >•    ^^  J         -/•         o 

22        *•         •  ♦.  ^  -  *  I     •  T      I  !     21       ••   I  »     t 

<  23U1I  ^ I  >  *  JL«X3  <>.  lJ>"  <(J -*4T3 

3.  fcesft/  e£."  to  discover;  He  for  p4  §  470  a^  =  fce'shf  edib. 
4.  En'duJus  Andalusia.  5.  Beni  Ahmer  dcvleti  the  Moors  (in  Spain), 
the  dynasty  of  Beni  [children  of]  Ahmer.  6.  magldoub  defeated 
§  604).  7.  Jsihani  ziyafSt  the  banqueting  table.  8.  liouz'zar  those 
who  were  present  houz'zardan  ve  .  .  .  prenslerden  biri..  9.  bt'r'ri 
jt'did  the  New  World  =  America.  10.  mazliar  oh"  to  be  the  object 
of,  to  enjoy.  11.  taltifat  favours,  honours.  12.  hased  et."  to  envy, 
to  be  jealous.  13.  madam  J:i  since,  as.  14.  qit'a  part,  segment 
(of  the  world.  15.  mcvjoiid  oh"  to  exist.  16.  siz  olmasamzda 
even  if  you  were  not;  da  for  dal'hi  §  117).  17.  bir  gun  oloub 
some  day,  one  day.  18.  qavl  word.  19.  him' met  effort,  action;  malum 
known.  20.  istisgliar  a  making  little  of,  belittling.  21.  start  taraf 
the  smaller  end  (of  the  egg).  22.  muqtedir  able.  23.  Ebuz'ziya 
a  celebrated  living  Turkish  author. 

<ul5^*  a-UJL?-     r^j^    Conversation  about  the  Lesson. 
4jj>.|  Ejvibe.  aJLL.1  EsiJe. 


?  ciJ^j 


:<C_«^\L  'j^  jij 


310  <uo  y-ji    Lesson  45.  rt» 

£     >  j  ~  *  -     " 

<JL->  Lij    (jAl~~i4_<>JJ|    -X.«~->-    *— L~.j    .j     y 

^->j-r"  <A4^s->jAji  jr.  •'  r-^   °-^      ti^l/*-*  ^JJ*"  -^b^*-  ^j1-^/ 


*°  u^^>   Lesson  45. 

The  Arabic  Infinitive  (Masdar). 

§  584.  There  is  no  limit  to  the  number  of  words 
which  the  Ottoman  language  borrows  from  the  Arabic. 
The  number  of  Arabic  words  to  be  learnt  would  thus 
involve  a  great  deal  of  study,  if  they  were  not  derived 
from  certain  roots  which  are,  of  course,  very  much  less 
numerous.  If  the  student  can  master  the  system  by 
which  Arabic  derivatives  are  derived  from  their  roots 
(mad'cU,  mad'deyi  asliye),  his  labour  will  be  vastly 
diminished.  After  learning  a  certain  number  of  roots, 
he  will  at  once  recognize  and  remember  a  large  number 
of  words  formed  from  them.  The  Arabic  system  of 
derivation  is  extremely  regular,  logical  and  beautiful; 
although  at  first  it  appears  somewhat  complicated. 

Almost  every  word  in  Arabic  may  be  referred  to 


r  )  \  The  Arabic  Infinitive.  311 

a  significant  root,  consisting  of  either  three  or  four 
letters,  the  triliterals  being  by  far  the  more  common. 
In  European  languages,  significant  roots  are  irregular 
in  form,  and  the  grammar  of  those  languages  treats 
only  of  prefixes  and  affixes,  by  which  the  meaning  of 
the  word  is  modified.  Thus  in  English  we  add  the 
termination  -er  to  express  the  agent  of  a  verb,  and  -ing 
to  express  the  Present  Participle  Active  or  the  Gerund; 
as:  make,  maker,  making.  In  Arabic,  however,  such 
modifications  are  obtained  not  only  by  prefixing  or  affixing, 
but  by  inserting  letters  between  those  of  the  root.     The 

root  J*j  fafl  signifying  action,  is  taken  as  the  typical 

root  for  exhibiting  these  modifications,  and  the  formulae 
thus  obtained  are  called  'the  measures  of  words'.  For 
instance,  the  insertion  of  an  elif  between  the  first  and 
second  radical,  and  the  punctuation  of  the  later  with 
an  esre,  give  the  sense  of  the  Agent  or  Active  participle : 

thus     Uj  fayl  becomes     bl$  fa-9-il  'one  who  does5  and 

this  word  is  the  measure  upon  which  all  other  "agents" 
of  this  kind  are  formed.  It  is  in  fact,  a  mere  formula, 
like  the  letters  used  in  Algebra;  for  as  (a  4-  b  -4-  c) 
may   represent    (2  +  3  +  4),    (5  +  6  +  7),    or    any 

other  number;  so  for  the  triliteral  root     l*£  in  ,  U&,    we 

may  substitute  any  other  triliteral  root  and  obtain  the 
same  modification  of  meaning;    as: 

Jl3  qatl  to  kill:  J.7 15  qatil  a  murderer. 

Ji&   film  wisdom:  Jit  ^cilim  wise; 

where     Ul$    and    lie  are    said    to    be    the     Uli    of   the 

triliteral  roots  to  which  they  respectively  belong. 

The   Arab   grammarians   use   this   word     l*»    as   a 

paradigm,  and  every  change  in  and  addition  to  the  root 
is  made  on   this  model.     But  as   the  utterance   of  the 

second  radical  [y]  is  very  difficult  for  Europeans,  therefore 

we  adapt  the  word     &  faql  as   its   equivalent,   since  it 

is  easier  to  pronounce;  using  the  measures'  of  U»  also 
when  necessarv. 


312  to  i^rj*    Lesson  45.  r\r 

J*  j-  harf  'letter  is  of  the  measure  G*  faql,  that 
is  to  say  it  is  measured,   weighed  or  balanced  on  the 

word  JlS  faql,  having  the  same  quantity  of  letters  and 
the  same  vowel. 

§  585  a.   The  root  jSin  Arabic  is  pointed  with  three 

ustuns,  as:     &  faqala,   which   means   ehe   fanned5,    this 

being  the  third  person  singular  Past  tense;  but  for 
shortness'  sake  we  always  render  it  into  English  by 
the  Infinitive  or  Verbal  Noun1  (§§  272,  614). 

§  585  b.  The  Arabic  Infinitives  (=  Masdar)  are 
divisible,  in  respect  of  their  origin,  into  two  classes: 
Primitive  or  Simple  and  Derivative  or  Augmented. 

§  586.  The  Primitive  Infinitives  are  those  which 
have  no  servile  letters  in  them,  or  even  if  they  have  the 
serviles  do  not  change  the  meaning  of  the  word;  as: 

Jai  nazar  to  look;  J^o  dciklil  'to  enter'  are  simple 
or   primitive   forms,    because   there   is   no   augment   or 

servile  letter  in  them.    But  Zi  &  nezaret  to  look,  Jy>-> 

(loul'houl  or  jJUo  dekhaUt  'to  enter'  also  are  called 
Primitives;    because   although   there   are   servile   letters 

CI'Cj'j),  yet  they  do  not  change  the  meaning: 
thev  are  only  different  forms   of    Ji   and     Uo. 

§  587.    The  Servile  Letters  are  (<£  *  j  0  f  ,j-  O  0> 

which  are  also  called  'changers  or  letters  of  augmentation', 
because  they  change  or  add  to  the  meaning  of  the  word. 

§  588.  The  Derivative  Infinitives  are  those  in- 
finitives  which   have    servile   letters    inserted   in   them, 


1  The  second  vowel  of  the  third  person  Sing.  Past  tense  is 
sometimes  i  =  JJi  faqila,  sometimes  ou  =  Jls  faqoula,  instead 

of  being  as  here  a  =  3-^  faqala:  but  this  does  not  concern  the 
student  of  Ottoman. 


V)r"  The  Arabic  Infinitive.  313 

which  change  the  meaning  of  the  word  more  or 
less.    For  instance  the  word  jltl]  \  intizar  cto  look  after, 

to  wait';  J  Wo  I.  idkhal    to  cause  to  enter,  to  insert',  are 

derivatives;  because  their  ground  forms    Jai  nazar  and 
lio    ddkl  mean   'to   look'    and    rto   enter'   respectively, 
and  the  augmentative  letters    I  '  I  '  Zj  have  changed 
the  meaning  (§§  259,  613). 

A.  The  Primitive  Triliterals.    ^  £■  <],%'  ^xaa 

§  589.  There  are  a  great  number  of  Verbal  Nouns 
or  Infinitives  which  are  derived  directly  from  the  trili- 
teral  roots.  Those  that  are  most  frequently  used  in 
Turkish   belong   to    one   of  23   ''measures".     The  root 

Gi  is  taken  as  the  'measure'  or  formula  (=  jjj  t'ezn), 

and  we  shall  assume  that  all  these  23  forms  can  be 
derived  from  it;  although  they  are  not  all  in  use. 
Every  root  is  supposed  to  have  the  power  of  producing 
all  these  derivatives,  though,  in  fact,  sometimes  only 
a  few  such  are  actually  formed  from  a  given  root. 

C'Ulla*  Mutorla-at  Remarks. 
§   590.      If  the  third   radical   is   j    or   ^,   in   the 
measures  15,  16  and  17  it  is  changed  into  (*)  at  the  end, 
which  is  often  omitted  (§  705  d);  as:  ^lo  '  {£\  >-  *  S^ 
<cb  are  changed  into  *!;>.  =  I  >-  l  ►&  =  \&  4  *Lj  =  b 

*lo=:  lo,  the  roots  being    y  i£  >•  '  ^  '  ,£-}  '  yo  * 

§  591.  Those  letters  which  have  the  mark  of 
reduplication,  are  written  twice  in  the  root,  without  the 

mark  ( );   as:  Zj-^Z  shid-det  severity,  root   V/  $sL  sheaede. 

§  592.  The  feminine  letters  Cj  and  4.  '  I  are  sub- 
stituted  for   each   other   in   the   termination   of  nouns: 


314 


«u©  t_~j->   Lesson  45. 


r\\. 


S3 

= 


c5 

- 


- 


- 

- 

© 

3d 

« 

H 


CO 

coo 


e+H 

O     02 

o> 

Meaning 
Exampl 

p 

.2 

C3 

O 

o 

02 

P 

a 

a 

T3 

a 

0) 

o 

"> 

s- 
03 
CO 

>-> 
o 

•1-9 

p 
o 

a 

CD 
■~ 

P 

es 

a 

o 
— 
0) 

■+* 

o 

o 

_3 

> 

> 

H 

> 

In- 
■> 

i  ^ 

> 

N-A 

> 

1  v  4i 

^ 

o 

CO 

v. 

5j 

TS 

5> 

CO 

0 

1 

i 

5* 

H 

r« 

rSj 

<*> 

?> 

-< 

c*» 

i< 

^ 

o3 

X 

H 

«3 

1 

;=3 
.  )■ 

;4V 

"A 

o 

1 

c  « < 

-s 

.0 

.  0 

«0 

r3 

1 

.0 

a 

« 

CO 

l~«S 

ft"1 

Ed 

w 

CH 

«S 

w 

w 

5 

w 

W 

V 

■* 

© 

V 

^ 

.^ 

.^ 

CO 

«C 

<SL 

sL. 

Si. 

CL 

^ 

<. 

«K. 

•k. 

V^ 

o3 

•*> 

o  ,C* 

-0 

.-6 

•3 

.0 

•1  \ 

,0 

-A 

.  0 

x — 'i 

.•J 

"■•1 V 

\ * 

.0 

3, 

d 

T— 1 

<M 

CO 

t 

iO 

CC 

t^ 

X 

OS 

o 

£ 

T— 1 

r)o 


The  Arabic  Infinitive. 


31i 


a 

• 

a> 

m 

g 

OD 

c 

X 

rj 

O 

o 

a 
a, 

09 

G 
a> 

> 

s 

a> 

e3 
,0D 

6£ 

o 

&C 

rr 

«Jh 

o 

c 
o 

03         *£ 


&£ 


CP  O 

3  f-, 


X 

- 
O 


>  V  v  > 


£ 

. 

•6 

>k. 

SB 

<* 
*» 

5 

^ 

r»s 

■w 

r»i 

o 

,© 

s 

»*2 

s 

s 

CO 

v. 

© 

5^ 

< 

B 

►sj 

8 

rO 

■^ 

fc. 

5^ 

<5 

<■* 

r< 

SB 

^V 

•■^ 

S 

«i 

rO 

Q 

0 

Q 

CJ 

^ 

i^i 

fcj 

■■52 

** 

fSS 

Og 

=0 

W 

*Xj 

OS 

*>     1  ■ 

x_3 

o 

•  *> 

o 

<3 
\  ty 

o 

V»1 

~3 

\   1" 

.0 

.0 

-V   r 

*> 

-0 

-,    O 

4 

n 

.1 

,®         £■*         -5 


SB 

CM 


^ 


8 

CM 


~     s     s 


5: 


.«1     e«H     .  •«<      \-l      \"i      \H      \«i      \H      \»«;     -v'T     ^H     -.'°i     -<i,i 
X-4D    x7n      x7n      x7n       ^S      ^      =S     v=S      x=^       _T>        "!>        *>        • 


"0      -D      -3 


■i   ••}    ~*    "°"  .1   .0 


i— i  Cd 


oc 


»o       o 


00 


Cl 


o        ^ 

<M  CO 


CO 
CO 


CO 


316  *u©   o-j^    Lesson  45.  rtl 

such   is  the   case    in   measures    5—9,    18,    19,   22,    23. 
a  ji5   semere  for  OjXj    semeret  measure  ^J&  •  Cj-w*  == 

ej^  measure  jj&  •  iip-j  =  C-^>o  '  <^j  ==:  w*3j     4,«M~ 

§  594.    When  the  letter  ^  is  pronounced  as  I  with 
ustim,  it  is  called  Short  EJif(%%  29  c,  610);  therefore  in  such 

cases  I  is  substituted  for  ^:   Iti^L.  sukna  for  ^d-  root 

y  -jd  'habitation',  I^Cli  shekva  =  ^jZlt  root    y  £t 

'complaint';  l^o  —  l£^p^  '  |jls==  i£  °J>  [measures  10—11]. 

§  595.    The  Quadriliteral  Infinitives  have  only  one 
formula  or  measure;  which  is  <d.JlS  faqlele  the  root  being 

\[77Z  .-.. 

considered   y  JJu£;    as:   4.1:13  zelzele    earthquake',  root 


S  ♦  V  JuJ   Exercise  107. 

With  the  assistance  of  the  Table  of  Verbal  Measures 
given  above  find  the  measure  and  the  root  of  each  of 
the  following  words. 

»  ••  "  i         si  •"  *  •  i  "i        **»  *'      e  "'•'<!**'     -  *•  *   '  •  i^°*    ' 

Key.  J2j  wa^Z  is  measured  on  JJ£,  the  root  being 

lli ;    because  the  first  radical   has  an  wsftm,  and   the 

second,  third  radicals  are  quiescent.    j^La>-  haqiqat  is 


rjv 


The  Arabic  Infinitive. 


31" 


measured  on  ^JLJ£  faqilet,  the  root  being  \/  jj».;  because 
the  first  and  third  radicals  have  an  ustun  and  the  second  has 
an  esre;  after  the  second  radical  there  is  a  servile  ^  and 
after  the  third  a  servile  £;«    a*.^--  sefine  =  cX&  faqilet, 

a.  is  substituted  for  Zj-  *^C  hukia  =  J&  (§  591) 
\.T--   1  A- r  <*-*-  —  '    i^lA'-i  -r'-    tr'lA"' 


(ijU 


L> 


Li  '  rflj  = 


L        •       (        „ 


~  1*3  •   4)l    =       L£.< 


I  i    ,^-Aa>     Reading  Exercise. 
cW  J^  !^><^A1  Psalm  8i^  Hymn  6. 


(^"V  ^k\  )^ 
' 9  •        1 


11 


13 


'    10     i.   V 
i  l: 


JL^jjS  J-» 


ioi^r 


^trJ 


» 3-  .  \-   2  -    >  >     I 

|BJ  .      7  4        .     f    ►      . 


■ff^yj'J^i 


23„ 


•  o-XjjI  4>- 


"dUi* 


yy  J>~»j    *jyojp  Jy 

t 17         .         ►  16  1,' 


Words.  (0  1.  mSsken  house,  court  §  578  .  2.  hom/*  light; 
lioubb'  love.  3.  diyar  land :  it  is  the  pi.  of  dar  but  used  as 
singular  (Lesson  51).  4.  Za^/pleasant.  5.  presence.  6.  dtrd  affliction, 
woe.  7.  -p.gunah  sin;  p.  den/a'  sea.  8.  bay-ghhi  fainting.  9.  mumin 
believer  (mefoul  of  iman  [§619]);  'jiimhour  congregation.  10.  nour- 
bal'li-sli  gilmaq  to  bestow  the  light.  11.  kerim  gracious  (a.  q.  of 
I'erem  [§  606.     12.   vejh  face.     13.  kemal  glory. 

(f)    14.  melja  asylum    §  598).    15.  mezbah  altar  (n.  1.  of  eib-h 

[§  5981).  16.  Bey'toul-Jali  the  house  of  God.  17.  havJ'i  court, 
yard.  18.  p.  zemin  earth.  19.  t.  soft  only.  20.  rij-at  to  turn  hack. 
21.  kesb  et."  to  enjoy.     22.  nejat  salvation.     23.  hayat  life. 


318 


•ul  u»j*    Lesson  46. 


riA 


»""«   30 


©-XI^,fij3         «■  \.X J     y      V* 


2  6     .•..    25    |      r 


©jJ»>-  JJjl       o«^  j^5 


u* 


\-  34     |         33       *>-.  t  i 


u- 


t^ju*  l?cL«   O  ^=*- 


t   35 


^    "> 


^ 


A       32      A<^-t      ^£  \ 


(r)   24.  Mfcia   weeping.      25.    sey'yah   pilgrim.      26.  naghme 

song.      27.   nebt-an  et."  flow,   to  rise  (water).     28.    we/m  manna. 

29.  nazil  oh''  to  descend.    30.  teqad-diim  et."  to  progress,  to  grow 
(in  strength). 

(V)  31.  hadi  guide;  muslikil  hard,  difficult.  32.  fcesi'r  abundant; 
p.  roushen.     33.  Zoztf/'  grace.     34.  deoh  shower.     35.  shems  sun. 

Note.  1.  This  is  a  translation  of  the  English  hymn  Tleasant 
are  Thy  courts  above'  by  H.  F.  Lyte.  2.  Find  the  measure  and  the 
root  of  each  of  the  vowelled  words  contained  in  the  above  Reading 
Exercise. 

fcl  j^i>  Lesson  46. 

Nouns  derived  from  Primitive  Triliteral  Verbs. 

§  596.  Certain  nouns  are  derived  from  the  Infini- 
tives or  from  the  roots  of  verbs,  and  may  therefore 
be  dealt  with  in  connexion  with  the  latter.  The 
principal  forms  used  in  Ottoman  are  three;  and  the 
commoner  measures  for  these  three  are  seven  in  number. 
They  all  begin  with  a  mim  pointed  by  ustun  or  esre. 

1.  Nouns  with  Mim.     <^  jJi^k 

§  597.  Besides  the  simple  forms  already  described 
above,  another  verbal  noun  almost  equivalent  to  them 
in  meaning  is  formed  by  adding  a  mim  to  the  radicals. 
It  has  four  forms: 


r)\         Nouns  derived  from  Primitive  Triliteral  Verbs.  319 

I.  CLL*  mefqal.     By  adding  a  mim  with  ustun  to 

the   first  (me-),   and  pointing  the  second  radical  with 

ustun: 

j^^is  grtsd  purpose  :         V  -L*a3 1  Jl^L.   maqsed  purpose. 

II.  The  feminine  of  this  form  is  jJLJii«   inefqalet. 
vi.**j    rahmet  mercy:    V  r%»-j  •  ^--*V«    >H('rhamet  mercy. 

dU.    mtZifc  country:      VvlU.  t         v2jC_L*_T  memleket  country. 

III.,  IV.  Some  verbs,  especially  those  commencing 
with  y  take  esre  on  the  second  radical.    Their  measure  is 

jii  '  cJ&*  mefqil,  mefqilet  (§  593) : 

J^-j  rrt&d  promise:  Vitj  i         oJ^*   W^vpidS. 

^Uj  vehab  gift:  V^-aj  •        ^j-*   mevhibe. 

c._»a*j   roitjou*  returning:      V  *». j  •  f^*   merjic.. 

\  ♦  A    ^Jui    Exercise  108. 

Change  the  following  Infinitives  into  the  form  be- 
ginning with  mim: 

.    o        ^   c      > 

<       °       M 

Cf"3 

7.   l'-.'         TTT     8'~   '-M"  TT^     9. 


Jjlyc.      III.     tloVj-      IV.     (jlj^  •  JfiPj- 

1  Fords.  1.  a  going;  road,  way  (religion).  2.  praise.  3.  happiness. 
4.  benefit.  5.  strength.  6.  sedition.  7.  forgiveness.  8.  birth. 
9.  knowledge,  skill. 

2.  Noun  of  Location.  J15C«  ^1 

§  598.    This  is  formed  precisely  in  the  same  manner 
as  the  Noun  with  Mim;  the  measures  being  the  same; 
162,  449,  541):  

I.      tLJ»  tabkh  to  cook:         'Tt-J*  ! 

(  JJLi.' )  =  7c~Jb«  matbakh  a  place  where  to  cook,  kitchen. 
jj*  defn  to  bury:  v'^j*  l. 

( Jiiu  )  =  ^JjS  medfen  grave. 


320  <t*\  j*ji    Lesson  46.  rr  ♦ 

II.       *J^   £«&&  to  print:  V«-_£i 

(  ^AJLl»  )  =  4..*-Ja«   matba&a  printing  house. 

III.  >—jJ^  ghouroub  to  set:    V^^.&i 

(  JJLiU  )  =  w_j^-i*  maghrib  sunset,  west. 

J^i-  skarq  to  rise:  Vjj^i- 

(  J-iiT)  =  J^r-^  tiieshriq  sunrise,  east. 

\  ♦  ^     Jul    Exercise   109. 

From  the  following  words  form  Nouns  of  Location : 

T  1  '  -  ,2'   >^>  <  3  |  /  >  ,  4    >  .>  <  5.  £^  >    TT  6  V  "  ,f.f  <    '  -  « 

T°  i    (8°  -  (  9't.   .    (  101.  .  t  11°  ^>  TTr  12   J  "  i   13    {  f*  < 

^..U  •  j\.$    •     Ja_^>-  •   Jo  j  •    ^N°--  ^-   /"*-»^J  "  tj         ' 

14  ,    >  >  <  15'-   .  -  <   |  >.!  c     ~>  c      ,  > 


TForc?s.  I.  1.  ray  to  pasture.  2.  riding.  3.  entering.  4.  going 
out.  5.  to  dwell.  II.  6.  looking  (view).  7.  salt.  8.  tomb.  9.  to 
keep.  10.  manure.  11  judgment.  III.  12.  placing.  13.  rising; 
of  sun.     14.  falling  down.     15.  worship. 

3.  Noun  of  Instrument.    cJ^r»— ' 

§  599.  The  most  common  measures  of  the  Noun 
of  Instrument   are   those  which   follow;   (§§  450,   542): 

I.  J£*  mifqal: 

Ja-  satr  a  line:    V^-k^  •  ^,, la ,...,«  mister,  coram,  mastar  an  instru- 
ment for  drawing  a  line,  a  ruler. 

^^_Lf  saqab,  taqab  to,  pierce:  A'  l^JL?  !  i^JLi*  misqab  common  a t- 
qab  anything  that  pierces,  auger. 

II.  J6L  mifqal: 

\fz — ^ 

7tls  fetli  to  open:     Vrtii!    ^U.iu   mi f tali  a  key. 

t>V*  <2<"'rcZ  to  cut:       V  l/>^3-  ^l^JU  nuqr({ dcomm. maqrn:. 
maqas  a  cutting  instrument,  scissors. 

III.  Al&A  mefqale: 

^>j^  shourb  to  drink:    y^Jt,:  <.> jJl.   mashraba  a  cup. 


VY  f  Nouns  derived  from  Primitive  Triliteral  Verbs.  321 


> 


A_Li-  shouple  flame:        V  J-«-i 


5-M 


4..UJL.  mashfCtla  a  torch. 


^  \  ♦    ^Jui   Exercise  110. 
^y^  J  Iff    Ancestors'  Sayings  ==  Proverbs. 

\a  Vi    4}lia*-~*  J^^Csrf     L>$3jy     °       •ijL>l  ^^J^f     dil_^  o^lj  U-^3j— 

jjJk  ^     ♦t^-U.^-U?  jy~*  y§  A%~\     y+sS  A     .  ^jyca    j\i  •  3^W 
<j^O  «*  ^"i^^  "  *— 'Jx^  ->b       dXj}  i)jj2  oSijy  j]f    \  '      '  LC^ 
•JtlS  J~vjl  uUjI  J I    !~« Jj^23    ^     .  j^  4l)l  J  Li 

IForrfs.  1.  m  den,  cave.  2.  dinden,  cMqmaq  to  go  out  of 
religion  =  to  forget  God,  to  be  angry.  3.  bahaya  chlqmaq  to  rise 
in  price,  to  become  dear.  4.  hich  oumouroumda  de'yil  I  do  not 
care  a  bit.  5.  mill' net  affliction.  6.  tejribe  it."  vulg.  tejrube  to  test. 
7.  bouynouz  horn.  8.  i/ar  friend;  sweetheart.  9.  gechmez  spurious. 
10.  maghrour  proud.  11.  moiikhalif  contrary.  12.  savourmaq  to 
winnow;  harman  threshing  floor.    13.  duyun  dernek  wedding,  feast. 

<U  |5^    Conversation. 

r  r 

^yA  Ejvibe.  <oL,\  Esile. 

1  Bal  Yemez  Oghlou  a  celebrated  drunkard. 
Turkish  Conv.-Grammar.  21 


»22  ^   urJ->     Lesson   46.  r** 

.4*.^  ls/o  jlLg.  .J*-?  tf-j*      *->?  e^:  &••***  drj^  2j££~* 

j^\  }    A^    Beading  Exercise. 
oL>  ^   A  Psalm  of  Life. 

•Jui^.j  '>Ub  rf^'i  ^  !  ^V  4*1  ^JfP^1  lH  V 

.jA^S  Ji^ljl  \-jIU  *U  ^^ 
.  >9jol   \jCZi  JL>-  a^ia^  U>.  j  ll^  r 

!  Lll  ojJU  uUj  uVjl  10c^3  jV- !  oj— 4  ci-i^1  ^^^ 
.#  .jc-jI  dill  L.I  j-^r  J  •^<T^  a:- 

Words  1.  elhan  numbers^  songs;  mahzounane  mournful. 
2  rouya  dream ;  voAte  nonsensical.  3.  jid'di  real  4.  khitab  oloiinmaq 
to  be  addressed.  5.  harbgtah  battle-field  (§  o41).  6.  p.  j^>"»» 
hero  7.  isttVjboi  future.  8.  qapilmaq  to  be  deceived  (to  rely). 
9.  nio*t  past  (§  601).     10.  p.  stwoV  living. 


rrr         Nouns  derived  from  Primitive  Triliteral  Verbs.  323 

!  *d.l  Jtl«l  ojUjI  •  jJbl  JUT  ^^>- 
£)«UJ     uJbl  <^Ll>.!  ,A>jo^  OL>-  'Jb^Mlu  leb  '  iJjojCblrb  A 

11.  fta&  eefe'w  surrounding  (§  620).  12.  t.  iz  foot -print. 
13.  a.  p.  qazazede  shipwrecked  (§  535).  14.  istifade  et."  to  be 
benefited  (§  631).  Mwnif  Pasha  a  distinguished  living  Turkish 
author,  poet  and  statesman;  now  in  oblivion. 

4ilgC*  oXl^  ^L-    (tJbJ    Conversation. 

^£       ^j^jw     (j^^jl     OJujL.^        liLa-  ?  ,i»oJ><'     AjdJ     oAIaIxj^*.   ^f 


> 


•JJli   d|iji     fljjjl    J-ijl    le^J  0j^?;;     ^-i-^    Jj»|     o-Ljjjl 

villj^j    u^-?^  oXS*  A».^ixl\    ii^M  tj>J\~.J>\>  Ji^Jij  (Jo-Xil  o^*-jj 

21* 


324  «tV  cr-J-5    Lesson   47.  rth. 

iY  u*^  Lesson  47. 

J^i  *jj    Arabic  Participles. 

§  600.  The  Arabic  Participles  composed  from  the 
Primitive  Triliteral  verbs  are  much  used  in  Ottoman; 
they  are  six  in  number  (§§  395,  548 — 549). 

Subjective  Participle.    J^l*  fV^l 

§  601.  The  Subjective  Participle  of  the  Primitive 
Triliteral  Verbs,    also    called   the  Noun  of  Agency,    is 

formed  of  the  measure  JSte  faqil,  i.  e.  by  inserting  an 

elif  (-a-)    between    the    first   and    second    radical,    and 
putting  an  esre  (~i-)  under  the  second  radical: 

jJii-  khalq  creation:         Vj^U-  !     jj!  U*  Jchaliq  creator. 
sirqat  theft:  *ij^r»!      Jj^  sariq  thief. 


jrt 


k_jLo      Tcitab  writing:  V^.:j    '  ^_.To    hiatib  clerk. 

J_«i  /eeZ  work:  Vj_*J  i        J&Li  fa^il  agent,  doer. 

§  602.  BemarJcs.  a.  If  the  second  radical  is  ^  or 
j,   it  changes   into  (* ,  -y-)  (§  591). 

jj^  devr  to  turn:  Vjji  ! 

Jj\*  =  ^b  dayir  turning;  about. 
0^*-  seyelan  to  flow:       Vj---- •    Jj  t—  =  J^~,  s«?/*Z  flowing. 

§  603.  b.  When  the  first  radical  is  elif,  one  of  the 
elifs  is  omitted  and  a  mee?c2  is  put  on  the  second  elif 
(§§47,  701  d): 

j*\  emr  to  command:    V^  \  •  _^*U   =  ^»l    amir  a  commander. 
o^j\  i%an  to  follow:      V^l  •  ^J  U    =    JH    citi  following. 

\  \  \   jc^A    Exercise  111. 

Change  the  following  Infinitives  into  Subjective 
Participles : 


rro  Arabic  Participles.  325 

[J?  ' 


71        »     <    S;      '.-'    «   9*       -o   '   •    10'         <    11  f  <    12    ,"    <    18    ."  f  .  ,vC 

14'      ~","k     «    15    ,•  "  t    16'f    ~     <    17  "\*       \   I '"    '    IS*/-     t    19'      ^i" 
C**  <~J  J~«  Jj3  ^         1/       It    '  Ja^  J  J^J  U>-  ♦ 

Words.  1.  testimony,  witnessing.  2.  ignorance.  3.  coldness. 
4.  direction  (director).  5.  protection.  6.  flowing,  being  current. 
7.  arrival.  8.  desire  (desirous).  9.  safety  (safe).  10.  science, 
knowledge.  11.  necessity.  12.  building.  13.  religious  warfare, 
[against  non-Moslems]  (a  champion  of  Mahometan  religion).  14.  wor- 
thiness. 15.  inclination.  16.  willingness.  17.  elevation,  grandeur 
(high).      18.  sermon  (preacher).     19.  crime  (criminal). 

Objective  Participle.     J^uU  f%^,l 

§  604.     The  Objective  Participle  of  the  Primitive 

yi*  mefqoul. 
It  is  formed  by  putting  a  mini  with  ustun  (me-)  before  the 

first  radical  and  a  j  (-on-)  after  the  second  (§§  402,  548): 

Ji3  qail  to  murder:    V 3---^  *    Jj-1-*--  WMMftoul murdered, slain. 

(jL*.  Jchalq  to  create:    V  J^U-  :  ^j\^~*  makhlotiq  creature. 

w^o      ketb  to  write:       V  l^JS    !  i_j y^S  mektoub  written,  letter. 

«ju-*-X^  khidmet  service:   V  *  jl».  !  pjJ^s^.  makhdoum   one   who   is 

served;  a  son. 

§    605.      When    the    second    or    third    radical    is 

yk,«  (-on-),  are  removed 
and  esre  (-i-  -ee-)  is  retained: 

►Lj    bina  building:  V  Jj  i  t5j-l— *    =    ^-^  mebni  built. 

'  •-  ^  -t/rrr       >  •  - 

sL~j\jj  rivayet  to  narrate:    V  <ij j  !  iSsj^-*  =  i£jy*  mervi  told. 

oLj  ziyade  an  increase:    VjljjI  -^J-*  =  -^J-*  mezeed  increas- 
ed. 

\  \  X    ^Ji«  Exercise  112. 


(*™ 


Change    the    following    infinitives    into    Objective 
Participles: 


326  «tV  u-j3    Lesson  47.  rr"\ 

J^J      JI5    vlolg—    cJv^>.      C^J      T JT      ^  o^j)      ^*} 

TTorcZs.  1.  desire  (desirable,  nice).  2.  wound  (wounded). 
3.  to  reject  (rejected).  4.  sending  (delegate).  5.  joy  (joyful). 
6.  accepting  (acceptable).  7.  forbid.  8.  obligation  (obliged,  thank- 
ful).   9.  consent  (pleased,  satisfied).    10.  to  hide  (secret).    11.  seal. 

Adjective  of  Quality.    ^JL*  z^^> 

§  606.  This  is  called  by  the  native  grammarians 
Verbal  adjective,'  and  implies  the  existence  of  an  in- 
herent quality.    It  is  formed  in  accordance  with  various 

measures,    the   most  common  of  which  is   JJ5  faqeel, 
feqeel  (§§  437,  553). 

*>  zaaf  weakness:       v  <Jk.*^a  !  iJL«,»o  zayeef  weak. 


la^t  shejaat  bravery:      V«-l:i    fr?**  s^Jeef-    brave. 

JL*-  jemal  beauty:  'Vj-f1  •     JrT  jemeel  beautiful. 

§  607.    There  is  another  one  in  the  measure  Jyj 
faqonl,  the  derivative  of  which  are: 

j\*o  sabr  patience:         V^w'      Jj-^  sabour  patient. 

j^J  hased  envy:  Vj — =~  ■  ^— ^   hasoud  jealous. 

— i —  &^         J  „         [nignant  §  40. 

Cilj  !     <Jj\j  '  *Jj-j  ra'ouf  kind,  be- 

\  \  f  /C%L5  Exercise  113. 

Change  the  following  Infinitives  into  the  Adjective 
of  Quality: 

0  -  „        i       11*    -r     '  <   12'      11  "    '   13°M  ".  -•    "   1    li\     '  «    16e„  '*  r 

TTords.  1.  to  anoint.  2.  facility  (easy).  3.  greatness.  4.  taste 
(delicious,  tasty).  5.  youth  (young).  6.  nobility.  7.  nearness. 
8.  beauty.  9.  greatness,  pride  (great).  10.  truth;  health  (true). 
11.  hurry,  haste  (hasty).  12.  mission,  legation  (apostle).  13.  bra- 
very.    14.  weakness  (weak).     15.  diligence  (diligent). 


rrv 


Arabic  Participles. 


327 


,a^s 


Adjective  of  Colour  and  Defect,    ^ys,  j  J\J\ 

§  608.    This  is  properly  ranked  with  the  Adjective 
of  Quality,    and    is    regular    in    its   formation    on    the 

measure  jiil  ef'qcil ;  the  Fern.  Measure  being  *>&• 


0           ^    o      > 

o^-a"  lioumret  redness: 

Vs^ 

(thmer  red. 

^Lj  beyaz  whiteness: 

v» 

ebyaz  white. 

L. £•  amya  blindness: 

v^ 

*Lp\ 

a?ma  blind. 

:>lj—  sevad  blackness: 

Vs"  ■ 

■>3— I 

esced  black. 

2*j\jf-  liamaqat  folly: 

Vj^ 

ahnutq  foolish. 

i;^-i^  sou  fret  yellowness: 

V-'-  ■ 

es/^r  yellow. 

1j^-w~  sumret  brownness: 

V^.'-  i 

^11 

esmer  brown. 

Noun  of  Sup< 

priority. 

§  609.    This  is  formed  by  the  measure     &l  efqal. 

The  difference  between  this  and  the  above  mentioned 
measure  of  Colour  and  Defect  is  that,  the  latter  is  used 
especially  to  denote  colour  and  defect.  But  this  is  used 
either  for  the  superlative  and  for  the  comparative  degrees 
of  adjectives  (§§  222,  539): 

j^  kebeer  great:      Vjia    ■     -J^\  ek'ber  greater,  greatest. 
jWj  sagheer  little:     V^Lo  •    ^-*>1  esgher  less,  lesser. 
§    610.      The   feminine    of  this    form   is    Mli    or 
Lli  fouqla: 


o 


^S^  kebeer:  Ji»\  =  j*STV-  £&  =  \$Jto    k&b'ra  greater. 


VT 


ja  tfewee  low:     V<ii  i  JJLil  =  ujr)  erf'wrt  lower,  lowest. 

-  -  -  '  -•  •  > 

>Lai  =  L.o   dun  yd  lower,  lowest;  the  world. 


\\t    p\»>    Exercise  114. 

Change  the  following  words  in  accordance  with  the 
above-mentioned  two  measures: 


328  «uv  o-J^    Lesson   47.  rYA, 


> 


-    '    le,  .    i'   (    2°    ,vf   i    3V      .     '  i  4  i    6  .-   i    6°  >   <    7 


"        1    I  •    1*         2      At        d    I      I  4  '    °  « ''    e  '    7        t«  '    * 

^^a5         J*^  (*J^  o         .  f-^->        -J-^-*'         0**"*"         f-^ 

1     r''    9t      "       i    10  -Ml*      „    (    12  I        I    13  -   (    U'       , 

Words.  1.  eminent;  proud.  2.  necessary.  3.  ignorant. 
4.  merciful.  5.  remarkable.  6.  beauty.  7.  great.  8.  high. 
9.  middle.    10.  poor.    11.  priority.    12.  safety.    13.  true.    14.  former- 

The  Noun  of  Excess.    J^lj  *iJL* 

§  611.     The   most    common   form  is  J\L$  feqqal, 

formed   by  putting    an  ustun   on    the  first  radical,    by 
doubling  the  second,  and  putting  an  elif  after  it: 

j>jz  dcvr  to  turn:    V jji  !  j\ji   dev'var  one   who   turns   rapidly, 

incessantly. 

-J&  Urn  knowledge:        V  lit  5  p)te  *al'lam  All- Knowing,  omni- 


0^5j  ra#s  to  oscillate:     V  ^^j  •  ^L»j  raq'qas  pendulum. 

§  612.  If  nouns  of  this  measure  are  formed  from 
words  denoting  materials,  they  form  nouns  which  denote 
persons  habitually  engaged  in  certain  occupations: 

La»  khaff  a  shoe:    vLJjL>.  !  uiliA.  khaf'faf  a  shoe-seller. 

°  '\°-'  i.     7    /  variou8  kinds     -i/V-'  «    u"-"  7      '      7 

^Ijlj  oagta  |  0|-  grajns.    V  Jjlj  .  JUj   oaqqal  a  grocer. 

ji  gcfcas  silk :      V  Jjj  !  j|jJ  qiiz'zaz  a  silk-merchant. 

\  N  0    JijJ    Exercise  115. 

Change  the  following  words  into  Nouns  of  Excess: 

8      ]  ."   <    9    '  -   i    10      »    -  i   ll^ij'-    l   12    •    "  t   18"      -       '    14       ^  A'  <    15 

Won7s.  1.  burden.  2.  husbandry  (an  [Egyptian]  villager). 
3.  forgiveness,  pardon.  4.  journey  (traveller).  5.  rose -geranium 
(perfumer).  6.  cloth  (linen-draper).  7.  changing  money  (money- 
changer). 8.  to  create  (Creator).  9.  force,  tyranny.  10.  joking. 
11.  shampooing  the  body  in  the  bath  (shampooer).  12.  hunting 
(hunter).  13.  favour,  bounty  (All-Bounteous).  14.  to  serve  (a 
Christian  deacon  [Aramaic]).     15.  picture  (painter). 


rr^  Arabic  Participles.  329 

^  \  *\    Ju>     Exercise  116. 

Ascertain  the  nature,  meaning  and  the  measure  of 
the  following  words: 

ojL-    (jujL-  Oyj^   jj\5jL-  JSjy—*    O^jj— «     j*  I    jui 
ulA*'    Oj^  '   l^c    j»jU,«     aAc-i     ^1p    +y.c-    lie    vI^U^U.4 

*-X^  '  J*.     kht    of:    w'Xnr  '  Jj>r  '  £c*~*'  dvj~»j 
\        i  «.  \i        ;  io      *      i    '   •    " '  ii .    •   i ;       i  f    ; 

12  I  .  I  .  i      m    .  .    13J         -J  .  < 

t  -  I    14,     •'    i     ,      »     -    *     ,     °     -    <     »  -  I'    i  f 


\  \  V    4j?~J?    Translation  117, 

Give  the  Arabic  equivalents  of  the  following  words. 
1.  One  who  cuts,  cut;  2.  hearer,  hearers,  heard,  things 
heard;  3.  wounder,  wounders,  two  wounders,  wounded, 
wounded  ones;  4.  wisdom,  wise,  two  wise  men,  wise 
peoples,  known,  knowledge,  informations  (Turkish  pi.), 
wiser;  5.  to  sit,  council;  6.  to  judge,  judge,  judges, 
court,  condemned,  condemned  people;  7.  greatness, 
great,  greater,  greatest;  8.  to  create,  the  Creator;  9.  to 
cook,  kitchen,  cook;  10.  ignorance,  ignorant,  unknown 
(doubtful),  very  ignorant,  ignorant  persons,  unknown 
things.     11.  The  Anointed  One,  Messiah  (Christ). 

^  \  A  +\1*    Exercise  118. 

\  - 

•  Ojl    *■      ?  jj^4  jlj  jjj^  J!  Jfb  ^.J^^  ^^  ^lS-^*'  ^J^V 
^jL~o    <Cjj4^1«   4j  l^>-<!L*/y    <UJI   J  \J+~"iyy    ey^-oJJ^^jl)    (J»4l_>^ 


330  «uV  o-j^    Lesson  47.  rr* 

JtT  Y    .  «jj^j  ^^iL  J-lL  41  lie  '  034^43Ub  4» 

dl»  •  vL_w>l  ,a_-  ^Jjl  bl  dl>»  a    .  lies  jjj^U.  J^  iW 

♦  j^  »-£  *—  i^l^S  I  *lj^j\>-  n  *     »jLL>-  ij-6**-  <u~,UI  «.5lj  &2>tJL? 

\  \  ^,   4^" J?    Translation  119. 

1.  What  are  you  doing?  —  I  am  writing  a  letter 
to  your  son.  2.  It  was  narrated  by  the  ancients  that 
this  bridge  was  built  by  the  Romans.  Is  that  certain? 
—  3.  No,  Sir!  it  is  doubtful,  it  is  not  certain.  4.  What- 
ever you  have  told  in  secret,  will  be  known  to  all  the 
world.  5.  The  Apostle  says:  cBe  glad  and  joyful'.  6.  The 
delegates  were  not  accepted  by  the  King.  7.  God  is 
benignant  and  patient  towards  all  his  creatures.  8.  All 
the  creatures  in  the  world  were  created  by  God.  9.  The 
blind  man  was  very  foolish.  10.  He  is  a  brave  man 
but  very  jealous.  11.  The  pendulum  of  the  clock  is 
broken. 

<U^s^    Conversation. 

<*j»-\  Ejvibe.  t)L«\  Esile. 


>Jj±    Jaclj    JfT^    9-Cw  ^lljl  ?  Jjp     O^oj  ^**U-   Jji>-Jl  J\ 

jj^-jijU  Jjl]]>.  o-bj;  JrAisl  ^-       jlSo     <-^-^     j:     o^jLJIj     ^, 


rr) 


Arabic  Participles. 


331 


.ji  **i**l  j\  j\'  cjt  f^  <3jl 


?j-)u*  Jilt  t^cJo  tfl  ji- 


CI     - 


15  rt-A*t    Reading  Exercise. 
^tsw—J  oX—ll  <c—  A  Litany  of  Praise  to  God. 


<  17 


—  r  — 

I  16 


<  18 


<20 


24: 


I    ■         23     .  <  9  i.    <        22. 

*27.«ih      i  .  P^\\  26-    -  25.    * 

C-AJUjl  L >Ol>      4jjJ^3      J^J^. 


I 

<  3 


I  1 

'  15«  I    -        .      o  14:  ."*•     ♦        t   I 


i    32.  -T  31  <  30 


,tir 


29 


88 


TPords.  (0  1.  Tesbeehat'  fern.  pi.  of  tesbeeli  (§  615),  lit.  cto  say 
subhari alldh\  i.  e.  Praise  ye  the  Lord.  2.  kereem  gracious.  3.  rahim 
compassionate.  4.  moujibi  hayat  who  grants  the  life :  moujib  causing, 
giver;  hayat  life;  Allah  Ta-a-la  God  the  most  High.  5.  iAsan 
kindness;  lateef  All-Gracious  (a.  q.  of  I out f  grace).  6.  'a-la  excellent. 
7.  yine,  gine  again.  8.  terahliiim  et."  to  be  merciful.  9.  great. 
10.  niymet  kindness,  mercy.  11.  hw.fi  sufficient.  12.  jeleel  All- 
Glorious.  13.  teshekJciir  et."  to  thank.  14.  ashq  love,  loving- 
kindness.     15.  qourban  sacrifice. 

(f)  16.  All-Gracious.  17.  abundant.  18.  rahman  All-Merciful, 
Compassionate.  19.  creator.  20.  derd  affliction ;  derman  remedy. 
21.  teham-mul  patience,  forbearance.  22.  holy.  23.  light.  24.  melik 
king.  25.  haddsiz  infinite.  26.  qoudret  power.  27.  malik  possessor. 
28.  salik  walking;  te-en-ni  it."  to  wait  patiently  (§  623). 

(r)  29.  omnipresent.  30.  All-Seeing.  31.  present.  32.  her  an 
always  (her  -f-   an  time).     33.  men  nan  All-Bounteous. 


332  i.A  ^j.}   Lesson  48.  rrr 

3  8      '"  ** 

34.  7mfcm  condemnation.  35.  mustahaqq  deserving  of.  36.  'fte'n 
for  ifcew  while.  37.  biljumle  all.  38.  Uharinun  et."  yearning  fond- 
ness; to  love,  to  pity. 

Note.  The  numbers  3,  19,  27—30  are  Subj.  Part.;  No.  31 
Obj.  Part.;  No.  2,  5,  9,  12,  16,  22  Adj.  Qua!.;  No.  6  N.  Excess.; 
No.  33  N.  Superiority;  No.  8,  13,  21,  28,  38  of  the  measure  (bob) 
tefaqqoul  (§  622). 

iA  ^J$  Lesson  48. 

The  Derivative  Triliteral  Infinitives  of  Arabic. 

A3  Jo  *yA     /J^J    jJUa^ 

§  613.  The  Derivative  Triliteral  Infinitives  (Masdari 
Sidasiyi  Mezcedun  feehi)  are  those  words  which  are 
formed  by  the  insertion  or  addition  of  servile  letters  to 
the  root  to  form  new  verbs  with  certain  changes  of 
meaning.  The  meaning  of  the  Simple  or  Primitive 
Infinitives  may  be  extended  or  modified  in  various  ways 
by  the  addition  of  one  or  more  letters  to  the  root 
(§  288,  588). 

§  614.  There  are  nine  measures  (Bab)  of  these 
Derivatives  much  used  in  Ottoman,  the  first  of  which  is 
the  second  voice  of  Infinitives ;  the  first  voice  being  the 
Root  of  the  Primitive  Infinitives  (§§  272,  585  a). 

II.  J-«Lj  =  J-JwJ   tefqeel. 
§  615.     This  measure  is  formed  by  prefixing  the 

letter  £j  te  to  the  radical  and  putting  a  long  ^  -ee- 

after  the  second  letter. 

It  intensifies  the  meaning  of  the  root  and  makes 
the  meaning,  if  intransitive,  transitive: 

J  ^JjJ*  khavf  et.'  fear  (intr.):  X'Ljj^-  !  v-*j=e.J  takh-veef  to  terrify. 

cJUei  hhejalet  shame:         V'3i-*-  •  Jfep&J  takh-jeel    to    make 
„  i         :,       "  "  .  ^  ashamed. 

JxJ-  shelcl  form,  shape:   V 3^-^  •  Jr^-~-"  tesh-Tceel  to  form. 


rrr  The  Derivative  Triliteral  Infinitives.  333 

§  616.  If  the  last  letter  of  the  radical  be  a  j  or 
^  it  changes  into  d  l  4.  '  4,  -ye: 

^>j  flyj  saf'vtt  purity:    V jj~^>  '.    (j.^aJ)   =    4 — L*aJ    tasfeei/e    to 

oy  gowi/flet  power:  \  j  jJs  !      (j_ijJL~)   =    -o  Jj"   taqveet/e   to 
*/7T —  ""'•-  .  J"".^-     strengthen. 

«■  Li j  ma  satisfaction  :v  u^>5  •     C^^J)   =    ^-rf^;-"  tarzeeyS 

apology. 

§  617.  Some  other  nouns  also  are  formed  in 
accordance  with  this  measure: 

<jy?w  te'jribe  temptation :    <*y^  tefriqa  a  feuilleton. 
*>Jy  tehlike  danger:  ojJU  taqdime  offering. 

ojTjJ  tezkire  memorandum;  a  short  letter;  note;  a  passport. 

^  Y  ♦     Ju>     Exercise  120. 

Change  the  following  Primitive  Triliterals  into  the 
second  voice  of  Derivative  Infinitives: 

.    t    1 .     \  y  t  8"        ♦.",.-'      <  3J      f„  <  4    ,    f    .-   <  5  °     "     >  *   <   6  '     '  <  7'      ."   K^  '    < 

s"    s-v  -  «  9°  • "  «  '  io;    -     -  <  ii«    S .   *  ii"„-  i  '  «  1»  .  |""  '     "  >-  ; 

^5  j>-      ^5 j—       J^~^        C**>-        ^oL^       j^Ij     jXS 

1 4 a '.  i  -     ^    i    15s      ■:    '   .   i    16       '    i    17'M   'j        <    18  '■   I    '      <^V    t    19',,  ',-.  ' 

4J  I  *>-  JlAJ  J  ^3j  O  »L-         Ju-Xs»       ^O     y  ^  >ULi  • 

TTo?*^.  1.  reach  (to  communicate).  2.  to  accompany. 
3.  scarcity  (to  diminish;.  4.  fault  (to  cause  to  fail).  5.  coldness  (to 
make  cold).  6.  distance.  7.  tranquility  (to  calm).  8.  motion  to 
excite).  9.  honour  (to  honour;  to  visit).  10.  bequeathing,  advice 
(to  advise,  recommend).  11.  lightness  (to  lighten).  12.  truthful 
(to  affirm).  13.  white  (to  copy  fairly).  14.  to  refer,  to  confide 
(to  change;  a  draft,  a  cheque).  15.  ornament  (to  adorn)  16.  to 
nourish    education  .     17.  condolence.     18.   new.     19.   good   news. 

III.  <d&lL«  =  is  Xza  m/Cifaqale. 

§  618.  This  measure  is  formed  hy  prefixing  a 
mhn  with  eotre  (mil-,  niou-)  to  the  first  radical,  by 
inserting  elif  after  the  first  (-a-)  and  a  he  (-e,  -et)  after 
the  third  of  the  radical  letters.  The  noun  thus  formed 
conveys  the  idea  of  reciprocity.  For  some  changes 
see  §§  705  c,  706  b. 

._j^o  darb  to  strike:   V^^i  <ujLa^  mudarebe  to  fight. 


334  H.A  u-J->    Lesson  48.  rri. 

vjL-^--5=..^  soulibet  conversation:  Vw*-3&-*3  •  4-ja-La.*  tnousahabet  to 


converse. 


Jli  gaiZ  to  kill:  V  JjJ  •        4JJUL.  mouqatele    to 

kill  each  other,  massacre. 

\  Y  \     ,Jt«J    Exercise  121. 


j^U 


Change  the  following  Primitive  Triliteral  Infinitives 
into  the  third  voice: 

c  \"  "  t  i  .  "~  <  2  °  "  t  3'  '  •'  ,>U*  »'.  '5,,.''  <  6°  *"  i"  .  <  7  K-i  ->•  i 
J  JO         ^U*        JL^P-        sl^yO»-        C^-* }        <j\-*f-        O^tj        f^T 

8     i"M  '  9°t.  .        '10s       "ill  .f-    <  12°  ^-->  U3    ,  (  13       '    '   (    14'     ^  . 

f-U       iai>-         «— >         ±}j  5^>-         ^y>-         ^Jj^  ^Jl* 

TFords.  1.  a  measuring  (to  compare).  2.  a  covenant  (treaty). 
3.  enmity  (contention).  4.  separation  (to  depart).  5.  knowledge 
(a  being  mutually  acquainted).  6.  more  (an  auction).  7.  speech 
(conversation).  8.  quarrelling  (to  q.  with  each  other).  9.  to  keep. 
10.  to  buy.  11.  to  leave  (armistice).  12.  decree.  13.  war. 
14.  partnership. 

IT.  J\lil '==  JSrt  ifqal. 

§  619.     This  is  formed  by  putting  an  1    with  esre 

(i-)  before  the  root,  and  another  elif  (-a-)  between  the 
second  and  third  radicals.  This  gives  a  transitive  sense 
to  intransitive  verbs  and  a  doubly  transitive  or  causal 
sense  to  those  which  are  already  transitive  (§§  262 — 263): 

J^io  doukhoul  to  enter  (intr.):    Vjio  !  JUoi   idkhal   to   cause 

>  >  \I77>  ^°  "      *°  en^er,  push. 

jjj-*  miirour  to  pass  »      :    V  jj^  '      j(jA  imrar  to  cause  to 

>>  \l^^~       "         .  pas8' 

u-^i-a-  jiilous  to  sit  »      :    VLr.L».  'o->^-l  i;7res  to  seat. 

§  620.    If  the  second  radical  be  aj  or  <£,  (-V-,  -//-) 
it  is  omitted  and  a  o  '  4. '  4  (-e)  is  added  at  the  end : 
o^-t  arw  help:  V^  !  (  d\j-^   =  )  "^^   *ya«^  to  help. 

tjl  ^n.L  tayran  to  fly:    V  ^*i*'(jL-M   =)  ojlM    ttar£  to  cause  to 

fly. 

§  621.      If  the  first   letter   of  radical   be  j  (-*'-),  it 
is  changed  into  ^  (-y-) :  . 
J^-*?j>  rusoul  to  arrive:    V^^J  ■  (  jC>jl  =  )  jCa\  i//saZ  to  send. 


rro  The  Derivative  Triliteral  Infinitives.  335 


\YY    Am    Exercise  122. 

Change  the  following  Primitive  Triliteral  Infinitives 
into  the  fourth  form  of  Derivative  Triliteral  Infinitives : 

8°        e.'i9    (.",    i    10      "    ;    11     ''     i    12    |i>   (    13    s'    *    14  *>     <    15  < 

Jaf     J'JJ        J~«        UC.5        J^        JJ2        Z/^J        ^J 

16       >>    J171     '  ;    18°"'  i    19  ^.?  i    20    ,«    <    21  "  t  S  i   22°     '  °  ' 


TFbrrfs.  1.  arrival  (reaching,  arriving).  2.  to  go  forth  (to 
issue).  3.  to  fall.  4.  to  astray  (to  lead  astray).  5.  business  (to 
occupy,  to  busy).  6.  improvement  (to  improve).  7.  to  appear 
(to  show).  8.  bounteous  gift  (to  pour  out,  to  produce).  9.  dis- 
appearance (to  remove\  10.  inclination  (incline).  11.  debt  (to 
lend  money).  12.  length  (to  lengthen).  13.  to  turn  (to  manage; 
to  economize  [money]).  14.  distinction  (to  explain).  15.  existence 
(to  invent).  16.  to  arrive  (to  put  forward,  to  adduce).  17.  reso- 
lution (to  send).  18.  annihilation  (to  murder,  kill).  19.  heart, 
mind  (to  explain  to).     20.  complete.     21.  fire.     22.  return. 

V.    J*o  =  Jiai  tefaqqonJ. 

§  622.  A  class  of  verbs  which  are  often  Intransitive  is 

formed  by  prefixing  a  £j  (te-)  to  the  radical  and  doubling 

the  middle  letter  with  an  eotre: 

a/77^  "  ft "  -  * 
c~>jjya  souret  image:  X  jj^o-  jj^aJtesdv'votir imagination. 

JLJ  taleem  to  teach:  V  Jlc  !        «Jl«J  te^al'lum  to  learn. 

JlJ  tesleem  to  hand  over:  V  .JL- '      pX—J  testl'lfim  to  accept. 

§  623.  If  the  third  radical  be  j  or  ^  (-V-,  -i-)  the 
<?o£re  of  the  measure  is  changed  into  esre  (-?): 

jS^>  binou  son:  V j-j  !    ^_xJ  tebinni  to  adopt  a  son. 

o^jLo  denayet  meanness:    VJ^'   <jj^  Uderini  retrogression. 

J j  ragi  rising  high :     V  J j  \  J?jj  teraq'qi  progress. 

\  Y  Y"  Am    Exercise  123. 

Change  the  following  words  into  the   fifth   form: 


336  •uA  u"J*    Wesson  48.  rri. 

-*  -  o         t>^  <-'*  ^«    •  „  ^"J 

8   \  ,"  •  •"    t  9  ,;    i    10  ',.''    11  °«    <    12°     .    -"J    <    13-  >   -   i    14       "7  ;>•   t 

Wonr7s.  1.  to  increase  (to  be  increased).  2.  pride  (to  be  proud". 
3.  to  load  (to  support,  to  be  patient).  4.  to  shape,  to  form  (con- 
formation). 5.  to  change  (to  be  changed).  6.  a  giving  possession 
(to  receive  and  take  possession).  7.  to  render  stationary;  an  official 
report  (to  be  stationary,  established).  8.  a  Christian  (to  become 
a  Christian).  9.  to  chastise,  punish  (to  be  polite).  10.  to  marry 
(to  take  a  wife,  marriage).  11.  to  teach  (to  learn).  12.  sorrow 
(to  regret).  13.  enemy  (to  persecute).  14.  speech  (to  speak  . 
15.  familiar  intercourse  (to  unite  in  friendship;  to  compile).  16.  com- 
fort.    17.  wife.     18.  collection.    19.  remembrance.    20.  complaint. 

Ai)    Words. 

J 

a-  —  \  j\j.\  ibraz  et".  to  show.     a.  — \  *ol7  te-e-diye  et."\ 

)  to  pay. 
a. — |  ftU**i   imza  et" .  to  seal.       a, — 1  «- Uj \  iyfa  et." 

a.  —  I  JL-j|  irsal  et" .  to  send.     a.  — 1  «- Ua&\  ita  et."  to  give. 
<Sjj>^»  oVjU*  mouqavelat  mouharriri  Notary  public. 

\  t  i    Ju»    Exercise  124. 

a^j^-  oVjll*  fJjo^l  ju:  j  xj£-  J$~pj  (^X'il  j»-U- 1*   »l£j^ 

-'  „        »»  [♦.       •♦  l^»«v  •  •»        •«  •• 

4)Aj    •     1j      ,o!>t  ,£jl  -^3  Oj2   ^      •jXcS*  /4~-4)  ^  U1  jO     «J.J^ 

4*j    :  JLj  ^t  uji  '  J^1  UJ1    :  Jjll  J^^j  Oj^   —   ?  J->  (iJ^— • 


rry  The  Derivative  Triliteral  Infinitives.  337 

•J^Jol  dL   ^  a^lj  U^  «V   di_>-oJ)l  Ol5^--J   ,C-J-X->-  vlijjAjil 
•^JL^y    (Jj-Ad^    4~U-UCj    j  4—  Jj     «©      t£Jjl     «^JL*^   J-V3   jl      ^^ 


\  Y  0    <U>-  y    Translation  125. 

1.  The  education  of  children  is  a  very  important 
matter.  2.  I  adorned  my  room  with  the  pictures  of 
my  friends.  3.  We  are  all  invited  to  be  the  children 
of  God.  4.  He  was  not  progressing  but  retrogressing. 
5.  I  have  no  complaint  against  him.  6.  Many  of  the 
people  of  China  have  become  Christians.  7.  Two  more 
pages  were  added  to  our  lesson.  8.  Be  patient  to  all 
complaints  of  the  enemy.  9.  I  gave  him  possession  of 
the  house  and  he  possessed  it.  10.  I  punished  the  boy 
with  great  sorrow.  11.  The  pupil  had  no  ability  to 
solve  the  question.  12.  Nasreddin  Effendi  was  teaching 
and  the  children  were  learning.  13.  The  birds  are 
flying  in  the  air.  14.  I  have  no  money  to  help  you  with. 
15.  I  am  very  sorry  to  have  kept  you  waiting  so  long. 

<U^  Conversation. 
<>j>-\  EJvibe.  aju-1  Esile. 

.  aJJL\  J;*^  ^UjJ  J  !  f  Alii  ^Lj\         <K^-^J  <iV^    O^Jj-xz*  J-X^JCj] 

si!  '  <0-^-j\   f*4^}    fO^i   l$J&-Jb-         A    .a,^iT     4j-j^i       j^J  \      (J^JIJ* 

•  eS-*Jjl  p>\>  *~J^  *t*  *    (fi-3        '  t5^^\  f>M  <>•£  (ij_xjj3  JX1< 

.  ,o*M  {JLj  >U^!  rJJii  ojl       ?  ^  j^jJT  ^_L:  ^Jl^l  ^^ 

Turkish  Couv. -Grammar.  22 


^ 
^ 


c}\}  ^ 


338  «uA  u~J>   Lesson  48.  rrA 

•  J>J\J  J-**-  J^*->  :  ^-^  ^J\       ^j1.  o±<>J^*  (3d -^^  J  ^?- 

. jWtIju  talc '  j^S  4jjW-  ?  o*  ^-? 

J    Reading'  Exercise, 
jfc-p   Friendship. 

JaJj  '  2jjJCU.-3  c^lj    \j^J^>  *A  ^Ji  ^^-  *1~"-P  J^U 

4»A*~jf  oT  c£-~»}  jii-p  ^j>-  •  j-Ut3  v^-j^  c-j^  j^  U.3 

'  ^jjJaJl,  ^J  fif  JVji  J— j*js  uoU  ^  7J^*  .  jjiji  6jUA  j 

OJal    10^o?  JJ^  oJJoU)  Jjjj-  J    9J^  c&j-W     '  £>"**» 

Words.  1.  khazine  treasure.  2.  qiymetli  precious.  3.  7tadir 
rare.  4.  a7i6a?>  friends.  5.  neqadar  .  .  .  olqadar  the  more  .  .  .  the 
more  ...  6.  paydar  firm,  enduring.  7.  /as$J  virtuous.  8  tesliyet 
comfort  (§  616).  9.  taqlil,  takhfif  to  diminish,  to  lighten.  10.  tez- 
yeed  to  increase.  1.1.  aqval  words;  mesh'hour  remarkable,  famous. 
12.  shourout  conditions;  esasi  fundamental.  13.  hum  good;  tevej'juh 
sympathy.  14  Icemal  perfection;  emniyet  fidelity.  15.  khoidous 
sincerity  =  a  sincere  heart.  16.  sadaqat  faithfulness.  17.  heen 
time,   hajet  want  =  in  case  of  necessity.    18.  feda-lciarliq  self-denial. 

4&a   oXlc*-   J;L     -*U   Conversation. 


rr\  The  Derivative  Triliteral  Infinitives.  339 

*Z~fc*  J  J^~.jz  ^l  Jj*  &  !  p*i-j  !  J-^ji  j£~J*  ^  A-il  <^jl 

J-iLa     J    J^jl3    J^    !    »XJ\     Ojl         (^JjjJjl   Jill    vlL     iljl— j:>     ^a»- 

°-J^  -*  (^  f°^  ^Vji  ^— J-5  j:         fry   &£*  ^  ?  J^-s1  J&± 


?    .1*1    4 


>•"       •  "."  -       . ...  > 


?JJU| 

Uj^l  *^*-M  J^jJ^  ^i}JJj — a   :<JLj1  0— ojJLd       w»0       oJJLJUj       L>JJr— 

-     > 

>li.    <u~-    )ry   o-JJjj  !  A-Llil   J|ii-  ?jJw    ajjLa-   2jjVl   UJl   (^"j.*     A^ 

.j.>.t»-:i|   olij  (o  1VVA) 

TFbrds.      1.    hakee'mi    mumayileyli    the     above    mentioned 
philosopher,  he.     2.  e?-arc  now,   at  present. 


^  u^l>  Lesson  49. 

The  Derivative  Triliteral  Infinitives.    (Continued.) 

VI.  JpUj  =  J*Uj  tefaqoul. 
§  624.     Reciprocal   verbal   nouns   are   also   formed 

by  putting    Cj  (£e-)    before  the  root    and   an   elif  {-a-) 

after  its  first  radical: 

.   ^  -  ^  -  /~  ^  -    .   >   ^  , 

yL~jU=_*fl  sahabet  protection:   V  ^_,^c-^>'  ,_-.>. LcJ  festthoiih  to  protect. 

22* 


340  •:.*,  U"J->    Wesson  49.  ri.» 

*-ki  ga£  to  cut:  V  *-Ls  i  *J»liJ  teqatou'  to  cut  each  other. 

^»_*i  qou'oud  to  rest:     \  i«.^  .LpIju  teq<Vond  being  pensioned. 

§  625.    If  j  or  ^  be  found  at  the  end  of  the  root, 

it  is  changed  into   ^  and  the  eotre  also  into  esre: 

*lkc  'ata  giving:         V  0.k&  !    ^1-*^  te'afi  delivering  over  to  one 
«/7=7  '„„         another,  to  interchange. 

Jj  reZi  to  be  behind:  V  "Jj  !       JljJ  te'tfaM  succession. 

iljS  tferfc  to  attain:  V 2lj^  !    i)j\Ju  tedarik  to  procure;  prepare. 


\  T  *\    ^U    Exercise  12G. 

Change  the  following  words  into  the  sixth  measure: 

1%.  "  "/  «  2   i  e."  t  8     ,u  '  4s,  "",    "  <  5°,    f  i  6  .  °."  t  7     .5*." 

»_j  ^)  L^j  «.)  b         4_*  wL^?        JjO         -Ti*~Jt  «2AJ    • 

Words.  1.  aid,  help  (mutual  help).  2.  generation  (genitary). 
3.  a  servant  (a  becoming  consecutive).  4.  collision  (collision,  shock). 
5.  distance  (to  be  distant).  6.  to  change,  transform  (metempsychosis, 
transmigration  of  soul).     7.  to  destroy,  violate  (contradiction). 

VII.  JUo  I  =  J&ul  infiqal. 

§  626.    This  measure  is  formed  by  prefixing  o\  (in-) 

to  the  root  and  inserting  an  1  (-a-)  after  the  second  radical. 
It  is  necessarily  Intransitive  or  Passive  in  signification: 

a-ks  qaV  to  cut:                 V*ii  l.     c-LkUl    inqita'  to  be  cut, 
^-  ^  ._ ^-   "o  "  interrupted. 

pj>  zawiwi  to  add:  V^~Js  i^U-^-H    inzimam  to  be 

"       added,  addition. 

p  ...  9  '    »1  ...  b  H    inqisam  to  be  se- 
"  parated,  separation. 

\TV    ^U     Exercise  127. 

I  " 
Change  the  following  Primitive  Infinitives  into  the 

seventh  measure  of  Derivative  Triliteral  Infinitives: 

l      •  i  l"     i~   t  2°.  ~  i  3     :1  '  4s  .    -  t  5"       "  *  6*  .  '  i  7    '  >  «  8      a;     "  c 
J*a*        , ^A3         JU  «_0        ^^        ^^         J>-       j~5         ^J^->- 

9      "  a"  (  lo'.-'  t  11    J    '  J   12°.  „      '  i    13J      <^"  '14°        "i      i    ' 


r-L) 


The  Derivative  Triliteral  Infinitives. 


341 


Words.  1.  change  (changing,  revolution).  2.  binding  (to  be 
obedient).  3.  to  expel.  4.  to  grasp,  hold  (constipation).  5.  a  pouring 
(a  stream's  flowing).  6.  solution  (to  be  untied).  7.  to  break  (to 
be  broken).  8.  attraction  ^to  be  attracted).  9.  gladness  (to  be 
cheerful).  10.  to  tie  (to  be  gathered).  11.  to  pull  down  (demolition). 
12.  defeat  (to  be  crushed).     13.  reflection.     14.  restricting. 

Till.  J&I  =Jfei^    iftiqal. 

§  627.     This  measure  is  formed   by  prefixing  an 

1  (/-)  to  the  first  radical,  and  by  inserting  O  (-/£-)  after 

the   first,    and    I    (-a-)   after  the  second  radical.     It   is 
necessarily  Intransitive  or  Passive  in  signification: 

%.?■  jem1  to  collect:     V 
.^cJ  fakhr  pride: 


«.«-    '.    &L-^>-l     bftima*   to   be  gathered, 
.2tl_      ^—  ^-         collection. 

V^?ii  '    jlic-li^   iftikhar   to  be   proud  of, 

to  boast. 

§  628.     According  to  the  laws  of  euphony  some 
changes  take  place  when  the  O  is  inserted. 

a.  If  the  first  radical  be  J?  '    ^  '     'o   the  letter  sl> 
is  changed  into  _U . 

b.  If  the  first  radical  be  j  or  ;>,  the  additional  Zj 
is  changed  into  ^. 

c.  If  the  first  radical  be  I  or  j,  it  is  changed  into  0: 


^*-vs>  sabr  patience: 


J^-*s 


(  jLl*3 


Jl—^|    = 


-TJ- 


V  > — j  ,_*a  :  (v — A^A+a\  — 


-j- 


»ar:  Vj 


c-jJd»  toulou'  to  appear:  V*J_»  :  (  ^  >L^|  = 
^-^-j  zalunet  trouble:  Vl^j:  (  * Ujjl  = 
lijci  datfti  a  law  suit:  Vjco  !  (jl_«o!  = 
oj\>'±  zakhire  provision:  V^o  :    (jUj:>\  = 


J^-l  aA7«^  taking: 
OJo-j)   vahde't  unitv 


V 


■J^J  •  (  :>Ujjl 


jL-k-*^  istibar. 

^»\J^o\  iztirab 

/  ,  "  anxiety. 
*&*-J*\  itfihfl. 

*l>o  jl^  izdiham 

"  a  crowd. 

«■  lco\    iddVato 

„  "m  "maintain. 

jL>-il   iddikhar 

to  store  up. 

JjlWJl  ittikhaz 

to  take,  to  adopt. 

^Udl^  ittihad 
union. 


342  <i.^   Lr.ji    Lesson  49.  rtf 

\  Y  A    ^  A»"     Exercise  128. 
Change  the  following  Primitives  into  Derivatives: 

0     '\  i  1  f   '"    t  2   f.     i3     i."  (  4-'    15      f.  .'  c  6  .  -"  I  7*     ;.        (  8°    "  "•    ( 
9°  V.  '  103    •"  'U  I    '1  '  12\.  7.      1 18*  if ."  c  14'      "J'150^     "i      /"  *  "\ 

Words.  1.  to  fasten,  bind  (connexion).  2.  choice  (to  choose, 
prefer).  8.  to  scatter,  to  publish  (to  be  spread).  4.  to  refuse 
(apostacy).  5.  order  (regularity).  6.  to  bind,  tie  (creed).  7.  trouble 
(trial,  examination).  8.  wife  (marriage).  9.  many,  much  (growth). 
10.  to  suit,  agree  (concord,  alliance).  11.  a  root  (to  be  united). 
12.  travelling  (to  travel;  to  die).  13.  disorder.  14.  honour.    15.  need. 

IX.  J&il^  =  Jifc.il  ifqilal. 

§  629.  This  measure  of  Derivative  Infinitives  is 
used  to  express  a  colour   or  quality,    as  the   adjective 

&l  efqal  (§  608).    It  is  made  from  this  form  of  adjective 

by  doubling  the  last   radical  and  inserting  an  elif  be- 
tween them. 

jj-  \  alimer  red:      j\\-**\    ihmirar  to  become  intensely  red. 
$y~>\  esved  black:     M:>j.~l    isviddd     »         »  »  black. 

k_; a>.  \  ahdeb  humpbacked:   ^Lj^I   ihdiba b  to  be  hump-backed. 

X.  JQlJ  =  J\akJ   istifqal. 

§  630.  By  putting  the  syllable  z*~>\  [isti-)  before 
the  root  and  an  !  (-a-)  after  the  second  radical,  a  verbal 

noun    is    constructed  which    expresses   asking   for   or 
demanding  something  designated  by  the  primitive  word: 

Jjk;  noutq  speaking:    V  jJa.1  :  ^Ikl-L--^  istintaq  interrogating. 
yz^s^j  rahmet  mercy:       v^j  •  *\^  JL~\^  istirha  mas  king  for  mercy. 

§  631.  If  the  first  radical  be  I  or  j,  it  changes  into 
^  (-//-);  and  if  the  second  radical  bej,  it  changes  into 
o  '  <  (-e  -et  -at)  at  the  end  of  the  word  (§§  620—621): 


T'i.r  The  Derivative  Triliteral  Infinitives.  343 

•  .*    .  .         \l~~  <>    '  <     ' 

tjil    Mfri  permission:   Vo->\:    (  O'-^j-1—  I,  —  )  ul-^r-— j,  istiyzan 

to  ask  for  permission. 

pQj^  tyfa  to  pay:        V  j  j  :     ( 45  (sjJL— ^  = )    *  U-JL—  [_   is  tip  fa 

"to  receive. 


vL-j-1j  ra/ia£  rest:  V t-jj  •  (  ^\jj^— \  =  )  c-a^l  j*— 1^  istirahat 

to  take  rest. 

fj^aj  vitzouli  plain:       V  ^Jjj  !  (  t-I^jJL*. J^  =  )  ■?-Uir'L-.\>  istiyzah' 

^—      "  ^~"  "to  explain. 

\  Y  ^    ^7    Exercise  129. 

Change  the  following  words  into  the  tenth  form: 

1       •    (2.       .1    13.      i  4    I      i  5    I  '6       i  '7        '  •    «  8  -       * 

^      i-Jjf1      -^j       >      fLP      ^'j*"      (I^J^      tx^r"* 

1.  understanding  (to  ask,  interrogation).  2.  hire,  rent  (to 
rent).  3.  to  return,  refuse  (to  ask,  to  be  restored).  4.  knowledge 
(asking  for  knowledge).  5.  continuation  (perseverance).  6.  answer 
(to  question).     7.  going  out  (to  extract,  to  quote).     8.  council. 

sIjUILm    Muta-la-at  Remarks. 

§  632.  It  must  be  borne  in  mind  that  all  Arabic 
roots  of  three  letters  cannot  assume  all  the  nine  forms 
given   above.      Many   have    only    a    few    of   them:    for 

instance  Jlp   *Um    'knowledge'    can    form  the    measures 
a%\  '  JUj  '  rvio  '  p^itiJ  '  f5fckl ;  but  not  such  as  <CJU« 

f5LiV  its. 

\r»     ^U    Exercise  130. 

1  " 

v  .  \  L5     -/      «•  v  J  v 

m*  -*  v  •*  **  mm 


2  I    A     »  I       I  ~1     1 


IPords.    1.  mad'de  case.    2.  tgrrar  f7."  to  confess.  (VI.  of  qarar. 


344  »us  wjy    Lesson  49.  rw. 

-^  1  "  J 

3.    i/ar   bedeli   rent.     4.    original.      5.    to    compare.     6.   per- 
mission, pardon.     7.  ability.     8.  shrewdness.     9.  endeavour. 

\V\    4J?v   Translation  131. 

1.  He  quoted1  many  passages2  from  the  Old  Testament. 

2.  Did  an}7  injury  happen  through  the  collision  of  the 
two  steamers?  —  Yes,  Sir,  one  of  those  two  steamers 
sank  in  five  minutes.  3.  Is  the  war  ended?  —  No, 
Sir,  there  is  only  an  armistice3  of  two  months.  4.  I  have 
the  honour  to  present  to  you  my  brother-in-law  Tahir 
Bey.  5.  The  Alevi  Mohamedans  and  the  Yezidees  believe 
in  transmigration  of  soul.  6.  The  treaty4  was  written, 
signed  and  interchanged5  between  those  two  powers. 
7.  Although  there  were  five  witnesses,  yet  there  was 
contradiction  in  their  testimonv. 

Words.     1.  istilihraj,   iyrad  etmek.     2.  ayetler,  ayati  berime. 

3.  mutareke.    4.  mou-a-hede.    5.  ta-a-ti,  mubadele  St." 

4x|>.*    Conversation. 

aUJjl  c-^3-  3-tJ^  ^'j^  '^J^  ^  J^^jTi.-^  v__A~lr  (j-y^A  f> 

>j  - 

pUaill  £yy  ojuifC  c$ju-i.  !  />jJs\  ?jjJUi  t$Ju-i  J.U-  «— L^* 

.  ajJu\  rj_7  <M  p-i^-  4.JL  ?j^o^-Jb\  r^J-Ol  -^  <M  £ 

(iiUaJl   <Sj\j*  ilj*— ~&"  J-f?^l'     c^Wrl  <SjSj*  4A~*-^  (if^-i^  **"■«£ 


ri.o  The  Derivative  Trilateral  Infinitives.  345 

•  tSXU\  JJS-&   'S^^*\   d^\  ? J->   <i   lS-t*- 

.JuJUJjI   ^L-iil   7J-&  cji    LJkUal  ?jA_l>£J    AjJ»-r>.    *J^   s«Ul>.>» 

t-^>  I  5    JjJ   Reading  Exercise. 
aJJ&>-  ^j  li    True  Nobility. 
fJjyjoX-tToLsl"  '  OjJ&jija  ^j^i  fJj^j  '^U  f]f 

TFordfs.  1.  mad' dee,  manevee,  a  dee  physical ;  moral;  ordinary, 
inferior  (§  579).  2.  mahasal  total,  all  (the  world).  3.  as-habi 
nejabet  the  possessors  of  nobility  =  nobles.  4.  wesZ  ancesters. 
5.  mebdayi  khilqat  beginning  of  creation.  6.  iysal  it."  to  carry, 
to  cause,  to  reach.  7.  rivayat  tiadition,  folk-lore;  esateer  mythology. 
8.  qat'i  nazar  leave  it  out  of  consideration,  except.  9.  bizje  among 
us  i.  e.  Ottomans.  10.  tarikhen  historically.  11.  sabit  fixed,  proved. 
12.  vaqayi  events.  13.  tatvil  prolixity.  14.  devleti  Saffariye  the 
Saffari  dynasty  of  Khorasan.  15.  tesKkil  eden  the  founder.  16.  liay- 
doud  a  brigand.  17.  devleti  Ghaznevi  the  Ghaznevide  dynasty  of 
Persia.  18.  devleti  Seljouqiye"  the  dynasty  of  the  Seljuqs  (in  Central 
Asia  and  in  Asia  Minor).  19.  azamet  grandeur;  ijlal  magnificence. 
20.  alemi  siyaset  the  world  of  diplomacy.  21.  madoud  enumerated. 
22.  asheeret  a  nomadic  tribe,  clan,  qoja  chief. 


346  ©♦  (_v-j3    Lesson  50.  m 


21 


*29.$|.t  -♦Ml      *  L^-28    .a  .i         27^/1       „•     „     a^ 

23.  ne  hajet!  what  need  is  there?  24.  insaniyet  humanity 
(§  581).  25.  vast  vast.  26.  nfyis  chief  of  a  clan.  27.  Tcesret 
abundance;  futouhat  victories  (pi.  of  futuli).  28.  misl  equal. 
29.  Timurleng  Tamerlane.  30.  Jengiz;  nesl  children,  progeny. 
31.  Atabeg^  32.  Eyoubiye,  33.  Memalike  the  dynasties  of  Atabeg, 
Eyyoubi  and  Memlooks  in  Persia  and  Egypt.  34.  baba  yiyit  a  young 
man  of  full  growth  and  strength.  35.  eseer  slave.  36.  ma'rouf 
remarkable.  37.  Tchanedan race,  line;  J£nde>eli  Qara  Halil.  38.  See 
the  first  word.  39.  f.  softa  student  of  Canon  Law  (Gr.  goc'.^tyjc). 
40.  chiftjizade  the  son  of  a  farmer. 


0  ♦ 


l^i>  Lesson  50. 


The  Participles  of  Derivative  Infinitives. 

§  633.  We  have  seen  how  the  Subjective  and 
Objective  Participles  are  formed  from  the  Primitive  or 
Simple  forms  of  the  Infinitive  (§§  601,  604).  We  shall 
now  consider  the  formation  of  both  these  Participles  in 
the  above  mentioned  nine  Derivative  Infinitives. 

§  634.  There  are  four  rules  which  govern  the 
formation  of  all  these  Participles  of  the  nine  Derivative 
Infinitives. 

a.  The  Participles  of  the  verbs  of  the  measure 
,  \~»Z  tefqeel  are   formed   in  the  following  manner:    The 


r^v  The  Participles  of  Derivative  Infinitives.  347 

servile  letters  Zj1  i£  are  dropped;  a  mim  with  edtre 
(a  mu-,  mow-)   is   prefixed   to   the   remainder   of  the 

word:  the  second  radical  must  be  doubled  by  a  sliedde 
(w),  and  the  last  syllable  must  have  an  esre;  this  forms 
the  Subjective  Participle. 

To  find  the  Objective  Participle  change  the  esre 
into  ustun.     (Vide  No.  II  in  the  Table.) 

b.  The  Participles  of  the  derivatives  of  the  measure 

A&Xi*  mufaqale  are  made  as  follows:   Omit  the  last  he 

(-e)  and  put  an  esre  on  the  last  syllable;  this  forms  the 
Subjective  Participle. 

Change  the  esre  to  ustun  and  you  will  obtain  the 
Objective  Participle.     (Vide  No.  Ill  in  the  Table.) 

c.  The  Participles   of  the  remaining  two  measures 

beginning  with  Cj  (te-),  are  made  in  the  following  way. 

Prefix  a  mim  with  edtre  at  the  beginning  and  put  an 
esre  on  the  last  syllable ;  this  is  the  Subjective  Participle. 
To  find  the  Objective  Participle  change  the  last  esre 
into  ustun.     (Vide  Nos.  V  and  VI  in  the  Table.) 

d.  In  those  Infinitives  which  have  an  elif  in  the 
first  and  last  syllables,  the  elifs  must  be  dropped,  a 
mim  with  edtre  must  be  prefixed  to  the  remainder  of 
the  word  and  the  last  syllable  must  have  an  esre.  This 
forms  the  Subjective  Participle  of  these  derivatives.  To 
form  the  Objective  Participle  change  that  esre  into 
tistiln,     (Vide  Nos.  IV,  VII— X  in  the  Table.) 

§  635.     The    Participles   of  the  Quadriliterals   are 

made  simply  by  adding  a  mini  with  edtre  to  the  beginning 

and  punctuating  the  last  syllable  with  esre:  this  forms 

the  Subjective  Participle.     Change  that  esre  to  ustun, 

vou  obtain  the  Objective  Participle.    (Vide  No.  Q  in  the 

Table.) 

Note.  Notice  that  JSton- initial  is  the  sign  of  the  measure 
Mufaqale  (§  618)  and  the  Participles  of  Der.  Inf.;  while  3Ie-,  Mi- 
is  the  sign  of  N.  with  mim  and  Mefoul  (§§  597,  604). 

\rY    AZ    Exercise  132. 

Form  the  Subjective  and  Objective  Participles  of 
the  following  words  at  the  beginning  of  p.  350: 


348 


o*    ^-j^    Lesson  50. 


r-u\ 


3       :    No.   , 

i— i 

Measures 

Voice 

Examples 

I. 

The  23  mea- 
sures in  the 
pp.314— 315. 

to  create 

a 

ii. 

tefqeel 

Transitive 

tejleed 

to  bind 

b 

| 

nr.  j, 

tnufaqale 

Reciprocal 

uuViarebe 

i , 
to  tight 

c 

V. 

tSfaqqoul 

Intransitive 
Passive 

tebeddul 

to  be 
changed 

VI. 

J5UJ 
tefaqoul 

Reflexive 
Intransitive 

1 

fejavottz 

to  exceed 

( 

1 

IV. 

ifqal 

Transitive 

to  send 

1 
VII. 

infiqal 

Reciprocal 
Passive 

^ — SJ) 
inqisam 

to  be 
divided 

d  < 

!  VIII. 

iftiqal 

» 

I 

ikfisab 

to  earn, 
gain 

IX. 

i 

ifqilal 

Excess 

ihmirar 

to  become 

intensely 
red 

X. 

JUfc-j 
istifqal 

Desire 

istinUiq 

to  inter- 
rogate 

Q. 

faqh'lc 

!(')■](>  me 

to 
translate 

r^ 


The  Participles  of  Derivative  Infinitives. 


849 


Remainder        Subjective  Participle  Objective  Participle 


va^ 


Khali  q 


who  creates, 
creator. 


makhlouq 


created, 
creature. 


jJk 


JlW* 

mujetlid 


who  binds,  !         -LU&-«  bound 

- 

binder.  „~-a-"iaj        fvolume\ 

mujet  led 


jjfee*  •  ^  belligerent. 

mouharib 


-J  ise^  engaged 

in  war. 


iiifthareb 


tniitebed'dil 


changer. 


mutebed'del 


changed. 


mtitejaviz 


that 
exceeds. 


unite javez 


surpassed. 


J-0 


(J-j^r*        j   sender, 

M  -     .7  addresser. 

miirstl 


\1 
at  fusel 


j~*jr-*  an  envoy, 

messenger 


r~' 


imlnqasim 


divider. 


!*—*-^        divided. 
nrfinqasem 


mulctesib 


who  earns. 


IX' 


mfikteseb 


earned. 


J^ 


mtihmerr' 


intensely 
red. 


mftstantiq 


interrogator 
(judge). 


m&stantaq 


interrogated. 


V^7 


^-r 


■  > 
jo 


hi  titer jim 


translator. 


niiitcrjem 


translated. 


350  s*   ^j^    Lesson  50.  »"o* 

TFbrds.     1.   to   pension    off  (pensioned    ofl).    2.   to   oppose 
(oppoing    contrar/ 3.   t0   Btop    work,   a   vacation.    4.  to  arm 
a rmed).      S.    to    become    high.      6.    sojourn    (guest).      ^     honour 
honorable)      8.   to   quarrel   (quarreling;   disputed).     9.   to   speak 
Weaker     first    person).      10.    possession    (possessor;    governor 
K  multiply  '(numerous).     12.  to   search,   examine   inspector^ 
13.  to  question  (a  prisoner).    14.  to  write  (writer,  bitten,.    15.  to 
arrange  to  compose  (compositor).     16.  hum.hty  (humble).     17.  to 
hasten   (messing    important).     18.    to    ornament.     19.   to    correct 
nroof  reader).    20.   to   teach   (teacher).     21.   to  finish   (complete 
Sect      22  geometrv  .engineer).    23.  anxiety  (naturally  suspicous 
?4    magnificence  (pompous).   25.  a  jewel,  a  pearl  (set  with  pearls). 
it  superscription  (superscribed).     27.  polish  (polished). 

\  X"C    ,»A«S    Exercise   133. 
!  f  ail  i,jl  -  »  *m  ^>'  £>*-  r  •  *  -=^  ;'•  * 

-  ?  ^  3Uji  jft-aj  3fJ^"  ^-«  j:  ^  °  ;  r^}\ 

!  .ail  Ojl  —  ?  ^  i^«  -^  J^J^  •  J-^^1  ^'-J* 

TFoftfa.     1.  muddet  the  length  (of  time).    2    badehou  after- 
wards. 3.  to  procure,  to  find.    4.  madaq^  (8ub.  Part,  of  terfg.<r). 


rs%,  The  Participles  of  Derivative  Infinitives.  351 


•o 


iJbl  jvLJjl  J^lj  u^f^J^J  4-olijl  j3U>i  fJjlT3j> 

~-\  L>     w       „v      •  -*  « 

\rt    A^j    Translation  134. 

1.  Who  are  your  guests?  —  Mr.  Gulian  the  Armenian 
teacher  of  the  College,  and  Dr.  Nahad  the  translator  of 
'Hamlet'.  2.  Who  is  the  author  of  that  remarkable 
dictionary1?  —  It  is  the  Rev.  M.  Aucher.  3.  Have  the 
inspectors   come  whom   the  governor  wished   to   send? 

4.  Though  they  have  come,  yet,  having  a  very  pressing- 
engagement3,  they  have  not  been  able  to  do  anything. 

5.  Who  bound  the  book  you  have  in  your  hand?  — 

Mr.  Arshag,  who  is  a  very4  skilful  binder.     6.  Are  you 

able  to  speak  good  Turkish?  —  Yes,  I  have  attained5 

the  ability6  to  do  so  through  your  kindness7.    7.  What 

kind   of  a  work8  is   the  book  which  the  engineer  has 

written?    —   It   is  translated  from  the  Armenian:  it  is 

an  excellent  (complete)  work,  illustrated9  with  numerous 

pictures.    8.  Are  the  compositors,  who  are  setting  upm 

this  book  in  Mr.  Groos'  printing-house,  Armenians?  — 

No,  Sir,  all  the  compositors  at  Mr.  Groos'  are  Germans. 

1.  loughet  kitabi.  2.  mustajil.  3.  maslahat.  4.  mahir,  oustacL 
5.  kisb  et."  6.  iqtidar.  7.  sayeyi  alinizde.  8.  eser.  9.  muzey'yenT 
mousavver  (from  te'zyin,  tasveer).     10.  tertib  et.",  dizmek. 

<U,  |£^    Conversation. 

**fA  EJvibe.  <il— \   Ksile. 


©♦   u-J-i    Lesson   50.  ror 


i  ojTj^j'jijJ.)^!    JilJ  Jj-f.ljl  4^5  ^,\  fJa^J     J^J1^      i3U^~-     ^!jLL» 

/  >  c  _  >  ■  '    y  m 


*  i  - 


^^  I  .9    j^JliJ   Reading*  Exercise. 
*ejb!    J  I-   Administrative  Councils. 

TFordfs.  *  Mejalisi  Idare  (pi.  of  mejlis).  1.  a^a  members  (pi. 
ofow£v);  tabiyiye  natural  (§§580,656);  miintakhab  chosen,  elected 
(fayil  of  intikhab)  2.  murek'keb  composed  (fayil  of  terkeeb).  3.  hakim 
judge,  a  qadi  (fayil  of  hiikni);  nayib  a  judge-substitute  (fayil  of 
niyabet).  4.  mufti  the  officer  who  answers  questions  in  the  Canon  J 
Law  of  Islam  (fayil  of  ifta).  5.  defterdar,  mouhasebeji,  mal  mudiri  J 
the  controllers  of  revenue  and  expenditure  in  Vilayet,  Liva  and 
Qaza.  6.  mektoubjou,  tahrirqt  mudiri,  tahrirat  kuitibi  the  Chief 
Secretaries  in  Vilayet,  Liva  and  Qaza.  7.  muslim  Moslem  (fayil 
of  islam);  ghayri-miislim  non-Moslem  (§  695  10).  8.  roues' sa  heads, 
chiefs  (pi.  of  reyis).     9.  rouhanee  spiritual  (§  580  g). 


r»or  Broken  or  Irregular  Plurals.  353 

10.  ibaret  composed.    11.  wis/" half.    12.  intikhab  et."  to  choose; 
election  (VIII.  of  niikhbe).     13.  ayid  belonging  (fayil  of  avdet). 

Note.     Consult  the  Reading  Exercise,  page  126. 


0  ^  cr^i>  Lesson  51. 


J*(A* 


c* 


Broken  or  Irregular  Plurals. 


§  636.  The  Regular  or  Sound  Plurals  are  made 
(as  we  have  seen)    by  the  addition  of  jr,  -een  (m.)  or 

CJ  -at  (f.)  to  the  Singular,  without  any  change  in  the 

structure  of  the  words.  But  in  the  case  of  Irregular 
or  Broken  Plurals  (Jem'i  Mukesser)  the  structure  or  the 
form  of  the  Singular  is  broken,  as  has  been  stated  in 
a  previous  lesson  (§  571). 

It  is  impossible  to  give  all  the  measures  of  Broken 
plurals  here,  because  they  are  very  numerous.  But 
those  which  are  in  common  use  in  Ottoman,  may  be 
formed  into  the  following  groups. 

§  637.  Nouns  of  the  measures  JS  •  *1S  •  J  IS  form 
their  plural  as  follows: 


\  U 


§  638.     S.  jS  faql:  Plural   =  J^S  fouqoul: 


as 


v_i^w  harf  letter:  *3jj>-  hourouf'.  j>.  hadd  V:>-X>.  boundary: 


Vsi 


jjj*  hoadoud1:   w— i  6e^/i  house:  C»j-u  bUyout !  JJiJ   wage?  cash: 

>.>  -   *"  >   "  °  -.  > 

jjJJ  nouqoud.      ^  a  right  =  J^JU-  !  -k^-i  a  condition  =  -k?^--  • 

Turkish  Conv. -Grammar.  23 


354  o)   0-j.i    Lesson  51.  ro\. 

§  639.     S.  a.  jf>  faql  I  b.  j£  faqal  !   c.  JS  /igZ ! 

d.  Ja5  fouql:  PL  =  J&l  e/gaZ:   as: 

a.  c^ij  va^tf  time:  olij  1  e?;g«£  !  jjS  devr  '  ^_^&  'cwr 
century:  jlj^  1 'jL^a&  |  edvar  '  'asar  l.  i}SJt<  shekl  shape:  Jt£_i  1 
esli-kfaV.  oj   colour:    <j^l  !   &^J  :  ©1^1  '  JU   ( 'Sj-* )  :  Jlj*l» 

b.  !—'»..-  sefrefr  reason:  ^_;L^\  esbab  l-  JJ>.  khaber  news: 
jLi-\  akhbar1.  jJj  -ye/ed  son:    :>Vj  \  evlad^  ^^  number:  :>|j*j . 

c.  ^_jLl^  sCw/*,  sCm/"  class:  ^JLl^>\  esnaf !  J_ol>  <t/Z  child: 
JU-t1    etfal',  at'fali  j*Z  poem  :  ^Uij  '.  ^^-i  :  j&-M  opinion. 

d.  vlAL.  m#7fc  property:  i)>L«  \  emlak  t  f*>-»-  ftilfe/w  decision: 
*Lx.»- 1  ahktam  I   jli-  :  J^-l    moral  !  ^j&  oi&?u  :    *U»&|  a'^a. 

§  640.    S.  <dj£  fouqle,  fouqlet:  PL  =  JS  fonqal:  as: 

*Jt—J  nfoskhe  copy:  *r, ...J  nfisakh '  oj^j  souret manner, way ; 
.  _  >  -  >.  •  ->.  •    >   •  ^   > 

picture:  j^»  souver  !  <0ii  qoul'le  tower:  JU  qotdel !  <U-»-  :  J-*-»-  • 

§  641.     S.  cJ&ccJLi  /fyZ#:  PL  =  J*  /igaZ:  as: 
sL.  >  *i    niymet   favour:    p_«J    niyam  t    viJL.     millet  nation: 
JJu   mileV.  o,/t  '/feref  example:     ^   'iber'   *jJb   belde  :    *%  . 

§  642.  S.  Jlj£  /egaZ  and  JlS  /fyaZ:  PL  =  '-JS! 
efqile:  as: 

ijkj  zeman  time:  <_1*3  1  ezmine  times  '  ^j*  jevab  answer: 
<j^s-l  ejvibe  !    />L*J»  taJam  food:   *.*-*M  St-H'mel.  ©l£*  '<*JLil. 

§  643.  The  plural  of  the  Subjective  Participles  of 
the  Primitive  Triliteral  Infinitives   are  formed   on   the 

following  models;  as:   a.    £ly  '  b.  JS  '  c.  4JJ£  '  d.  MJ£ 
fevaqil,  fouqqal,  feqale,  fouqala: 

a.  J=^  s«7i«Z  sea-coast:  PL  —  J^^~,  sevahil  sea-shores  !  «l> 
jamV  mosque:  *.Aj>~jevamiJi.  »»jU-  janib  side:  ^\j»>  jevanib. 

b.  j^lJ  iajir  merchant:  PI.  =  jU&T  tfij  jar l.  ^U-  hakim  judge: 
*Ko-  hoiik'kiam^  ^>U-  ^a^r  present:  jUa>- houz'zar. 


roo  Broken  or  Irregular  Plurals.  355 

c.  v_J£^  liiatib  clerk:  PI.  =  aZ$  ketebe  clerks  !  «jlT  tabi* 
follower,  servant:  <*Zte-ba*a  subjects '  Jjj\j  varis  heir:  ^jjverese. 

d.  jSlc   'aqil   wise:    PI.  ==  >Ut  'ouqala  wisemen  i  lit  'alim  ' 

J^>li  fa£t2  learned  i  \Ss.  '  >\  ,a  a  oulema,  fouzala  doctors  of  Canon 

,.-  >  ^  > 

Law  i  ^feli  shayir  poet:  |^»i  shou*ara  •  J^U-  =  >^>-  ircil^  =  UJU  . 

The  Subj.  Participles  which  end  in  ^  -i,  form  their 
plurals  as  follows: 

S.  Jlj    ra?i  governor:    PI.  =  SVj  vCilat  :  0*ilS   #adi  judge: 

SUJ  qoudat  •  <ijlj   historian    =    Sljj  •  ^Ic-   a   rebel  =   oU^ . 

§  644.    The  plurals  of  the  nouns  derived  from  the 

Subjective  Participle  by  the  addition  of  ©  or  *  '  Cj  (-e, 

-et)  [§  582],  are  formed  according  to  the  first  measure 
fevaqil:   as: 

a.  <^JV  lazlme  necessity:  PL  =  fjij-l  iSvasim  necessities \ 
o  juG»  fayide  benefit  =  jJ^s  fevayid  •  » Jlc-G*  qayide  a  rule  = 
Ac-lji  qavaxjid  !   ^_i!»l&  'atifet  kindness  =  . *%0^  'arat*f- 

b.  oL  mad'de  subject  =  3l^T  mevadd' !  <-~  U-  has'se  sense 
=  url^p-  havass'  !  <*sl>.  khas'se  peculiarity  =  ^\j.»-  I'havass'. 

§  645.    The  plural  of  the  Adjective  of  Quality  (§  606, 
model  UL-IJ)  is  formed  on  the  model  of  a.  Mli  '  b.  J& 
c.  yj»\  f ouqala,  fiqal,  efqila: 

a.  j^lj   faq_ir  poor:   PI.  =  l^ii  fonqara    the   poor  i  ^jj 

„  <  >  V^ 

wezi'r  a  minister  of  state  =  \jjj  vuzera  viziers,  viceroys  '  ^S.s- 

-  y  *  r> 

hakeem  sage,  philosopher  =  L_x_=-  hou~kem«  !  ^vij  =  Uij. 

b.  jy?  fce&iY  great  =  jLj  kibar  grandees  !  sJ^Jcerim 
noble  =  Aj±    Jciram  !   -a=i  felchim  illustrious  =  ^U^  fikham. 

c.  ojJ  g«r<6  relative  =  C^il  aqrtbff  :  v^-ioT  habib  friend 

=  Uw|  dhib'ba  !  v_jJ»  frf&/&  physician  =  LL\  atib'ba  !  ^J   nebee 

prophet  5   Ljl  enbiya  !  ^-Ua  =  ISji^l   !     ;i,  =  Lii.|  . 

23* 


356  ©1  wj*    Lesson   51.  ro*\ 

§  646.  The  plural  of  the  nouns  formed  from  Adjectives 
of  Quality  by  the  addition  of  »  or  a.  '  O  (-e,  -et,  -at) 

[§  582]  is  made  on  the  model  J>  u*  feqayil;  as: 

o^J>  jezire  island  =  J»ljrj«  jezayir  islands  :  <uJaj  vazife 
duty  =  ^-fljllij  vezayif  !  c^^-ai  nasihat  advice  =  7ejl*a;  nesayiK  ! 
<CJL-  sSfine  ship  =  ^U—  sefayin  '  <1jJ*-  khazine  treasure  =  ^O* 

khazayin '  v^.JLi>.  =  ,Jj  Ua»  •  ^L-i   =   Jj  L5  !  a1^^>   =   ■— aJ  W.o . 

§  647.  The  most  important  classes  of  nouns  that 
form  their  plurals  regularly  are  the  Derivative  Triliteral 
Infinitives  and  the  Participles  formed  from  those  In- 
finitives.   All  these  measures  and  their  Participles  take 

the  plural  in  Cx.  -een  (m.)  and  ,1,1  -at  (f.)  [§§  573—78]. 

The  General  Measure. 

§  648.  All  original  Quadriliterals  and  most  words 
in  which  the  Triliteral  root  is  increased  by  one  or  more 
letters1,  form  their  broken  plurals  on  one  and  the  same 
model,  and  this  consisting  of  three  syllables.  The 
first  of  these  syllables  has  an  ustiin,  the  second  takes 
an  elif  and   the   third  has   an  esre  for  its  vowel  sound 

(.— \ —  =  -&  -a  -i-).    If  there  is  an  elif  or  vav  in 

the  last  syllable,  it  is  changed  into  ye  (-6  -a  -ee);  as: 

Singular  sju%  Milfred'  Plural  %jr  Jem 

^.xJL_-  memleket  country:  dJUlc-T  memalik    \  # 

\  *  g 
o^d^*«  ma'nfet  knowledge:  <_ijU.  me'arif      )  g  •§ 

^_-ix*  mekteb  school:  i^J&CT  mekiatib    J  £ 

>—jj"~>>*  mektoob  letter:  i^ju&T*  mekiateeb    q^qq^ 

Jj*j*  mizmoor  psalm:  ~fy)J*  *n6zamcer\    "artlc- 

9-ki«  miftdh  key:  T*-?^  mefateeh'    N.ofLoc. 

JjjJu  tedbeer  plan:  j*jUj  teclabeer  The 

""    "  }  measure 

fuj^>  tareekh  date;  history:  f^>j\^  tevareekh'i   tif-qeel. 

y^s\  csgher  lesser:  J^"\  tsaghir    N.  of  Superiority. 


1  i.  e.  the  Nouns  with  Mim  (§§  597—99),  the  Primitive  Obj. 


rev 


Broken  or  Irregular  Plurals. 


357 


.'  The  measure 
|      fmiqlan. 


-t-i     CD 


<jUaL.  soultan  Sultan:  0^>U  selateen 

jjtf-  jumhoor  republic:  ^t^f  j^mftheer 
+j£\  uqnum  a  person  (of  Trinity):       *JlS1  eqaneem 

ijjilS  qanoun  law:  Oylji  qavaneen 

^lx  as£er  soldier:  ^"^  VMaMr 

*^J  terjeme  translation:  ^-\J1  terajim 

Ol*llL«  Miita-lat-at  Remarks. 

§  649.  There  are  some  nouns  which  form  double 
plurals,  these  have  often  different  meanings;  the  prin- 
cipal are: 

Jzjj-  houroof:  olsj^  houroofat. 

,jjO  douyoon:  ^^ji*  douyoonat. 


_V-  Ixarf  letter: 
ijo  diyn  debt: 
ism  name: 


«- Vc — -N  esma  names: 


L* 


L|  esami  a  list. 


p.-j  reswi  a  due:        rj-J  rousoom  manners,  custom: 

cA»j**j  rousoomat  tolls,  dues:  p— .1^  merasim  ceremonies. 
v^i>  6e#t  verse;  house:  o^-j  buyoot  houses;  cL|  e&?/a£  verses. 
•kJ^  sheylch  chief:  TVr"1  s^m?/0mA7i  °ld  naen. 

poll,  meshayikh  chiefs. 
lj   ra7n'&  a  Christ,  monk:   <j\~aj  rouh'ban:  il*iUj  rehabeen'. 


§  650.    Other  Arabic  nouns  which  form  their  plurals 
irregularly  occur  in  Ottoman.     The  chief  of  these  are: 
•  1  umm  mother: 


r 

tjL-H  Insan  man  (homo): 
aj^  qarye  village: 
^j-\  tf'syed  black: 

aJI  t7a7i'  god : 
Ja\  #&Z  people: 
^•jl  ermeni  Armenian: 
ju-  say  labour: 


ol^l  um'mehat  mothers. 

u-l;  was  human  beings. 

\J>  qoura  villages, 

ob^-  soudan  negroes;  the  Soudan. 

<^J  \  alihe  deities. 

JU\  e/mZt  inhabitants. 

C*ljl  aramine  Armenians. 

<_^L~.  mesayi  labours. 


Participle  (§  604),  the  Noun  of  Superiority  (§  609),  the  measures 
tefqeel,  fouqlan,  etc. 


358 


o)  u-J^    Lesson  51. 


roA 


§    651.      There    are    some    very    common    Arabic 
plurals  which  are  used  in  Ottoman  as  singular  nouns  and 
take  a  Turkish  as  well  as  an  Arabic  plural  termination 
(§  512);    as: 
JLtLjL.  malumatlar  knowledge.    J^\jij*£  tahriratlar  writings. 


^LlltJ  ftyatlar  prices. 
JL'lcjSj  vouqovt  atlar  events. 
JUU\  ehalilir  inhabitants. 
J*Xf-  amelelir  labourers. 
Jjlo  diyarlar  countries. 


JV&\  azalar  members. 
J^j\  ivladlar  children. 
JjU=J  tujjarlar  merchants. 
JLM  ish'yalar  furnitures. 
J.i\l.yo\  esnaflar  handicrafts. 


§  652.  There  are  some  Persian  or  Turkish  nouns, 
which  have  assumed  Arabic  plural  terminations.  These 
are  mere  barbarisms  or  solecisms  (§  507): 

t..olx.l:*.>.  chiftlikiat  (Imperial)  farms;  (as  oy^  o^£j£L»») . 
t.  J~6^  gelish  coming:  oUUS     gelishat  talent,  success. 

^\jjy  sebzevat  vulg.  zarzavat. 
oljv*"  khourdavat  small  ware. 
Ca»\j»  firameen  edicts. 
c~>\~t>JJ?      gidishat  conduct. 


p.  oju-  sibze  vegetable: 

p.  o^y»-  khiirdi  small: 

p.  (jl»^5  firman  firman: 

t.  Jl>jJT^  gidish  going: 


Exercise  135. 


State  the  measure,  the  number  and  the  meaning  of 
the  following  words: 

ij\^J^      *.—  \>- 1     tV*->- '     iV^1*"  ^    *  A**      (+*■*'*     ^< ***)     ^k° 


^o^  Broken  or  Irregular  Plurals.  359 

oUy      J  Usui    Ji^i^     J^^'J    uj^J  ^     »Ou*»e&«       *^-<l^^ 

—  s&a      ~>ssu    ^— -^    ^-^    ^r-9^    t^r^5  *  4Jyo 

1  *  t  **  " '  *    i  •"   "  *        f  'A    >  '     »f  -\"    \  t,  ".*'*."*  \  v* 

•  JUJI  !  (orientalists)  ^nil^l^  '  J  ,1:— «  n  ©     *0y«*  '  u^ 

\  t"\   4^-J    Translation  136. 

Form  the  derivatives  of  the  following  words: 

1.  The  act  of  looking  (J&),  who  looks,  looked  at,  to 
wait  (VIII),  who  waits,  who  is  waited  for.    2.  Ignorance 

UJL>-),  ignorant;  unknown;  ignorant  people.  3.  The 
act  of  sending  (^JL-j),  who  is  sent  (apostle),  two  apostles, 
apostles;  to  send  (IV)'  who  sends'  messenger.  4.  To 
burn  ( Jj~),  fire  (§  606),  to  be  burnt  (VIII),  burning,  burnt. 

5.  To  save  ( j^^U-),  to  desire  to  save  (X),  saviour,  saved. 

6.  To  write  („_^T),  book;  clerk;  written,  letter;  a  place 
where   to    write,    school;    schools,    letters,   two    schools, 

two  letters;  to  correspond  (IV).  7.  News  (jv>.);  to  give 
news,  to  inform  (IV),  informer,  informed;  to  communicate 

(III),  correspondent.    8.  Change  the  word  dlL  into  fayil, 

mefoul;  into  noun  with  mitn;  to  possess  (I,  X),  to  give 
possession  (II),  to  take  possession  (V),  fayil  of  X,  and  PL 

\rV    Jt^    Exercise  137. 


360  o)   ^-j^    Lesson  51.  rv 

•.P  i$3W-  i^W-  l£j^~^  ill  O-^—'j*^  uUJ  °  * J^}  u^**^  wb^ 

^ojCj  July  dijjj  <u~J  j^ojCjI  j!  ?  ^  j5Cju>I  j*  jl  *\£»^y 
1  j&  o\L>-  l<r^~>*  u^bj'  •  jjS»>-  s_Aj  (J^li^se^  <dijl5C^4  \    .j^  jlj 

Words.  1.  emlak  vergisi  property  tax.  2.  mutevej'jihen 
toward  (fayil  of  teuej'juh  to  turn,  V.  of  vejh').  3.  hareket  et."  to 
start.    4.  qavayid  rules  (pi.  of  qayide).    5.  silifc  career.    6.  to  enter. 

\  ^A    4j?V  Translation  138. 

1.  This  book  contains1  320  figures2.    2.  The  eastern 

boundaries3  of  Turkey  are  Russia  and  Persia.    3.  I  have 

a  gospel   printed4  in    very   small    characters.     4.   The 

churches  do  not  pay5  property  taxes.     5.  The  English 

nation  is  one  of  the  greatest  nations  of  Europe6.    6.  Are 

those  physicians  among  your  relatives?    7.  They  made 

a  journey7  towards  the  islands  on  board  the  ships.    8.  It 

is  written   in  the  Psalms  ccLead8  me  to  the  rock  that 

is  higher  than  I".     9.  Where  is  the  list  of  expenses? 

—  Here  it  is,  the  clothes   bought   from   the  merchants 

are  inserted9  in    this  list  with   their   prices.      10.   The 

success  of  the  vegetables  and  flowers  is  perfect10  this  year. 

Words.  1.  havi  dir.  2.  esliktal  (pi.  of  shekl).  3.  houdood 
(pi.  of  hadd).  4.  matbou1  (mefoul  of  tab''-).  5.  te-e-diye  et."  (II.  of 
Sda).  6.  Avropa.  7.  seyahat.  8.  ihda  iyle  (IV '.  of  hidayet).  9.  dakhil 
(fayil  of  doukhoul).     10.  mukemmel  (mefoul  of  tekmil). 

AX  \£l*    Conyersation. 

(Jl«L.)  ^.A^jjAy  dL^jly  ColumbllS'   Egg.    (Continued.) 
.         y  •»      )  .  f  ■» 

Words.  1.  houz'zar  pi.  of  jicmr  (§  643b).  2.  hayret  wonder. 
3.  meraq  curiosity;  jelb  ou  tahreek  et."  to  instigate  and  arouse. 


r^l  The  Agreement  of  Adjectives  with  Nouns.  361 

8j*i  yjw  <»  1  •il^L'  ^      ?^  JijJu  Jji  5ji^  ^  jUJ 

4.  wetaje  the  end,  conclusion  (§§  582,  646).  5.  mouvaf'faq 
successful  (mefoui  of  tev'feeq).  6.  munasebet  connexion  (III.  of 
nisbet);  ne-l  not  at  all!  7.  i,z7iar  to  show,  confess  (IV.  of  zouhour). 
8.  ajz  inability.  9.  muqtedir  able  (VIII.  of  iqtidar).  10.  marifet 
skill,  talent  (n.  with  mim  of  irfan);  ilk  evvel  first  of  all,  in  the 
first  place.  11.  iraye  to  show  (IV.  of  rouyet).  12.  relation, 
connexion.  13.  kemall  souhouletle  with  the  greatest  ease  (§  695,  11). 


°*  u^u>  Lesson  52. 

The  Agreement  of  Adjectives  with  Nouns. 

§  653.  The  union  of  two  Arabic  nouns,  or  of  an 
Arabic  noun  with  an  Arabic  adjective  (Izafet)  according 
to  the  Persian  system  has  been  already  mentioned. 
The  examples  given  (§§  517,  565)  were  all  masculine 
and  singular,  both  adjectives  and  nouns. 


362  or  ^rj*    Lesson   52.  r^r 

§  654.  When  an  Arabic  adjective  is  placed  before 
a  noun,  in  Ottoman  it  generally  remains  invariable, 
whether  the  nouns  which  it  qualifies  are  masculine  or 
feminine,  singular  or  plural;    as: 

lco  j*>-  khayr  douva  a  blessing:    oL*  <JU  ali  hissiyat  noble 

feelings. 

§  655.  But  when  the  Arabic  noun  is  feminine  or 
plural  and  the  adjective  follows  the  noun,  then  the  ad- 
jective must  agree  with  it  in  number  and  gender. 

§  656.     Read  carefully  the  following  rules: 

1.  roasc.  sing,  nouns  require  the  adjective  to  be  masc.  singular. 

2.  fern.  sing.        »  »         »  »  &     »  fem.  singular. 

3.  masc.  dual      »  »         »  »  »    »  masc.  dual. 

A  ,       t  /regular  masc.plural 

4.  masc.  plural    »  »         »  »  »     »<    fe  ,      ,  ,       , 

r  I  or  broken  plural. 

5.  fem.  plural      »  »         »  »  »     »  fem.  plural  or  sing. 

out         ii  (fem.  sing,  or  broken 

b.  broken  plural »  •>>         »  »  »     » i     ,    ,  ,b 

§  657.  All  broken  plurals,  the  names  of  letters  and 
cities  are  regarded  as  feminine. 

§  658.       ji\l*  Misal'ler  Examples. 

1.   ^>-  tSlto  douva  yi  khayr  a  good  prayer;  blessing. 

^H  ^5-j  bah'ri  ahmer  the  Red  Sea. 

2.  oj-U_*  <JA\  eli'fi  memdoude  elongated  Elif  (§  29  d). 

-w-lac-  «j5  qouvveyi  azime  great  power. 

3.  Cj\j>jfy  ^t^J°  tarafey'ni  merqoumiyn  those  two  parties. 

C*^> lael*  0-v.i/*-  harfey'ni  miitejaniseyn  two  homogeneous  letters. 

4.  ^jjfl*  C*.^-jj*  muverrikhee  ni  meshhonreen   the  celebrated 

%  historians. 

A-Si  i>_jj-^  me-e-moureeni  fikham  illustrious  officers. 

5.  \^\  cjU^j  sifa'U  ilaheeye  the  Divine  attributes. 

<u-l*  oLjl»«  maloumati  muhim'me  important  knowledge. 

oUlft  o\jj>  zeva'ti  ally  at  great  personages. 

6.  <w^  jja\  oumourou  mouhim  me  important  affairs. 

fUac  i\s>.\  ejda'di  izam  venerable  ancestors. 

<Ju  wTlx*  mekttitibi  milliyi  national  schools. 


nr  The  Agreement  of  Adjectives  with  Nouns.  363 

§  659.   CJ&JZa  Mutenevviyat  Miscellaneous. 

*&j<^>\  ayeti  berime  the  sacred  verse,  the  golden  text, 

^jJU  (jo  dirii  mouqad" des  the  Holy  Religion. 

<ijb  cJji  DevletiAliye  the  Sublime  Government  (Turkey). 
Aj     ^jj»A~,  samiyou'nou  Tciram  honorable  hearers. 

<cji  \L*j\  famine' yi  qadime  ancient  times. 
aISc    -kjj\y  tevarikh'i  atiqa  ancient  histories. 

o^U?  <uJ  teba-a'-yi  sadiqa  loyal  subjects. 
*'.J*^  J*-^  sevahil'i  bahriye  marine  coasts. 
,j^<  <iUfl3|  aqsa'yi  sharq  the  Furthest  East. 

§  660.  6jJL<  Oltalc  Galatati  MesKhoure  Barbarisms. 
e^.lp  4jlW.;jL  topkhane'yi  amire  Imperial  Arsenal   of  Ordnance. 
o^.lfr   ^-k.  matba'khi  amire  »  Kitchen, 

a^lc  4.;L-^r  tersaneyi  amire"  »         Dock-yard. 

<*uJjj^-M  0^3  qouvveyi  elektriqiye  electrical  force. 
l$L-\  Asiya'yl  sought  a  Asia  Minor. 


NtA    >^U     Exercise  139. 

Tf^o?'^.  1.  merhoum  deceased  (mefoul  of  rahmet).  2.  zikr  et" 
to  remember,  to  mention.  3.  muh'tereq  burnt  (mefoul  of  VIIL). 
4.  mujed'deden  newly  (mefoul  of  tejdid).  5.  insha  to  build. 
6.  zimninda  for.  7.  trade  decree,  command  (VI.  of  rivad;  seneeye 
sublime,  exalted).  8.  shercfsadir  which  has  issued  in  honour. 
9.  qita-at  parts  of  the  world  =  countries  (pi.  of  qit-a);  bayid 
distant  (from  boud'  §  606).  10.  mustemlikxat  colonies  (pi.  of  fayil 
of  X.  of  mulk);  mutead'did  numerous  (fayil  of  te-ad-dud1  'aded  V). 


364  or  u-J->    Lesson  52.  r"Vu 

4JIJ~*  ©,5-Ul«  JJU  ©31  JL&  ^L-J  ©i-JZJ.*   <C*jl  'r«j        -JLuLHj    J 

sVjl  ©3<uL  ^J»\^j%  fJu^jJU  jjcp  ^    •;->  3j-x*^  ©Jlwljl  ,<«Ua£ 

O-AjI  )yO*   ©3>*£  V     .  j^  ©jUjI  ^1a  J  OjVp  ^cmS*)     i)X3^ 

11.  rivayet,  naql  et."  to  narrate,  to  recount,  to  tell.  12.  w&aren 
according  (§  682  b).  13.  wahv  oil."  to  disappear.  14.  atfal  children 
(pi.  of  Ufl).     15.  souret  manner;  layiq  suitable. 

\  t  *    4+s^j   Translation  140. 

1.  Some  of  the  illustrious  officers  of  the  Turkish 
government  were  present  at  the  commencement1  exercises 
of  the  College.  2.  You  will  find  here  all  important2 
knowledge  concerning  the  settlement3  of  the  wretched 
immigrants4  in  South  Africa5.  3.  Dr.  Carrington  is  one 
of  the  most  eminent  physicians.  4.  Because  of  some 
important  business6  he  was  unable7  to  come  here. 
5.  One  of  the  loyal  subjects  began8  to  speak9  and  said 
'Honourable  hearers'.  6.  I  have  Moses  of  Khorene's10 
and  Agathangelos'11  ancient  Armenian  histories12. 

1.  tevziyi  mukwfat  resmi  or  yevmi  malchsous  =  day  of  prizes. 
2.  mouhimm  .  3.  ishian  (IV.  of  sukun).  4.  mouhajiree'ni  magh- 
doureen.  5.  Afriqayi  jevoubi.  6.  mesali'hi  muhimmi  sebebiyle. 
7.  muqtedir  olamamaq.  8.  ibtidar  et."  9.  Icelam.  10.  Moses 
Khorini.    11.  Aqatanqelos.   12.  muverrikhee ni  qadimeyi  Araminede'n. 

<!!(>>•  Conversation. 

.^Sjjj*ii^   &\i\   <Juj^y\\    o    3  '?  Jjy  *)£»  \   aL  \   \>  ^Ul^ilJ 

.  j-L.Ij\  eeJ^j<C-j\  ^»jj> <3 1— *"         ?j^aJ  ^j-ARjk Cl.il  vlA-jj  ^>yy 


rio  The  Agreement  of  Adjectives  with  Nouns.  865 

^Jj\  iSj>  o-^^  jl«*H  4j^^        ?J<*+~fj  jJ^-t-xJ   'Jj^jk  j'y 

sZJ>\j   (*^»     Reading  Exercise. 
Inventions  Resulting  from  Observation. 

**     —  _,  ••  •  v>        ..  ►, 

«|    *.    .    ,6   *  16,     1.         15  it*     h  14.        1       •     1     -   13. .jj 

25J.J.£  j  24^l~'  «JLS3  j  !  23j^>  Uykjl  Jj^-f  jr  uVjl 

'  jjiil  2<i5C^  4jCuf  o5bJu«    OLiLs  iJjLij;  '  .j'.^aiosl 

Words  and.  Notes.     *  diq'qat  careful  observation;    muribayis 
caused  (fayil  of  inbiyas);  keshfiyat  discoveries.     1.  history  (II.  of 

erekh).     2.   ikhtira^at  (pi.;    VIII.   of   */■).     3.  louzoum   necessity. 

4.  real.  5.  isfeat  et."  to  prove  (IV7.  of  sebt).  6.  emsaZ  precedents, 
examples  (pi.  of  mesel).  7.  ftam  containing  (fayil).  8.  ekserisi  the 
majority.  9.  zekee  sagacious  (§  606).  10.  amele  labourers  (used 
as  sing.  §  651).  11.  ya  —  ya  either  —  or  — .  12.  mutefen'nin 
versed  in  science  (fayil  of  tefen'nun  §  622).  13.  nazari  diq'qat 
consideration.  14.  tesaduf  H"  to  fall  under  (VI.  of  sadef).  15.  souret 
appearance;  zahir  external  (fayil  of  zouhour).    16.  mana  meaning 

(n.  with  mim  of  J&);  manaslz  unimportant.    17.  neshat  et."  to  come 

into  existence,  to  originate.  18.  misela  for  instance  (§  683). 
19.  yosoun  moss.  20.  jism  existence.  21.  an  time.  22.  namalum 
unknown  (§§  530,  604).  23.  toplamaq  to  gather  (§  276).  24.  mow 
a-yene  to  examine  (III.  of  }ayn  eye).  25.  tedqiq  et."  to  scrutinize 
(II.  of  diq'qat).     26.  hukm  et."  to  decide  judicially. 


34 


366  or  u-j^    Lesson  53.  rn^ 

^jL^      lib  *     ©JC$j  ^—. p  dAJb  JC3  jj  '  lie-  jr  jj^-«  •  jG^UL^ 
!  jCl  jj  !  ^Cl  jj    :  aJjI  cJa  41*i  jl^r  z)»f  *&)y0  x 

C — '  .    i    ~  .  i  •     37       ""i  *       36      t       -   35    .    -  -    /| 

41„<^1    4=0  ^  I        i~  .        4       .  ,    ,.  ..I-    89'  <ll    38^1.  t 

27.  tekhay'yul  et."  to  imagine  (V.  of  khayal).  28.  mouvaf'faq 
successful  {mefoul  of  tevfeeq).  29.  manastir  monastery.  30.  qoub'be 
dome.  31.  qandeel  a  lamp.  32.  m/m  vaqitda  at  the  very  moment 
(§    695,    13).      33.    dayima    continually   (adverb).      34.    mout'tarid 

isochronous.     35.  ta^a-qeeb    to   follow.     36.   qoyoulmaq  to  go  on. 

37.  mutehiy  yij  excited  (fayil  oftehey'yiij,  V.  of  heyejan).  38.  hikmeti- 
tabiyiye  natural  philosophy.  39.  mouhimm  important  (fayil  of 
ihmam,  III.  of  himmet).  40.  raq'qas  pendulum  (§  611).  41.  hareket 
movement;  vibration. 

°r  w^<>   Lesson  53. 

•J*>  j»  »_*  ,*-   The  Arabic  Definite  Article. 

§  661.  In  the  Turkish  and  Persian  languages  there 
is  no  article  either  definite  or  indefinite;  but  in  Arabic 
there  are  definite  and  indefinite  articles  (Harfi  Tariff 
Tenveen)  which  are  used  in  Ottoman  with  Arabic  terms. 
The  Ind.  Article  or  Tenveen  is  of  three  kinds :  en, -in,  -oun, 
applied  to  the  end  of  the  words  (§  48);  and  the}'  are  used 

in  Ottoman  as  adverbs.   The  definite  article  is  Jl  el  cthe': 

^jbdll  el-hitab  the  book,  j^JI  el-beyt  cthe  house'. 

§  662.    The  Arabic  Letters  are  28  in  number,  (^ 
r  '  3 i  &  being  peculiar  to  Turkish  and  Persian):  14  of 
these  are  called  lunar  and  the  other  14  solar  letters. 


rnv  The  Arabic  Definite  Article.  367 

§  663.   The  Solar  Letters  (4 JL  J>jj-  Houroufou 

Shemseeye)  are:  £j  £1  z  i  j  j  0-  J"-  js  Jp  i  J*  J  0- 

The   Lunar   Letters   (*  ji  ^Jjr?-  Houroufou   Qame- 

ra^e)  are :   '  y  CCCt^  ^  ^  f  ^  *  ^f 

§  664.  When  the  Arabic  Article  is  added  to  a 
word  beginning  with  a  solar  letter,  to  avoid  harshness 
of  sound,  the  lam  is  assimilated  in  pronunciation  to  the 
following  solar  consonant  for  euphony,  and  a  sliedde  (w)  is 

put  over  the   latter:   jyjl  es-sabr   the   patience;    ^jjl 

ed'-din  the  religion;  *}CJI  es-selam  the  salutation:  and 
not  el-sahr,  el-din,  el-selam;  also: 

*z*+~J\  es-semt  zenith:   pi.  Ojt  ...H  es-sumoat  azimuth. 

§  665.  But  the  pronunciation  of  the  lam  is  retained 
when  the  Article  is  attached  to  a  word  beginning  with 
a  lunar  letter: 

{j^.\  el-haqq  the  right.  ^L\  el-jebr  Algebra. 

JsexJl  el-kuhiil  alcohol.  Jill  el-qali  alkali. 

L*xJI  el-kimya  alchemy.       (J-^Vl  el-inbiq  alembic. 

oUdl  el-idade  alidade.  J^ill  el-ghoul  the  thief  (Algol,  the  star). 

«-I^J-l  el-hamra  the  Red  (castle),  Alhambra. 

Tc-alll  el-munaqqah  almanack. 

§  666.  Almost  all  Arabic  words  properly  end  in 
a  vowel:  ustun  (-e)  is  the  sign  of  the  Accusative,  esre 
(-i)  is  the  sign  of  the  Genitive,  and  eotre  (-a)  the  sign 
of  the  Nominative;  also  these  are  left  in  Ottoman,  yet 
they  are  retained  in  Arabic  sentences  used  in  Ottoman. 

When  a  word  having  the  Article   J I  is   preceded 

by  a  word,  that  word  keeps  the  original  final  vowel 
(■e,  -i,  -oil);  the  elif  of  the  Article  is  not  pronounced 
but  slurred  over,  and  lam  is  connected  with  the  last 
vowel  of  the  preceding  word;  as: 


368  or  ^rjz   Lesson  53.  r^A 

<al  <oUe-«  *^S._:M  u*\j  resfi'l  hikmeti  mekhafetou  Hlahi 
the  beginning  of  knowledge  is  the  fear  of  the  Lord. 

*>1>J  1     SjXa    i)jJuJl     »*$&      kelamtVl   mulouki   muloukd'l 
Miami  the  words  of  kings  are  the  kings  of  words. 

<us\  J^k*.  khalilou  Hlahi  the  chosen  friend  of  Good  (Abraham). 

Not  Besu  el  hikmeti,  mekhafetou  allahi,  kelamu  elmulouki. 

Note.    The  word  <o>\  is  contracted  from  Jl  ethe',  *}\  «7a/i  god, 

«J1  Jl  =  <u>l  Allah  the  God. 

§  667.  When  the  eK/"  of  the  Article  is  absorbed 
by  the  final  vowel  of  the  preceding  word,  the  elision  is 
marked  by  the  sign  r^_,  written  over  the  elif  and  called 

il^j  v asZe  'union' ;  because  it  unites  the  vowel  with  lam 

directly;  as:  £[>Ul  £){f '  z. -jC_i-l  ^Ij '<u)l  JJU-  • 

The  Arabic  Izafet  and  Compound  Adjective. 

§  668.  The  Arabic  Definite  Article  is  used  for  the 
following  purposes: 

I.  To  form  the  Arabic  Izafet:  as  when  an  Arabic 
noun  is  united  with  a  second  noun;  the  last  letter  of 
the  first  vowel,  being  Nominative,  has  generally  eotre 
(-ou,  -it)  as  its  vowel  (while  it  was  esre  [-i]  in  the 
Persian  system  [§  515]),  and  the  second  noun  has  the 
article : 

OC*j-U  jj>l  emiruH  mumineen  the  commander  of  the  believers. 

j^cJil  j^t  abdfi'l  Mejid  the  servant  of  the  Most-Glorious. 

»J^J-1   <J\j**  mizanu'l  harare  the  balance  of  warmth,  thermo- 

s  .^  y  meter. 

o:>U-Jl  jU  daru's sa^adet  the  house  of  prosperity,  i.  e.  the 

^—  Imperial  Harem. 

II.  To  form  the  Arabic  Compound  Adjective,  formed 
of  a  Participle  (i.  e.  fayil,  mefoul,  adj.  of  Quality,  N.  of 
Excess,  [§§  601—606]),  and  a  Noun.  The  Participle 
precedes  the  noun  and  ends  with  eotre  (-it),  while  the 
noun  has  the  Article. 

L— Jl  j  JaJsi\  (jJt*-  khaliquH  arzv&ssima  the  creator  of  earth 
„  „„.     'y  and  of  heaven. 

r»-*-Jl  'lij  veleeyu'n'niam   protector  of   benevolence, 
„s  ./,    f  1  >  benefactor. 

CAs^A — \\   tjlkiw  soultanfis  selateen  the  Sultan  of  Sultans. 


r*\\  The  Arabic  Definite  Article.  369 

„  *■  •#  >      >  °  - 

UV1  u^->^-*-*  mefrouzou'l  eda  the  performance  of  which 

,    „,    -    >   .  is  assigned,  incumbent,  canonical  (prayer). 

j»'o   Vl  -**1  ekberftH  ekiabir  the  great  one  of  the  greats. 

Note.  The  word  0'^  is  the  Adj.  of  Quality  of  s^J?>L- 
selatat  domination,  rule. 

HI.  To  unite  the  nouns  with  the  preposition.  The 
prepositions  are  voweled  generally  at  the  end  with 
mtun  (-e,  -a)  and  esre  (-i);  (see  more  in  the  next  section): 

v_->  bi-  cby5:  o\jJl  ez-zat  the  person:  ofiJ  L  bi'z-zat  in  person, 
personally. 

i>j  oe?/we  between:  JJLi J  el-milel  the  nations:  Jill  1*j  beyne'l 
milel  between  the  nations,  international. 

§  669. 

Notes.  1.  All  these  examples  end  in  Arabic  with  esre  (-*), 
being  in  the  Genitive  case  and  meaning  of;  as:  Emir  HI  mihni- 
neeni,  Abdul  mejidi,  Dariis  sea-deti,   Veliyun  niyami  etc. 

2.  Surnames  or  patronymics  in  Arabic  [^uli  kunye]  are 
composed  with  the  words  ^j1  ebou  father;    A  umm  mother;   ^\  ' 

//  ibn,  bin,  (pi.  ^  beni)\  jJj  vete'd  son;  c-u  6mi£  daughter  (§  168). 
The  Arabs  have  the  custom  of  calling  the  parents  by  the  name 
of  their  firstborn  children;  as:  £>y\  ebou-Bekir  the  father  of 
Bekir,  the  surname  of  the  first  Caliph.  ?r^j>}  Ebulferaj  the 
father  of  Faraj,  Abulfaragius.  rJ^A  ummu  Kulsoum  the  mother 
of  Kulsoum,  Mouhammed's  youngest  daughter,  *L—  ^|  Ibni  Sina 
the  son  of  Sina,  Avicienna. 

3.  If  the  name  of  the  person  precedes  the  surname,  then 
elif  is  left  out  and  ^  ben,  bin  is  used.  jJj  veled  is  used  for  non- 
Moslems;  as:  -oil jut ^  x+jz*  Mouhammed  ben  AbdouUah"MouhsnDined 
the  son  of  Abdoullah.  U^  :>  jJj  <-*~*x  Yousouf  veledi  Zekerya  Jo- 
seph the  son  of  Zechariah.  y^\  ^  beni  Ahmer  the  children  of  Ahmer. 


>>  • 


jlllt*  Misdl'ler  Examples. 

6jLjf\  iXL.  melikid-mulouk  the  King  of  Kings. 

v^LjVl  ujj  rab'bul-erbab  the  Lord  of  Lords. 

—  *•*  ' 

U  V\  u-^J  reyisul-aba  the  chief  of  the  fathers',  patriarch. 

7t- — *J\  ^—-t;  Eesa-el-meseeh'    (among    Christians),     Eesel-meseeh 
(among  the  Moslems)  Jesus  the  Anointed ;  the  Messias. 

Turkish  Conv.-Grammar.  24 


370  or  ^*jz    Lesson  53.  rv* 

f*Z^)\  p.  .  -w^  \  <Ul  (%— j  (  p-lj  )  bismil-lahir  rahmanir  raheemm  the 
name  of  God  the  All-Compassionate,  the  Most-Merciful. 

§  669a.    The  Declension  of  Arabic  Nouns. 

Nom.    v__jb5"^ Jcitab&n  a  book.      , .lz5J\  el-kitabft  the  book. 

Gen.     ^h^  kitabin  of  a  book.    ^_  l^So 1  el-Jcitabi  of  the  book. 
Ace.       I b5"" hitaben  a  book.       C-jIiSJI  el-Mtabe  the  book. 

\  ^,  \    ^Jui     Exercise  141. 

Form  from  the  following  words  Izafets  and  Com- 
pound Adjectives: 

I.    1.    (Oil    '  T^JJ  '    ^   '  sS-J    '   ^15^  '  Jj-O   '  jj    '  0^"J   + 

<3ul).  2.  (*lLe  '  Jb-i  ata,  /#?/£  gift;  o*~,  sa'd  felicity;  ,JL~* 
seyf  sword  -f-  &\).  3.  (^Lp  tbad  servants  +  <ujl  [men]). 
4.  (jj-jlS  #owds  holy  -f-  ^r^  agdfas  holies).  5.  (*4f  heleem 
interlocutor  +  <a)l  [Moses]).  6.  (olLL-  4"  j^jj  berreyn  two 
continents,  Asia  and  Europe).  7.  (/".  O^  khaqan  emperor 
[Chinese  hn-hang]  -f-  iVy4  bahreyn  two  seas,  the  Black 
Sea  and  the  Mediterranean).  8.  (jb  dar  house  +  oy& 
funoun  sciences;  j£.  Jchayr  benevolence;  iliLl  shefaqa 
charity;  Col*—  seadet  prosperity;  i^LL  teba-at  printing; 
J-*^  fa^sinearning;  z£$>-  Tihilafet  cahphate).  9.  (d 
+  ^.Ic  ineb  grapes  [wine]).  10.  (J  +^L>-  Mabayis  evils). 
11.  (jlp  H~  ^a-j  rahman  merciful,  ^)  Jcerim  gracious; 
Ju*-  '  Ju£-  'x*p  hamid,  mejid,  aziz  All-praise- worthy ;  jll^, 
seftar  forgiver;  «_~^  meseeli  Christ).  12.  (>y  '  ^J^  ' 
^.«  t  l  i>\*jt  l  jg   M»'  glory;    ^^aj  '  ^l*   was^r  help;    J  I?- 


rv»  The  Arabic  Definite  Article.  371 

jemal   beauty;    JAk*   moiizaffer   successful    +    CL?  deen, 
din  religion). 

Note.    The  nouns  preceding  ,jo  end  in  ustun  (-e). 

II.  13.  ( J^   azeem  great,    Ji>-  jelil  illustrious   -f- 

J\L).      14.  (JL  salif  above  +  JS  'u^.  fteyaw   mention). 

15.  (j^t  wad?>  rare  +  J\<*lJ  istimal  usage).     16.  (/o^- 

seree  quick   +    C-'O"  hareket  motion).     17.  {^j*  meree 

observed    +    J»U-    ~khatir   [honorable]).     18.  [a/)    keriti 

bad  +  uwj  5«t^  voice).    19.  (J^JL*  maqboid  acceptable 

+  vloLl  shehadet  testimony).    20.  (^jl  erhem  -\-  Oiflj 
rahimeen  [the  most  compassionate  of  the  compassionate]). 

§  670.  (a'  +  ujjJU-  ■  ^  '  jlIJI   rt&W,   errushd 

[Averrhoes]).  (,y\  +  a^b  Davoud  David);  (Jacob  the  son 

of  Isaac);    (Aliye  <ullc    the   daughter   of  Nayima  4^>). 
(Carabet  the  son  of  Artin);  (the  father  of  Ziya). 

The  Arabic  Prepositions. 

§  671.  The  Arabic  Prepositions  are  much  used 
in  Ottoman,  but  only  in  connexion  with  Arabic  words. 
Those  most  frequently  met  with  are  the  following: 

a.  J\   ila-,  iley-  towards,  as  far  as,  until,  to  (§  676  6). 

JuVl  (Jl   ilel-ebed  to  all  eternity,  eternally. 

»^=-\  Jl  '  ^-i^  <-^   Ma  cikhirihi,  ila  nihaye  to  the  end  thereof; 

et  cietera,  etc. 

b.  ^  bi-  by,  with,  in  (§  676  3). 

oiJJlj  biz'zat  in  person.    <JU_jscJL  bUjum'U  all,   everyone. 
,jLiJV^  bil-it'tifaq  with  agreement,  unanimously. 

c.  Xj^  bade-,  bad-  after  (§  676  4). 

24* 


g72  or  u-J-*    Lesson  53.  rYr 

-QJIaIj  badet'ta-am  after  dinner. 

CxL  badema  after  which.       »jl^  badehou  afterwards. 

d.  %  bila  without  (used  with  nouns). 
J>jL  %  bila  khavf  without  fear. 

e.  ujj  bey  tie-,  beyn-  between,  among. 

U-&1  u<u  beynen-nas  among  the  people,  among  men. 

f.  ^f  ala-,  ale-,  aley-  upon  (§  676 5). 
f\jjJl  Jp  aUd-devam  perpetually. 

4.1  U  j£  aZa  fraKM  in  the  former  state. 

g.  ^  an  from.  ^  «w/io«  from  him. 

W  C^  «w  as^  originally.    Jl^j  ^  an  ^^  °n  purpose, 
h.    j^5  fevqe-,  fevq-  upon,  over  (§  676  9). 
oCll  ^3  /&>g&  ade  extraordinarily. 

i.  i  /*-  in,  at;  on  (of  dates);  at,  for  (of  price)  pl.oli. 

ofpU  fil-vaqi  in  effect,  really.    JUJU  ^«2  instantly. 
i>j£  JLi  J  /?  or  /iyatt  fo'sfc  ghouroush  per,  at  5  piasters. 
,r1A  Lrj^\  rr  ci  on  the  23  August  1318  (1902)  0.  S.  [§  217]. 
i  i)  fee  like.  JjV^fceZ  eV-ueJ  as  it  was  before, 

k.         J  lir,  le-,  ley-  in  favour  of,  to;   for  (§  676  7). 
C£jl±  Umasldhat  for  the  sake  of  business. 
1.        V»  ma-,  nia-e  with  (§  676  9). 
„  •  • 1  "t  )]  If  ma-eZ  mimnouneeyi  with  pleasure. 
-JIT  «  ma  ma/S&i  notwithstanding,  yet. 
m.      ^«  mine-,  min-  from. 
r  jjj^  i*  minel  qadim  from  ancient  times. 
<C*  min-hou,  minhi,  mirih'  from  him. 
J^   >  &.  min  ghay'ri  haddin  without  any  right  =  I  dare  not. 
n      oAll^  '  oXJ^  l  ox^y^  '  oXi\    zimninda,  haqqinda, 
khousousounda,  babinda  (partly  Turkish)  about,  for. 


rvr  The  Arabic  Definite  Article.  373 

Note.  Jl '  Jc- '  J  connected  with  pronouns  is  pronounced 
as  iley-,  aley-,  Uy;  but  with  nouns  as  ila,  ala,  li  (§  676  5,  6, 7). 

N  I Y    Jul    Exercise  142. 

fjjUJi  'ia; ■  ^,ijVi  U  \$ji?r^>-  ^1  L>-ij  ^^r T 

a  fSjCjia*-  u^  r^1  i^f  r   *J^  ^      J  J^1  J^  J 

8^5\*l  7**yj*  J^^l  j  Y  •<!*"  *»'  fv-j  leb  Jjl  C0j*au>l  ^ 
<£a«^  *1^j  t;*Vr'  ^^  '  f"^'  *-*-*'  —  *  (J*^  :^-u*Jj» 

IFbrrfs  and  Notes.  1.  oulouheeyet  Godhead.  2.  Eqaneem'i 
seUse  three  persons,  Trinity.  3.  vajibCd  vujoud  God  (whose  exis- 
tence is  necessary,  self-existent).  4.  ibnul  insan  the  Son  of  Man. 
5.  qouloubou  insaneeye  human   hearts.     6.  tat-heer  it."  to  purify. 

7.  me'rqoume    she   (§   677);     zatul   jenb    vulg.    satlijan    pleurisy. 

8.  ifaqat  boidmaq  to  recover  (§  619).    9.  biznillahi  by  the  permission 
of  God  =  if  God  wills.     10.  kes'sabiq  as  it  was  before  (§  671  j). 

11.  alel  adi  (oSlc-   or  <ol&  custom  §  671  f)  usually.   12.  tenez'zuh' 

to  take  a  walk  (V.  of  ndzhet). 

\  t V    4*>J>   Translation  143. 

One  day  Hoja  Effendi,  losing  his  donkey,  enquires 
of  a  man  about  him.  The  man  answering  said:  fcI  saw 
your  donkey  in  the  court  of  Iconium1;  he  was  acting  as 

Words  and  Notes.    1.  Qonya  mehkimesinde . .  .  qadiliq  idly  or. 


374  or  ^js    Lesson  53.  ry\. 

iudee  there."  Hoja  Effendi  said :  "  Well2 !  I  already  knew 
that  he  would  be  a  Cadi3;  because  when  I  was  teaching 
(giving  a  lesson  to)  Khilez,  my  son,  that  donkey  sticking 
up  his  ears4  was  listening  attentively"  He  immediately 
started7,  and  after  some  weeks  reached  Iconmm.  He 
went  directly5  to  the  court.  He  saw  the  Cadi  from 
afar  He  took  a  bunch  of  grass  from  the  bag  ot  Jhe 
donkey  and  showed  it  to  him  saying  gtah!  giah!  giah! 
aiahf*  The  Cadi  laughed  at  what  the  Hoja  was  doing. 
The  Hoja  said:  "Well,  he  recognizes  me.  In  a  few 
moments  he  will  come  cheerfully  to  eat  the  fresh  grass. 
I  will  wait  for  him."    And  he  is  still  waiting  there. 

2.  pel  ala.  3.  onoun  qadi  (fayil  of  .US)  olajagluni  ben  zaten 
bilir  idim.  4.  qoulaqlarini  diterek  diqqatla  dinler  idi.  Z.dogh- 
roudan  doghrouya  meliUmeyi  gitdi.  6.  means  hay  or  straw,  used 
to  call  the  donkeys  and  horses  ecoine,  come,  come!  7.  fUhtU 
Qonyaya  miitevejjihen  liareket  edib  .  .  . 

aI^C*  Conversation. 

( 1\  etc. )    .  »>\  S\ 

Sj\  big  *  ^f\  •  r*ry      ^  ^  ^  °"^U  ?^)> 

^Sf  •   \>J±\    i^W-i    ^^  W!r^    4-Mi15   f^    1~ 

oljJji  o^jl  ccL  £j  i*U  J^QU  f  ^  ^U  C  *  ^"^ 

Words  and  Notes.  1.  f#frV4l  diversion  2  7mmm  oZ."  to 
become  unlawful;  to  be  unhappy.  B.  vob^  A.  to  reply 'in ^the 
affirmative,  accept  (IV.  of  jevab  §  620).  4.  Aasja/  Heaven  forfend! 
na^a,4S^/-L^withthegreate8tregret.6YoWr^oPportunity. 


ryo  Arabic  and  Persian  Pronouns.  375 


«■   |        M 


J^IJ*   Ju?    Reading  Exercise. 
a  ;.y    An  Anecdote. 

^.SCjiO  "C8ajIpj)  7Jl>-j^  6<PJ1  <^0  '  54^jtUil5    42iil    IsC  *fcl 

TFbrds  and  Notes.  1.  mejlisi  ulfet  social  party.  2.  mothers- 
in-law.  3.  munasibetsizlik  absurdity.  4.  &a^s  e£."  to  speak  about. 
5.  eziyeti  qalqishmaq  to  trouble,  tease.  6.  without  hesitation. 
7.  immediately.  8.  boghmaq  to  strangle,  to  kill;  derdini  yanmaq 
to  confide  his  woes  to  another.  9.  brave  man.  10.  son-in-law. 
11.  a.  lihinzir  pig;    nasty.     12.  vesselaml 


°*  u^t>    Lesson  54. 

Arabic  and   Persian   Pronouns. 

§  672.  The  Arabic  Pronouns  are  occasionally 
employed  in  Ottoman.  They  are  used  only  in  certain 
Arabic  expressions  adapted  by  the  Ottomans.  They  are 
as  follows. 

§  673.     The  Possessive  Pronouns: 

<i  -i  My.  li  -na  Our. 

il  -he  Thy  (masculine),    i)  -hi  Thy  (feminine).    K  -kfitn  Yours. 
*i'o  -hft,  -hi  Him,  it;  his,  its.  U  -ha  Her. 

l>  -h&ma,  -hima  Them  [two]  (dual). 
a  -h&m,  -him  Them  (masc).       //>  Jvun'ne  Them  (fern.). 


376  9H.  urJ-^    Lesson  54.  rv^ 

§  674.     The  Demonstratives: 

IS  '  1  Ja  za,  liaza  This.      »UU£  '  villi  zalike,  zalik  That. 

§  675.     The  Relative  Pronoun: 

L.  -ma,  ma-  Who,  which. 

§  676.       ^li*  Misal'Ur  Examples. 

1.  ^_->j  ?«&&  (among  the  Moslems),  rabb  (among  the  Christians) 
Lord.  Jj  reb'bi,  rab'bi  My  Lord,  Lord,  God.  Jj  I  ya'rebbi! 
ya  rabbi!   O  my  Lord!     Ljj  reb'bena!   Our  Lord;  Kabboni! 

2.  Jj-  'V^»  mevla  (N.  w.  mim  of  <Jj)  Lord;  sir.  Vj*  £jj£*- 
hazreti  mevla  God.     liVj*  mevlana!   My  sir!    His  grace. 

3.  ^  bi-  with  !   » aU  loutf  '  <y»  menn  grace  !  *AUj  '  -Ct  bilont'- 

fihi,  bimerinihi  by  His  grace  !  JLJ  <Ut  bime'rinihi  Ta^a-la  by 
the  grace   of  God  Most  High,     aj   bihi',   bih'  by  him,   on  it. 

4.  s*>  bade  after:    oJm  bade'hou  after  it,  after  that. 

5.  Jc  aZa-,  aley-  on,  against:  *Jc  aleyhi  against  or  on  him! 

viAic  aleyke  on  or  upon  thee  t  pX-lc-  aleykum  on  you  !  p>J^-  f^~ 

selamun  aleykum !  Peace  be  on  you !  Hail!  God  bless  you!  a>UIaJ^. 
alehis  selam !  Upon  him  be  peace!  (said  of  any  of  the  prophets). 
o.u^Ji&  aleyhimde  against  me  (partly  Turkish),    ^cju  mud'dayi  the 

accuser:  *Js.  ^cA*  mudda^a  aleyh'  com.  mud'dayi  aleyh  the  accused. 

<Jc  i\li  binayen  aleyh  consequently. 

6.  Ji  ila-,  iley-  to:   aJI  ileyhi  to   him  '    l^Jl  ileyha  to  her  : 

{*fJ!  ileyhim  to  them:    ^j*  ' jLi.  mouma,   mushar  (the   mefoul  of 

iyma  and  isharet)  said,  mentioned:  -jJIjUL.  '  <JI(y^»  '  p^Jljli*  musha- 
rileyh,  moumayileyh,  musharileyhim  (pi.)  to  whom  allusion  has 
been   made,   the  said;    he,   they.     \^^j*  '  ^Jlj^  moumayiUyha, 

miisharileyha  she.     J— ^  mursel  one  which  is  sent  (or  addressed): 

[the  mefoul  of  irsal]'  *J\  J--^  murselun  ileyh  one  who  is  addressed. 

7.  J  H-,  le-,  let/  for,  in  favour  of:  a]  lehou,  lehi  for  him,  in 
favour  of  anybody  !  o-U^i  lehimdi,  leyhimde  in  favour  of  me,  for  me. 


rvv  Arabic  and  Persian  Pronouns.  377 

8.  i)  ke-  like:  1J5"  kiza  *  »1A)  JS^kezalike,  -lik  like  that;  thus. 
\  JiCb  hakiza  so  for  thee  this  =  so  also.  \Jla  **  ma  haza  in  spite 
of  this,  with  this.    vlAJ  i   *•  ma  zalike  with  this,  notwithstanding  this. 

9.  JLL  ma-  mabaqi  that  which  remains,  the  remainder.  <JyU 

mafevq  that  which  is  above'  eJJJjiU  mafevqinde  above  him.    t>|U 

mabeyn  that  which  is  between,  between.     -usliL   mashallah  what 

has  God  willed ;  May  God  bless  him !   (J6\$    kemakian  as  it  was 

before.     *JL  **  ma  mafihi'  with  that  which  is  in  it  (mas.),  yet. 

JuuL  mabad  that  which  is  after,  the  remainder:  j\j  cSJuuL  mabadi 

var  there  is  its  remainder   =   to   be  continued.     \AcU  ma'-a-da 
which  is  over;  besides,  except. 

sliUlL*  Mida-la-at:  Remarks. 

§  677.  In  writing,  the  use  of  pronouns  in  the 
third  person  is  avoided  by  repeating  the  noun  for  which 
they  stand  accompanied  by  one  of  these  words,  which 
all  mean  The  same,  the  said,  the  above  mentioned: 

jyj*  c  Jyj-*  '  jj&~~*  '  tjpj*  '  ^oV  '  *-N  J^"«  mezbour,  mezkur, 
mestour,  merqoum,  moumayileyh,  mushariUyh  or  musharun  ileyh. 

§  678.  Mezhir,  mezbour,  merqoum  are  used  when 
speaking  of  persons  of  inferior  position.  Moumayileyh 
to  the  people  of  the  middle  class.  MushariUyh  is 
applied  to  persons  of  high  rank.  When  speaking  of 
inanimate  objects  mezbour  and  mestour  are  used. 

§  679.  In  case  of  a  person  first  mentioned  by 
name,  or  by  a  common  substantive,  these  words  may 
be  used  as  substantives,  or,  —  we  might  say  — ,  as  a  kind 
of  Personal  or  Demonstrative  Pronoun,  in  all  the  cases 
of  declension.  But,  in  case  of  a  thing,  they  must  be 
used  as  adjectives,  repeated  each  time. 

§  680.    The  Persian  Pronouns  are  rarely  used  in 

such  expressions.    They  are:  <jr.1  een  this  !  i>\  an  that  ! 

a>-  chi  what  ?  !  jcu>-  chend  some  !  a  J>-  Mod  self,  one's  self;  as : 


378  o«u  u-ja    Lesson  54.  rVA 

u\  J  i>J  (J^^  ghafi'H  em  ou  an  ignorant  of  this   and  that,   inex- 
perienced. 
oJ$U  <u-  chi  fayide!   what  is  the  use!    Alas! 

J-ui^  X.*-  chend  defalar  several  times. 

}j^>  *j>-  khod  be  khod  personally,  by  himself. 

Mi    (%JU)    Exercise  144. 

4JL^4)j3  4^*_5vj   eJJjo^lj  3%9"^.X    w*clw   vjj^  <jA-*>    4-^     ^ 

*Slj  eijSC^lc  J  4.1  aJIjLS*  ^£Ju*l  T  .  %jj\3  jlj£U  ©3  lull  Jj9 
©A»*.~Jlc-  ijJCse*    (^j-lf^Jv — ^y    aJ.^A>-    IJ^    «^«  •  jL»  U*<U)  »—<  ^^  Jt 

^jiL/LI^T^  a  ?  JlcI  ©jc£>-  4  15ijO  uoUj*  J^t»  ^^SU* 

^"H:^  t/^4  (/"^  '  erE'  lt'V3  ^j*9"  -*  rx'^  "~^  —  ^  c5* 
©apLw»  4-ii*ji*>.  !  /kX3\  i)l*\  —  ?  u;>i  \5Z^.~*  jdooJbl  174o\J 

TFords  and  Notes.    1.  To  the  village  Yenije  (near  Merzifoun). 
2.  muvaselet  et."  to  arrive,  reach  (III.  of  vasZ).    3.  mulaqat  interview 

(VII.   of   *l*J  Ziga  an  encounter).    4.  sherif  honour.     5.  nayil  ol." 

to  obtain,  attain.  6.  teve'j'juh  sympathy.  7.  mirinetdar  qalmaq 
to  be  under  obligation,  grateful  (§  535).  8.  vaqi  ol."  happening, 
occurring  {fayil  of  vouqou').  9.  mufteriyat  calumnies  (pi.  of  iftira 
[§  650]).  10.  beyan  et."  to  express.  11.  qat'an  absolutely,  not  at 
all.  12.  ehem'miyet  vSrmek  to  give  importance  (§  582).  13.  mou- 
hakemi  a  tribunal's  hearing  a  case  and  giving  a  legal  decision, 
law-suit  (III.  of  hukm).  14.  fasl  olounmaq  to  be  decided,  judged  (a 
case).  15.  dava  a  case;  id'da-a,  id'di-a  to  claim  (VIII.  of  dava  [§  628]). 
16.  houqouq  rights,  dues  (pi.  of  haqq,  used  as  sing.).    17.  te-e-diye* 

to   pay  (II.  of  eda  A*\  [§  616]). 


rv\ 


Arabic  and  Persian  Pronouns. 


379 


18.  mouzayaqa  distress  (§  618  of  zeeq)\  naqdeeye  pecuniary 
(§  579).     19.  matloubat  dues  (mefoul  of  taleb  [§  578]). 

\  1 0    <W>-J'   Translation  145. 

1.  Jesus  said  unto  her:  Mary.  She  turned  herself, 
and  said  unto  him,  Rabboni.  2.  Will  you  say  anything 
against  or  in  favour  of  him?  3.  I  have  nothing  to  say 
against  him,  but  I  have  much  to  say  in  favour  of  him. 

4.  The  accuser  and  the  accused  were  before  the  judge. 

5.  The  said  gentleman  also  was  sick.  6.  What  is  written 
on  the  postal  cards1?    7.  Is  this  article2  to  be  continued? 

8.  There  was  nobody  in  the  school,   except  your  son. 

9.  I  cannot  read  those  Arabic  sentences,  it  is  above  my 
ability  to  read  them.  10.  Where  is  the  residence  of 
Habib  Effendi?  —  It  is  that  blue-coloured  house. 

1.  acluq  moiikhabere  varaqasi  =  correspondence  card.    2.  bend. 

<d|>.A  Conversation. 


t$jji|  j—>.  Hassan  Effendi, 

.  ciJJi!  Ca~>-  liVj- !  f>LJl  pSU&  j 


c£jji|  ^-.s-  Houseyn  Effendi, 


^UAi  i|  VL*.  »j<^  *tM  >U|  «il 


LA- 


«  <  •  "•-.   > 


(ITl^ !  r-^l 


ijjkz*    *X\  A.JLL.   ^jot« 


j" 


380  oi.  u~J>*    Lesson  54.  rA* 

.  jj  oJuS^dU  dXijj}  vULJu  .  fjjSjl  SJii.  o^Lj  vlX 

^    .  j*  J^l+iA  «-i^ir  (J-  *  .  >j^o jIjjiL.   oLJl   Jy  J.Vj3 

^  ojtX9l  '  *— jjijl  (iJoAtLw.  ^Ip  £  »y  .  f^oJ^  ^.-^  <j?° 

•^^t*  J^».l    .  £oJj!   fJJLJ   JV^~  u^j^    u^  J    i>J    J*^-    4-js^a* 

<£\*JJ-  tSJyju  o^'ojj\  <£J<*JJ  j>.  <Jl  ^y  tS.O\  oj^*\  <j{~3 

?  j^  *J  ojL&  uV^l  J^=^  •->-*  ^-»-fd  ?^^ 

*jVu  Jj*^   l)-5«-^  J  v— Of***  3  f 

.  Jju— ojLt      JJkto-<)Jbjl» 


«■!    " 


15    /%-Ju    Reading  Exercise. 

Regulations  and  rules  of  ^l*  dUJlJL-  e^lj^ 

v —  > 

the  road,  for  preventing     O^^—ol  ©a^u.*?    ^J^loLa* 

collisions  at  sea.  oUlii  j  jGiy 

-  l  -  -  \  — 

When  close-hauled  on  opposite  CJL-  ^  o^Jj  oo^Liji  ^-«Jl=t-« 

tacks,    the    ship    on    the    port  :  ojJU-  <£j&idA  i-i^L*  ^Jj>.j-. 

tack   is  always  to  give  way  if  ojiU-lL  '  u^-M  {ji*\>~*\  ^J°J^y 

necessary,    either    hy    keeping  !  jj^_>».o^_j     J^j     Ltb     <^Vjl 

away  or  going  about.  .  (^joj^b  <>XL->.\  I  j  ^J»^j»-  ^  ) 


rx» 


Arabic  and  Persian  Pronouns. 


381 


—  2  — 

With  the  wind  free,  give  way 
to  those  on  the  wind. 

—  3  — 

Two  ships  meeting  under 
(having)  full  sail  are  to  pass 
on  the  port  side  of  each  other. 

_  4  _ 
Under  steam  and  nearly  end-on 
to    each    other,    both    cast    to 
starboard  and  pass  on  the  port 
side  of  each  other. 

—  5  - 

A  steamer  always  gives  way 
to  a  sailing  vessel:  and  it  must 
be  remembered  that  every  vessel 
under  sail,  with  steam  ready, 
though  not  using  it,  is  con- 
sidered a  steamer,  in  the  event 
of  collision. 

—  6  — 

Every  vessel  underweigh  is  to 
carry  a  green  light  on  the  star- 
board and  a  red  light  on  the 
port  side. 

—  7  - 
Steamers,   in   addition,   carry  a 
white  light  at  the  fore-masthead 
{prova).    [Worda  the  broadside.] 


—  r  — 

—  r  — 

-yj  <oLo*  iJj-bl  L_i.iLs7  <iL  (J^lj 

—  i.  — 

^.y.ji   L^S3}  O^Ji  °-^jJj\  £-i\ 

—  o  — 

u^U-  (iji>-^jl  J*  J^ J  jib 


—  1  - 


O 


—    V    — 

•*->y.  ^  lP^-  -1^4^  JJ^Jl   ^^ 
(^L  -cijiw  »jj^  (  \jj-L.  ^jjJjjLi 

.^jju\  oJlJL5"^  (5jLli    ,jjA^^  ^ 


332  oo  wJ*    Lesson  55.  r*f 

-  8  -  -  A  - 

Vessels  towing,  carry  two  white  bj^r   S>}    Cs^*-1    Cr%    -^ 

masthead  lights  (siliyon).  *JJ^? 

-  9  -  -*- 

During  fogs,  vessels  under  steam  !  iijjji  tpU- jj^b  oXlUJ  ^-u- 

are  to  sound  a  steam  whistle;  tSJj^ji    ^r    **   ip^-*-    C^i 

vessels  under  sail,  to  use  a  fog  ojJU  iSJ*^Jji  ^[  j\^\J^J> 

horn:  at  anchor,  to  ring  a  bell.  O-^T  d  ? 

-  10  —  -   f   - 

These   signals    to    be   sounded  *J^j>.  o<ii.>  J-\  J*\  V   ^  J-^. 

once,  at  least,  every  five  minutes.  •  ~>-^  W  t 

0  °  u^^  Lesson  55. 

The  Arabic  and  Persian  Adverbs. 

8  681     The  simple  Arabic  Adverbs  are  rarely  used 
in  Ottoman,  but  the  compound  ones  are  very  common. 
These  are  made  by  the  addition  of  a  tenveen  of  ustun 
together  with  an  elif  or  te  (-en,  -ten  §  48);  as: 
^t  sharq  east:  \^  sharqen  eastward. 

o\i  zat  origin:  'ifli  sateii  originally,  already. 

eUi  gfcifaJi  lips:  'uUft  sfc*/«&&*  orally. 

§   682.     There   are    two    rules   which  govern   the 
pointing  of  tenveen  of  ustun1: 

P  a  If  the  word  ends  in  Umze  (§  o90),  or  short  elif 
(§594),  or  servile  he  or  te  (§  592),  only  a  double  wsfcm  is  put 
at  the  end,  provided  that  te  and  U  (Cj  '  .  *  *)  must  change 
into  round  te  (I '  S  -*m)  and  short  elif  (£  -a)  must 
change  into  simple  elif  ( I  -en) : 

.\>  je*a  punishment:  *1>  jfo'yftl  as  a  punishment. 

^aa  fc^j^  present:  ^  Udiyi'Un  as  a  gift. 

1  Which  is  the  sign  of  the  Accusative  case  (§  670). 


rxr 


The  Arabic  and  Persian  Adverbs. 


383 


<l.**^»  mirhamit  mercy:  **~y  merhameten  kindly. 

J*,  man  a  meaning:  ll»*  marten  in  truth,  virtually. 

ol«  madde  material:  iol*  maddeten  materially. 

b.  But  if  the  final  O  be  radical,  or  if  the  word 
end  with  any  other  letter  than  those  mentioned  above, 

an  elif  with  double  ustiin  ( I  -en)  is  added  to  the  end ; 

this  elif  is  never  pronounced: 

izJtj*  mouvaq'qat  temporary:       lli^.  mouvaqqa'teti  temporarily. 

J&>  nazar  a  glance:  \J&  naza'ren  in  respect  of. 

cJlj  salts  third:  lillj  sali' sen  thirdly. 

U»«j  bazen  sometimes:  Lr^j*  mou-a'khkha'ren  subsequently. 

jUfc«  MisaTUr  Examples. 
Lolei*  mutemadi' yen  continually.       bJ^«  mujed'deden  newly. 
A*sz  defa'tin  repeatedly. 


^UJ  qaza'yen  by  accident. 
Lii.  khefi'yen  secretly. 
Uj^f-  oumoumen  generally. 
L*  be'r'rin  by  land. 
L*-  jiman,  jem'Sn  as  a  total. 
l^^sJ  tahri'ren  written. 
\^na-  jeb're'n  by  force. 


i?ci  fufjeten  suddenly. 
\x*s£  qas'den  designedly. 
Lit  alenen  openly. 
Lj^IJ  taqri'ben  nearly. 
\^s^  bah'ren  by  sea. 
liU^*  me'jjarien  freely,  gratis. 
US"'  kul'liyen  totally. 
<L?-  jum'Uten  wholly. 


§  683.    Sometimes  the  tenween  is  not  pronounced: 

V3\  ivvila  firstly.  Lolc  a'dtta  simply. 

VU-  ftaZ'a  yet,  now.  Itb  da'yima  always. 

Ulc-  gha'liba most  probably.  Lilk.  mout'laqa  absolutely. 

U*lj  vaqa-a  in  fact,  surely.  lAi.  mi'stta  for  example. 

Utc-  a'jeba,  aja'ba  I  wonder!    strange!    Really! 

§  684.     The  Persian  Adverb.    The  Persian  Deri- 
vative Adjectives,   which   are  made  by  the  addition  of 

4jI  -arte  (§  528),  are  used  as  adverbs: 


384 


oo  u-j^    Lesson  55.  r^**- 


-ulL-j^  dostant  friendly.        *\j*j,  Uraderane  brotherly. 
<;\jU:,U.  jansiparane  devotedly;  bravely. 

^U^c-  mahremane  intimately,  confidentially. 

\  i  \    Ju»    Exercise  146. 

"lit"  fiUUJt  ^-»  iji»- JE*»'  r  -^-  V*  ^i  ,jr- 
•oSjip  o   .jjjiji  ^jsT  W  ^  £»'  "^  :  <**£*>** 

VU  o"\»j  '  4<ubl  f^U  >«3W  6V  J«*  •  J5  -^  '  f^1 

6jCpJ  \at.  f»  itff*  p**^  r;  '  ^  ^  *r^ 
fat  j,  !  jj^lljl  gU>  s-jiSC  <^   •  jSC*^  > '  >**W  c> 

Words  an*  Notes.  1.  «a«  £  to  announce  4?- *  <£j* 
2  M»*M  «io«-ar-K«.ee»  the  Faculty.  3.  garar  «*.  to  dec.de. 
4.  MtfaM  to  attack ;  fuj'jMn  for  Uil*i  suddenly.  5.  MUM.  bodily. 
6.  «M*«  MM  any  intoxicating  liquid  (pi.  of  musk^  whidju 
the  mefoul  of  IV.  sftfr).    7.  wd&teto  addicted  to  (mefoul  ol  «M«o;. 

8.  ighfal  it."  to  deceive.    9.  iradet  will  (IV.  of  VSjJ  [§  620]). 


rAo  The  Arabic  and  Persian  Adverbs.  385 

\  IV    <&-j    Translation  147. 

1.    CCI   will  give  unto  him   that   is  athirst   of  the 

fountain  of  the  water  of  hfe  freely.53     2.  He  has  not 

yet  come.   3.  The  school  house  was  newly  built.   4.  Nearly 

500  persons  were  present.     5.  He  took  the  money  by 

force.    6.  They  were  treating1  each  other  like  brothers. 

7.  He  was  serving  his  Master  devotedly.     8.  I  cannot 

reveal2   to    you    that    matter3;    it   was    told   to    me   in 

confidence.    9.  He  told  me  again  and  again  (repeatedly). 

10.  It  is  most  probable  that  he  will   never  be  able  to 

come.     11.  Really!    That  is  my  opinion4  too. 

Words  and  Notes.  1.  mou-amele  et."  2.  beyan  et."  3.  mad'de. 
4.  efkiar.     (Bendenizin  de  efkicirl  heman  heman  o  merkezde  dir.J 

j^jl  1  ^LJ    Reading  Exercise. 

^-,4— L-.  JUI  ib^A*  iW  j%    Newton. 

oji^i  oSijj^>  jj  (joli>j  '  s^>jjji  aLJ  of x  Jb*b'  e^Uil  (JjU- 
•    Jj^*'  w^sjw  c*j^  •  o-^jl5^j>^  (T^  \£fcos>\  ^a^^-o-XjI     *}b 

4,VL^4  jr  ^.^4  HIL^  ^^-^  J"  dijb  j>  uVjl     ^Jl^-cJo  I  i5^  3j—  x 

Words  and  Notes,  if'al  actions  (pi.  of  fiyf);  siyasiye  political 
(§579).  1.  ouloumou  tabiyiye  natural  sciences.  2.  oulema  scientists 
(pi.  of  aJim  [§  643  d]).  3.  Nevton  Newton.  4.  parlamento  parlia- 
ment. 5.  meb'ous  delegate,  P.  M.  6.  sifaftyla  with  the  title. 
7.  ne  —  ne  —  neither  —  nor  — .  8.  iyrad  to  deliver  (§  620);  noutq 
speech.  9.  tekleef  proposition  (§  615).  10.  itiraz  opposition  (VIII. 
of  arz).     11.   khariqitl   ade   olaraq   extraordinarily   (Turk,  adverb). 

12.  vaqarli'  bir   souretle   in   a   serious   manner,    seriously  (§  458). 

13.  idareyi  kelam  et."  to  deliver  a  speech  (§  621).  14.  te-afjiib  et." 
to  be  astonished.  15.  mesayil  questions  (pi.  of  mesele  [§  597]),  mou- 
himm'  important  (fayil  of  ihmam  [§  619]).  16.  ikhtiyar  et."  to  prefer, 
choose  (§  627);  sukutle  for  sukut  ederek  remaining  silent  (=  keeping 
silence).     17.  tekel'Uun  et."  to  speak  (§  622). 

Turkish  Conv. -Grammar.  25 


386 


oo  i_rj^    Lesson  55. 


rxn 


20 


<&>  J\jf  ^Jf  pL*  i  "£l>Jbl  ^iC*-  <LL_«jJj!  18<y~-lf  I 

^       t       29  li  a  '8 .4  I  •  I  •  I 

<gZ£z<£>    ^-J    ©5  j>.  J  JJPJ'J'  «—*>-j^    ,Aj>A»-    ."  cAj'jA   «jw^T 

18.  i?Ja  compelling  (§  619).  19.  hukm  it."  to  judge,  think. 
20.  with  great  attention.  21.  see  §  678.  22.  bahs  et."  to  discuss. 
23.  istima  et."  to  hear.  24.  al'lame  exceedingly  learned  (§  582  of 
at  lam,  this  is  exceptionally  masculine);  divran  the  century. 
25.  What  do  you  think  that  he  said?  26.  jihit  side.  27.  miisha- 
hade  to  see.  28.  jireyani  hava  current  of  air.  29.  houdous  et." 
to  occur,  happen;  moujib  causing  (m£fOul  of  ijab  [§  619]);  bayis 
ol."  to  cause.  30.  sitihat  health;  ikhlal  to  spoil,  break.  31.  binayen 
aliyh  therefore  (§  676  5) ;  teklif  et."  to  propose,  to  move.  32.  he  sat 
down  quickly  (§  286).    Ebuz  Ziya  the  father  of  Ziya  (§  669 2,  p.  369). 


4l£ 


Conversation. 


To  Thank.     «ULil  ^CL"  Teshek'kur  etmek. 


I  thank  you  very  much  for  your 

kindness. 
Pray  don't  mention  it. 
I  feel  very  grateful  to  you. 

am  very  much  obliged  to  you. 

shall  never  forget  your  kind- 
ness to  me. 

return  you  a  thousand  thanks. 

beg  you  will  accept  my  most 

grateful  thanks. 


Thank  you,  Sir. 

I  am  sorry  to  give  you  so  much 

trouble. 
You  overwhelm   me   with  your 

kindness. 
No  trouble  at  all. 
I  shall  be  most  happy  to  return 

you  the  favour. 
You  are  really  too  kind. 
I  hope  I  shall  some  day  be  able 

to  get  out  of  your  debt 


Loutfounouza  pek  ziyade  teshek- 

kur  iderim. 
Estagh'firoul-lah ! 
Zati  alinize  mirinetdarim. 
Minnetdarinizim. 
Qoulounouza  olan   loutfou   hich 

ounoutmayajaghim. 
Binlerji  arzi   tishek'kur  iderim. 
Minnetdarani  olan  tishek'kura- 

timi     qaboul     bouyourmanizl 

istirham  ederim. 
Teshek'kur  iderim  effindim. 
Zati  alinize'  bou  qadar  zahmet 

virdiyim  ichin  mute-is' sifim. 
Loutfounouz  qoulonouzou  mah'- 

joub  idiyor. 
Hich  zahmit  diyil.  Bir  shey  diyil. 
Loutfounouzou    iyadi    idejeyim 

ichin  2>ek  mis'-oud  oum. 
Haqiqatin  pek  nazik  sifiiz. 
Inshal-lah   bir  gun   olour    bor- 

ioumou  ida  edirim. 


TAY  Arabic  Numerals.  387 

I  am  delighted  to  have  been  use-      Khidmetinizde  bouloundoughoum 

ful  to  you.  ichoun  pek  memnounoum. 

I  am  extremely  glad  to  see  you.       Sizi  georduyume  derejeyi  niha- 

yede  memnoun  oldoum. 
Nothing  at  all!    Not  at  all!  Bir  she'y  deyil. 

No  ceremony  between  friends.       Teklif  yoq  dour  effendim! 

°^  u^-A>  Lesson  56. 

aljipl  •^I    Arabic  Numerals. 

§  685.  The  Arabic  Numeral  Adjectives  are  fre- 
quently used  in  Ottoman,  especially  in  writings,  in 
official  terminations,  in  speeches  and  sermons. 

§  686.    I.  Cardinal  Numbers.    *A^\  ^Ij^I 

jcwl j  '  jo-\  vahid  or  ahad  one;    fern.  oJ^\j  '  iSJ^\  ihda,  valiide. 
drtU\  esneyn  two.  <«~-  seb'-e  seven. 

*3u  se-le-se  three.  4JU  semaniye  eight. 

<*>j\  erba'-a  four.  <«~J  tis'-e  nine. 

*—*■  khamse  five.  ^i&'^i&  ashere,  ashJr  ten. 

-CL-  sit'te  six.  yLys   sifir  zero. 

^JLc  Jcw\  ahade  asher  11,  ^i.c  LJ|  isna  a*7ier  12,  ^,-ic  <:£  seleset 
asher  13,  ^i&  ^jl  erba-at  asher  14,  ^it  *~i-  khamset  ashir  15, 
^ic  ii~  siftet  as7ter  16,  ^ic.  ^U-*-  se&V£  a$7ze'r  17,  ^-ic  <Ju  semani- 
yet  asher  18,  ^it  a*-J  tis-e't'  asher  19. 

^^i&    ishreen    20,    C*iU    seleseen   30,    Ca*jj1    erba-yeen   40, 

Oyjf-  khamseen  50,  Cni-  sit' teen  60,  jw-  seb'een  70,  Cnllt  semaneen 

80,  Owl  tis'een  90.    (u^'uJ/^-  etc.  is  not  used  in  Ottoman.) 

<*U  mtyl  100,    OCL  miyeteyn  200,    ^IciLJ  selesou  miyetin  300, 

^1  e7f  1000,   CniJi   #/ify»  2000,  oVT  ctf  scfcfe<&  aZa/"  3000. 

§  687.     II.  Ordinal  Numbers.    aJ^aj  s\j*\ 

Jj\ '  <i.>l=»-  ev'vel,  hadi  1st;   fern.  Jj\  otJa. 

jL  sam  second;   fern.  <~G  saniye  second  (*  Goth  of  a  minute). 

25* 


s 


» 


388  ©^  u-j^     Lesson   56.  rAA 

sfjlj  salis  third,    fern.  oLS  *jL-  sa&i  seventh. 

tu\j  rabi  fourth.     »  am{j  ^y>\J  samin  eighth. 

^^.U-  Tchamis  fifth.    »  * — «U-  *~-lJ  tasi  ninth. 

u-oL  sadis  sixth.      »  <uoL  ^z,\c  ashir  tenth. 

§  688.    By  the  addition  of  an  elif  with  a  tenveen, 
they  are  changed  into  adverbs  (§§  681,  683): 

Vjl  eo'vela  firstly.  LoL  sadisin  for  the  6th  time. 

Li  LJ  saniye'n  secondly.  UL.  sabiyen  »     »     7th 

lillj  salisen  thirdly.  ll«li  saminen»     »     8th 

Ulj  rabiyen  fourthly.  L~.lT  tasiyen   »     »     9th    » 

L~.U-  Tchamisen  fifthly.  \^£-  ashir  en  »     »  10th    » 

§  689.     The  Nisbe  of  the  units  is  made  by  the 
„  > 
measure  J,l^   (§  580  f.): 

jLJ  sunayi  composed  of  two  letters,  bi-literal. 

ci>d  sulasi  »  »    three     »        triliteral. 

^frlij  rtlbayi  »  »    four       »        quadriliteral. 

§  690.    Fractional  Numbers.    a^S^Ij^I 

wi^ai  nisf,  nisif  half  (§  207).  i^r-Ju-  sweJs,  swdfws  Ve- 

cJG  sulus,  suls  ljs.  *~-  sub7  1ji. 

mj  ronb',  ouroub  1/,4.  ^  sumn,  sumun  Vs. 

^-i-  khoums  l/5-  a«J  fats'  V»- 

^i.&  Ms/ir,  ushiir  V'io;  ebshur  tithe  (pi.  jlic\  ashar). 

§  691.     In   forming  compound  numeral  adjectives 
in   Arabic,    the   smaller   number    always   precedes   the 

larger,  while  j  ve  is  put  between  every  number  and  that 

which  follows  it:  that  is  to  say,  in  reading  they  begin 
from  the  right,  as  they  write  and  read  from  the 
right  (§  13). 

jiilt*  Misal'ler  Examples. 
oy^  j  aa-J  tiset  ve  selasoun  (or  selaseen  [§  573])  thirty-nine. 


rA^  Arabic  Numerals.  389 

v_j»3I  j  JjIf-tU  j  ^JL&  iji^  ilJ  Tahreeren  fit  yevmil  hhamis  vel  ishreen, 

min  shehri  zilqadetish  sherife,  lisenetin  sebet-asher  vi  selesoumiyetin 
ve  elf.  (This  Firman)  was  written  on  the  25th  of  the  sacred  month 
Zilqade,  in  the  year  1317  (of  the  Hejira). 

c£jjjj  fl^»  c£j!;Uc^«\  <dj  jjf<  shouhourou  selese  imtihanlari 
khitam  bouldou.     The  term  examinations  were  finished. 

*~J-  4.£jL.  otejl  evqati  mubarekeyi  Tchamse  the  five  blissful 
times  (of  daily  prayers).  <L)  j  <U  <J&\  elfu  UyU  ve  leylet  the 
1001  nights,  i.  e.  the  Arabian  Nights,  Turk.  Bin  bir  geje. 

The  Diminutive  Noun. 

§   692.     The    Diminutive    noun    is    made    by    the 

measure  JJ£  fouqeyl  (§§  156,   167,  544): 

Xs.  abd  a  servant:  x~-c  ^oubeyd  a  little  servant. 

^-^  hasan  beautiful:         i>— >.  houseyn  darling,  prettiest. 
(j\L*selman  prop,  name:    (jlJL,  souleyman  Solomon. 

\  i  A    Jul    Exercise  148. 

<    i  8   I         .        *     t    !H       7         *<\i        •       a'.        a     ^  I*      ♦ 

t  11 .  i     '    10  .         *       .   .       i  '      9       I  i  <      ai  -♦.  *     '      I 

Wo?*ds.  1.  aftad,  asherat,  miyat^  oulouf  or  a/a/";  the  units,  tens, 
hundreds  and  thousands.  2.  2/3,  2/6  (duals  [§  568]).  3.  fousoul  sea- 
sons, pi.  of  /asZ  a  season ;  a  section,  subdivision  of  a  book.  4.jezayir 
islands,  pi.  of  jezire  (§  646).  5.  ameliyat  processes  (Arith).  6.  mad'de 
article  (§  644  b).  7.  shouhour  months  (pi.  of  shehr).  8.  product 
(mef.  of  housoul  [§  604]).  9.  liavass  sense,  faculty.  10.  Tchamseen 
a  period  of  50  days,  following  the  Erbayeen,  ending  at  the  Vernal 
Equinox.  11.  erbayeen  the  forty  days  of  midwinter,  beginning 
with  the  winter  solstice,  21st  December,  and  ending  30th  January, 
when  the  severest  cold  is  experienced.  12.  kesri  asharee  the 
decimal  fractions.     13.  eed  festival  (Pentecost).     14.  individuals. 


390  ol  i_rJ->    Lesson  56.  rV 

\  i  ^   Ju>    Exercise  149. 

dtijjjc  *ic  cJjS  r  •  tS^A^JiJi-  J-^J1  ilS—*"  C-l>-  '•-»*~tl 

:J5  jlijJ:  Jj*l~  ifcBjt  6J*L£f  VVJ  °^J3  "^ 
(Z  *  **      **  -•*-'  ^ 

it*  --  •  14         .     '    13        | 

o,  >  :a  >^  3  *A  >  &**  >^ :  >***  J^  </*  ^  *& 

Words  md  Notes.  1.  m«ir^  intoxicating  liquids.  2.  douMian 
tobacco     3.  damgha  stamp.    4.  fcar«er  silk.    5.  «ayd  fishing,  hunting 
"fish;  rolLi  taxes.    6.  to&eer  oT  to  beca  led;  Doiiyounou 
Oumoumi^yi  Osmaneeye  Idaresi  the   Administration io [  Ottoman 
Public  Debts:  terk  to  leave;  ihale  to  refer  (IV.  of  fcawate  [§  620 j . 
^  civil;  .«*.  military  (§  581).     8    W«**^  to- 
ot derejS  [§  576]);   rutbi  a  rank,  grade  m  the  Ottoman   nobility. 
9   sMf  class.     10.  mutSmayiz  privileged,   superior  (fayi    of  tema- 
vuz  re  6241).     U.  rutbeyi  bala  the   supreme   civil   grade   in   the 
Ottoman   nobility.      12.  W*  the   rank   of  a  vezir      18.    tarh 
Bubtraction.     14.  zarb  multiplication  (if  pron.  darb  it  it, ,a  blow   . 
15.  sayf  summer.     16.  khazan  autumn      17    sto  winter  (§5€ 1 . 
18  spring.    19.  mesadir  infinitives  (pi.  of  masdar  [§  648],,.    20.  ^as<*>* 
fundamentally  (§  681).    21.  m«^nM  simple,  T>?mfJ*(™*°%£ 
teheed).     22.  wfeeedouw  fiyhi  augmentative:   mwced  (§§  605    b/uyi 
&i:  /?.V  preposition,  ai  pronoun  ([§  671  i]  -  augmented  in  itself). 


r\)  Arabic  Numerals.  391 


a\.^a    Conyersation. 
Congratulations 


and  Felicitations. 


IjuLTj  CjI^jJJj 


I  have  heard  with  great  pleasure  »jjj\  jijl  olifcC  o  JaJc  oL.  J^ 
that  H.  I.  M.  the  Sultan  has  oj^c  d±ij\>^  o^>  <i&  ^-aMj*- 
appreciated  your  services  and  <jliJ  a*LS^ ;  O-^^J  o^^-^  <liJLHe 
conferred  on  you  a  decoration  of  Juj]jj^  CjL^\  j  4.-*.j7  jl^  Wie- 
the third  class  of  the  Osmaniye.  .jjJLljl  fj<~*~*   -JLia^Jwt*    Jlc^ 

I  have  heard  with  the  greatest  <ii  JVlj  o\:>  cSj^,^  o^a>-  o\i 

joy  that  H.  I.  M.  the  Sultan  has  iSj^^Jj^,    0^-<J    4UjLi—    b-^jl 

appointed  you  Minister   Pleni-  **;ij?-lc.      c.j^_-^T   *\J. ^*    Jlc^ 

potentiary  to  London.  .<i-vJj\ 

I  read  in  the  newspapers  with  -us-jT  dJLjJ'Jel*   *Jj  O^Ulc  «juc 

extreme  joy  of  your  promotion  -dJ^-*.   j-t   Jj^IJ    Vj^   JijJj.-j 

to  the  degree  of  Mutemayiz.  .  *i*M  <Jlk«  o-)u.>^»-  Jbj\ 

[To  a  Lady.]    My  joy  was  very  jjJjjIjlj-L"   o^>-    <-x-   ^JiMy^ 

great  on    hearing  that  H.  I.  M.  c^iii  u-^J  i^— ^  <Cj^UI&  oJ^c- 

the  Sultan  had  been  pleased  to  *j\*«  JijjJj^j   0^— *-t  iKi»3   u^' 

confer   on   you   the  Insignia  of  JJ  >— •  >U   J^  ajJjojl  >4^j»-lc. 

the  third  class  of  the  Shefaqat.  .  f  jJjI  oj'-^»  j 


Please  accept  my  congratulations  Jjublijl,  ^v*1*-  <-s"-J  <-»-jj 

on  this  honorific  distinction.  •  f J-M  ^^nT  (5j£Jl&  olJ>  jV*i» 

Please  accept  my  sincere  con-  viL-oLJU.   o^o^nT  jVj.l»    u-^* 

gratulations.  .f-HJl  j.>U^n.~.  ^--dj^  J^J 

I  cannot  express  my  gratitude  ty~».  iSjJzjj^  JlJul  o-UaJKjIj  ^ 

for  the  interest  you  feel  in  me.  *="-_;.>   <•   jV^l*    O-^4-^   *^»V?t^ 


392  oi  o-j^    Lesson  56 

I    am    ever    so    much   obliged       t\i, 


r^r 


for  it. 

I  perceive  from  this  high  token 
of  the  Imperial  favour  that  your 
excellent  qualities  are  appre- 
ciated everywhere. 


I  hasten  to  congratulate  you  on 

the  new  dignity  of  which  Your 
Honour  is  the  recipient. 

[To  an  Ambassador.]    Sir,  Our 

August  Sovereign,  H.  I.  M.  the 

Sultan,  desirous  of  affording  you 

some  token  of  his  appreciation 

and  his  regard  has  been  pleased 

to    confer    on    you    the    grand 

cordon  of  His  Imperial  Order 
of  the  Mejidiye. 

Will  your  Excellency  therefore 

please  to  accept  my  very  sincere 

congratulations  on  this  token  of 
the  Imperial  favour  of  which 
you  are  the  recipient? 


i B  vol  *  ijMjb    ^)X^\t^\j    ola^l  J 


^ 


'  «>>j>j1  3^1  J^  Jd->  a  ^J^O- 
jULo  0^  «iJ^c*  i^d^/.   o**?J 

O&j^A      l3.Vji»     £P<f-*     vT-.iialC'  J> 


I  ask  you,  Sir,  to  be  kind  enough  jJL\  <j)lj\  jlJJU-^  c-jI*j  «^->JjJ^-" 
to  present  to  H.  I.  M.  my  very  <3Vjk  o^<^>  wiklc  J  ^»  Vj\£j 
respectful  homage  and  to  convey       ^<*lj^l*  <£li  olc^1"  J  ol^-ir 


to    him    the    assurance    of   my       -jjbliol 


_~j  &— 


y.^r 


rv  Arabic  Numerals.  393 


profound  gratitude,   and  to  re-       rJ-^l  ^-J  iSiJ^J.y.  k^}  •>  L/'if' 
present  to  him  how  greatly  I  feel  ^ 

honoured   by   such   a  high  die-  *  f-*"*3' 

tinction  and  how  much  I  am 
sensible  of  his  high  munificence 
and  bounty. 


s-i  - 


jr 


pi* 


9    ,«JU>     Reading:  Exercise. 


^j  Home  (Fatherland). 

4i      AZSUA*-       dAl~,<Ua3     C(4A-A>       ^il«         4JU-U       /UjV>       JflC 

•j*~-  4I)  I  C^L^>-  jJj3  Jl  ^C-^J  &■>  (jL-o  I  4— U—  4L  1       sl;L~>-  jJjS  4j 
<J^J  (i'j*  OU-  OVjl  <£v>  ill  17dljj-l3   "^Ij*  45CSj>-   '  Jj- 

>J  JU  a:Ij  22f]U.  eju>.b:jl  Ul  !  nj£  oVjl 


M 


TTorcZs  and  Notes.  1.  sense,  mind.  2.  mureb'ba  square 
(mef.  of  ter-bi'  [§  615]\  3.  museVUs  triangle  (mefoul  of  Uslees 
[§  615]).  4.  qaziye  decision,  truth.  5.  to  judge.  6.  vijdan  con- 
science. 7.  vatan  home,  fatherland.  8.  outside,  other,  non-  (fayil 
of  khourouf.  9.  sih'hat  truth.  10.  itimacl  to  believe  (VIII.  of 
amd).  11.  sheer-khor  that  sucks  milk,  suckling  (§  535).  12.  mayishet 
(n.  w.  mim  of  aysft  -f-  gta/i)  a  place  where  to  gain  his  subsistence 
(§  541).  13.  kedshe  a  nook,  retreat;  feragh  leisure.  14.  his'siyat 
feelings  (pi.  of  hiss).  15.  mhjl  affection.  16.  mevahib  gifts  (pi.  of 
mevhibe').  17.  qoudrit  power;  Providence.  18.  tenef'fus  to  breathe 
(V.  of  nefes).  19.  ataya  gifts,  bounties  (pi.  of  atiye  [§  646]). 
20.  p.  t.  revnaqli  splendid,  brilliant.  21.  looking,  glance;  lemhayi 
iftitahda  at  the  first  glance.  22.  khak  soil;  ground.  23.  te-al'louq 
it."  to  fasten,  to  attach  (V.  of  alaqa  §  622). 


394  o*\   Lr<j^    Lesson   56.  y^\. 


25 


j/-    oJUU-Ai./'    ^A     aI-J^L     A^ljLl     4^Jj>-    '  j^,    /C^J     O^* 
I        31     a        c    30  „      I       c    29   ..  -  J<-.  i  ..I         .... 

dbsVjl  j^ljl  JU  "^  j 36 JjSC  35;>L,  34dk,3l^>.l  oVjl 

1-15,,     i-  44  .  M  43  ,.i  42..    *<""  "     41  „      ..       40     i    ~| 

'jyjjy  oJ^^SZ>-  ^4JU.  ^oiT  c^  oj^  rfP4r*jl  '  u  ^ 
v^ij 1>.  o^" j'  ^s^y*  o-Uil^j  a5^Jjs>-    w_*  ^jl L?j  jjl^vjl 

.    it  -  I     I     50    ..      **  49       l"         -     a»6   ♦ 

I^U  •  Jo  Oj Lc     0^ rU3>-     i» ♦As*  O^jjte-  4LU$  dUl^y  I  j 

24.  mad'de  material  (§  582,  644).  25.  jus  a  part,  fragment. 
26.  p.  guzeshte  past  (§  555).  27.  p.  yad  recollection;  hazeen  sad  (adj. 
qual.  7m#n  [§  606]).  28.  tehaj'jur  petrification,  embodiment  (V.  of 
hajSr  [§  622]).  29.  hurriyet  liberty  (§  581).  30.  comfort,  rest. 
31.  haqq  right.  32.  qayim  existent  (fayil  of  qiyam).  33.  existence. 
34.  ijdad  ancestors  (pi.  of  jedd  [§  639]).  35.  maqbere  a  burial 
place  (N.  of  Loc.  qabr  [§  598]).  36.  sukun  rest,  calmness.  37.  netije 
result,  effect  (§  582).  38.  jilvegiah  a  place  or  seat  of  beauty,  life. 
39.  ishtirdk  participation  (VIII.  of  shirMt).  40.  it'tihad  union 
(§  628).  41.  menfa-at  interest  (n.  w.  mim  of  naf  [§  597]).  42.  kesret 
abundance.  43.  muvanese  familiarity,  friendship  (III.  of  unsiyet). 
44.  jihetiyile  by  means.  45.  qarabet  near  relationship.  46.  ou- 
Jchouvvet  fraternity.  47.  nisbet  proportion.  48.  hakimiyet  sovereign- 
ity (§  582).  49.  tasar'rouf  disposal,  possession  (V.  of  sarf). 
50.  haqiqi  real  (§  581).  51.  glialib  conqueror  (fayil  of  ghalebe). 
52.  shemsheer  sword.  53.  mdvhoum  imaginary  (m^foul  of  vehm). 
54.  Matt  line.     55.  mil'liyit  nationality  (§  581). 


48 


52 
<55 


r\o  Arabic  Compound  Words.  395 

56.  shebab  youth.    57.  oulvi,  -viye  noble  (§  579  of  j\e  'oulouv). 
58.  ytima  union  (VIII.  of  jV'm  [§  627]). 


oY  u^i>   Lesson  57. 

Arabic  Compound  Words. 

§  693.  There  are  many  compound  words  in  use 
in  Ottoman,  composed  of  two  Arabic  words.  They  are 
connected  together  either  according  to  the  Arabic  or 
the  Persian  systems  of  Izafet  (§§  515,  668).  The 
majority  of  such  words  are  composed  according  to  the 
Persian  system. 

But  there  are  some  Arabic  words  wThich  are  in 
frequent  use  in  Ottoman  in  composition  with  other 
words  of  Arabic  origin.  Their  use  will  be  best  under- 
stood from  the  following  examples: 

§  694.     I.  Arabic  System.    <j^e  J^l 

1.  (ji  »i  (sing,  genitive),  ji  zon  (nomin.);  ^ji  zevi 
(pi.)  owner,  possessor: 

?-j^o  zirouh  animated.  c-*— ao  ziqiymet  precious. 

jjllo  zishan  glorious.  jJlji  zoulyed  possessed  of  a 

hand,  handed. 

J>bcJl  j:>  zoul  jelal  possessed  of  glory,  Lord  of  Glory  (God). 
r^-^Vt  <£j'z  zevil  erham  possessors  of  relation,  relatives 

2.  y^oXo  sahib  possessor;  pi.  ^J&z^\  as-hab: 

Um  V^  ^— -»\a   sahihul  imza  who  signs,  the  undersigned. 

Cjll— .s<J\j    o\jy*J\   w=^Ur   sahibul    Ichayrcit   vel   hasanat.     The 
possessor  (or  the  author)  of  this  good  and  charitable  work. 

3.  V  la  not,  without: 


396  oY  u-J^   Lesson  57.  i"A^ 

U**>Ji  layouh'sa  innumerable.  o^V  la  yimoui  immortal. 

£^i  la  youkh'ti  infallible.  X^  la  budd"  inevitable. 

0iV  la  shey    nothing.  jC  W  ^  *&«*»  careless. 

§  695.    II.  Persian  System.    ^Ss  J^l 

1.  J,J  *^tee,  t*£W  owner;  patron.pl.  Ujl  ev%a, 
j^  Uj  ^e%i  a7id  the  heir  apparent,  crown  prince. 

c^«;  <ij'  r**^  <ij  veZi  »*#»»&>  veliyuri  niyam  benefactor. 

,.!,.,  ,.  ,  .:  Jj  veZi  »*y«&*  bimirinet  a  benefactor  who  upraids  not. 

2.  .Jyl  er&a&  (pi.  of  L>j  rebb)  owner  of,  endowed 

with,  master: 
^J^  vLjl  eV&a'M  MW*  men  of  wisdom,  philosophers. 

Ja  ^Jij\  erbabi  huner  endowed  with  skill,  artisans. 

i3b*  «t*M  erfca  'W  wi^'rag  men  of  curiosity,  of  hobbies. 

t.j>  <JlM  ^^  ^.  6oM  »■*•*  trba'Mdir  he  is  skilful  in  this. 

3.  ^>U  sa/ufc,  pi.  ^U-l  as-A«&  possessor,  owner: 
>ZjjJ  v-^-U  safti'fti  seW*  a  man  of  wealth,  rich. 

OJj:  VU^\  asTm'M  sM'#  the  rich  class. 
^,UJ  vU^\  as-7ia'6i  w#afe«ft  the  noble  class,  nobilities. 
J*\J  v^^U  sa7u  fci  /2ras/i  ill  in  bed,  sick. 

4.  *l^l  enva,  pi.  of  ^  wet?;  kinds,   varieties: 
s^Li*  *\^\  envayi  meshaqqat  all  kinds  of  troubles. 

5.  JaI  e#Z  man,  person,  pl.J>i  &o#: 

f>U  >\  e^7i  islam  a  Moslem.         ^  >\  eh'li  irz  honorable. 
cji  J*\  &'!»  Wyt  family.  »^-  >\  &'**  ***&»*  exPert 

cJL*  >\  eh'li  hiyet  astronomer.       jk^  >\  eh'li  mantlq  logician. 
^.U\  efc'fty^  capacity,  capability,  ability  (§  581). 
t.  J:~U\  eh'liyetli  able,  capable.         >JJU1  eh'liyitsiz  incapable. 


r«yv  Arabic  Compound  Words.  397 

6.  •r~>-  husn  goodness,  good:  pi.  ^M-  mehasin. 
v^-j^  [y^>.  hus'nu  Jchidme't  good,  valuable  service. 

JU-  .>■>.  hus'nu  hal  good  condition;   character. 
IlL  [y^>-  hus'nu  lihatt'  fine  penmanship. 

7.  «^—  sou  evil,  bad  (pi.  ^jL-*  mesavi  [§  649]): 
JU.  j—  sou'yi  hal  bad  behaviour,  bad  condition. 

{Ja  *j~*  sou'yi  zann  a  bad  opinion,  suspicion. 
-Ua5  *y*  sou'yi  qasd  attempt  to  murder. 
Jlc*!-!  ^-  sou'yi  istimdl  bad  usage,  abuse. 

8.  +Academ  non-existence,  absence  (used  with  nouns): 

^L^lLl  aAc  ademi  ita-at  disobedience. 

v^jlcj  *A&  ademi  ri-a-yet  dishonour. 

ojji  aAc  adS'mi  qoudret  weakness.     *j*-J  r->^  ademi  vujoud 

non-existence. 
*Ac  jlo  diya'ri  adem  abode  of  annihilation,  death. 

9.  %  bi'la  without  (used  with  nouns  [§  530]): 

jj+sl)  %  bi'la  qousour  blameless;  spotless;  perfect. 

\J°j-  >^  bi'la  gharaz  without  any  intention,  aimless ;  sincere. 

10.  j&  ghay'ri  non-,  in-,  un-  (with  adjectives): 
^jiC_*  ^nc-  ghay'ri  munikin  impossible. 

*jL.  j*p  ghay'ri  malum  unknown. 
J^V  js&  ghay'ri  layiq  unworthy. 
<ib   ^nc-  ghay'ri  kiaft  unsufficient. 
Ju~.  jJc-  j  y~*  muslim  ve  ghay'ri  muslim  Moslem  and  non-Moslem. 

11.  Ju    Uemal  perfection;  perfect: 
iiij  Jl<?      Jcema'li  diq'qat  perfect  attention. 

^JSJ  Jl^      kimali  teshek"kur  perfect  gratitude. 


398  oV   ^-j-i     Lesson    57.  r\k 

12.  J£>  nefs  person,  self: 

LrjLJ  \i  '  <-~.-k'u    bin'nefs,  binef'sihi  personally, 
t.  o^i-  ^jJi>  nefsi  shehirde  in  the  very  city, 
t.  <*>jojj\  t~. <l>  (iXi      kendi  nefsim  iizerine  on  my  person. 

13.  c^- '  ^  ay'ni  the  very  same: 

t.  aI-^c-  '  a-1-;.^    ayniy'U,  biay'nihi  exactly  the  same. 

ojj^s  Cas-  ay'ni  souret  the  exact  copy;  the  very  same  way. 
t.  oXA*j  ^  ay'ni  Fernanda  at  the  same  time. 

O^J*    /*Jj«     Reading  Exercise. 

'  O'vlaL-  ^1  j^  jjljl  *©yo  VrV"  -V  Jl 

•Ol^j  ^—^j^-  »^oIaj  j  i  jj^j'  «cJI 

TFords  awe?  Notes.  Nekbet  ou  zil'Uti  ehli  zoulmet  the  overthrow 
and  abasement  of  tyrants.  1.  abd  slave;  habesh  Abyssinian; 
a  negro.  2.  dehr  world.  3.  p.  bakhi  fortune,  destiny.  (Allusion  is 
made  to  Nadir  Shah,  the  conqueror  of  Tartary,  Afghanistan  and, 
India  1735 — 45.)  4.  Dah'hdk  name  of  a  celebrated  Arabian  tyrant, 
who  conquered  Persia  and  slew  king  Jemshid.  He  is  said  to  have 
had  two  snakes  living  between  his  shoulders,  which  were  fed 
daily  with  the  brains  of  two  little  children,  Zohak  (Astyages? 
Deioces?).  5.  milk  kingdom.  6.  Kiave  name  of  the  blacksmith 
of  Ispahan,  Kava  (Cepheus),  who  killed  Zohak's  tax-gatherer  who 
came  to  seize  his  children,  hoisted  his  own  leather  apron  as  a 
standard  of  revolt  and  made  Feridoun  (Phraortes),  a  descen- 
dant of  Jemshid,  king,  and  delivered  Persia.  7.  perishan  et."  to 
scatter  or  ruin.  8.  iqbal,  id-bar  prosperity,  misfortune.  9.  bel 
baghlamaq  to  trust.  10.  day  ire  circle  (§  582).  11.  dSvr  et."  to 
turn,  revolve;  chenberi  devran  fortune's  wheel.  12.  zulm  wrong; 
the  fayil  of  which  is  zalim  tyrant.  13.  giriftar  ol."  to  be  subjected 
to.     14.  akhir  at  last  (fayil  of  akher). 


r\\  Arabic  Compound  Words.  399 

?  cjyu.  2V~  26<u  jy-uj)  "jjj* 

.  "oU  ^  y*  jjj\  '  14>T  jj  36^  yt 

*  *  O^'   4i-j»  ^lo^ljl  Jlt>  4J    •    "  4Jbl  j^O 

15.  efcse'r  for  eksSriya  frequently  (§  683);  j&za  punishment. 
16.  jins  kind,  sort;  am<?7  crime,  sin,  guilt  (=  tooth  for  tooth  and 
eye  for  eye).  17.  akin  iron.  18.  rakhne  ruin,  death;  souhan  a  file, 
rasp.  19.  tezkeer  et."  to  remember,  remind.  20.  Zan  cursing. 
21.  Hafjaj  a  celebrated  tyrant,  governor  of  Iraq.  22.  Jengiz  the 
great  cruel  and  conqueror  of  the  13th  century.  23.  tebjeel  treating 
with  great  honour.  24.  Nousheervan  name  of  the  greatest  king  of 
the  Sassani  line  of  Persian  sovereigns;  SouUyman  Solomon.  25.  qabil, 
mumkin  (fayil  of  imkian)  possible.  26.  elfaz  words,  terms.  27.  tagh- 
yeer  to  change,  verify  (§  615).     28.  tefreeq  to  distinguish  (§  615). 

29.^iSif  pron.  kufr  means  blasphemy;  if  kefr  covering,  atonement; 

belief.  30.  insha  et"  to  build.  31.  deer  a  monastery;  mesjid 
a  mosque.  32.  nazari  Haqq  in  God's  sight  (comp.  Matt.  VI.,  45). 
33.  mejous  fire-worshipper.  84.  He  for  ve.  35.  inlemek  to  moan, 
to  suffer.  36.  mih'net  affliction ;  ghamm  sorrow.  37.  p. pagan,  a  akhir 
end,  limit;  sitem  injury.  38.  vnikuifat  reward  (III.  of  keyf{%  706  b]); 
husnu —  (§  695  6;.  39.  think  about;  Yousouf  Joseph.  40.  ikhvan 
brothers.  41.  Tal'lahi  leqad  aserekel  lahou  aleyna  Truly  (By  God!), 
God  has  appointed  you  ruler  over  us  (these  are  the  words  which 
the  brothers  of  Joseph  spoke  —  according  to  the  Qoran  —  when 
he  made  himself  known  to  them). 


400  oA  u-j^    Lesson  58.  *«.♦♦ 

a1^C«   Conversation. 

.  r>J^  .*#  %»j*  -  rJ0^ 

fyjT  ^j^  &>m<&\  u~'>^  u>b  •£->•*)  "■*•  >**  ^  ^-^ 

oUl   jy  JV>  O^U-^  O^.^Ji  ^>  ^^  ^^ 

.fXh\  fjJj\  uj^-  A  *A»f  «*>  iSir  ifeJ^  r1  i^>>- 


*jj\  uL^Lrii\  <Lijli-  j  £•*• 


c 5   }«-* 


dux*!  dj* j.  db  .jiiijji jj        o^--  o^jA  *-#  vA»f 


oA  ^r^t>  Lesson  58. 

*bl>  0\X  Synonymous  Words. 

8  696  In  the  Arabic  and  Persian  languages  it 
is  customary  to  use  two  and  even  three  words  of  the 
same  meaning  (Kelimati  Mutcradife)  in  the  same  sen- 
tence to  express  one  idea.  This  is  considered  one  of  the 
beauties  of  the  language.  That  was  the  case  with  the 
old  Ottoman  literature  too,  in  which  the  Turks  imitated 
this  characteristic  of  the  said  languages. 

But  through  contact  with  European  languages  and 
their  literature,  the  new  generation  of  writers  has  begun 
gradually  to  forsake  the  old  wearisome  system  and   to 


i.* )  Synonymous  Words.  401 

adapt  the  use  of  simple  and  single  words.     Yet  there 
remain   some   instances    of  the   old   system,    which    hy 
'  the   sanction   of  centuries   have   been   stereotyped    and 
consolidated  even  in  the  common  speech. 

§  697.    The  synonymous  words  are  united  together 

by  a  J>    which    is  generally  pronounced  ou,    vu,  not 
ve.     The  shorter  of  the  two  comes  first. 

For  instance,  the  Turkish  word  i^JU  chalishalim 

is   expressed  by   ioJol  *Ij5I  j     *^  say  ou  iqdam  edelim, 

or  loJijl  ZjJ&  3  {j^   say   ou   ghayret   edelim:   the   words 

ju*'u>  '  pij^1  all  meaning  'effort5;  and  the  meaning 
of  the  sentences  is  'let  us  try'. 

jjSjs  jo  lie  j  *^cAfl!l  *-Jl»-  jenabi  Al'lahin  Iceremou  inayet 
dukenmez  the  mercy  of  God  does  not  come  to  an  end. 

*>oJu\  0>^"  j  j£  (ijxikl  loutfounouzou  temen'ni  vu  terej'ji 
ederim  I  ask  for  your  kindness. 

/o*U  Uj\  j  tal  t^o  deynimi  4da  vu  iy-fa  eyledim  I  paid  my 

debts  (3  is  pronounced  vu,  after  vowels). 

The  words  _!  Jt  !  _|  ^-^  both  mean  fto  ask'  and  «J  |M  ! 
J  ou\  mean  Ho  pay'. 

iVbte.    o?f  is  appended  to  the  last  syllable  of  the  previous  word. 

jlllt*  Examples. 
J\  llj  j  7-.L.  med'hou  sena  et"         to  praise. 
~\  i>— =eJ  j  j.^  taqdir  ou  tali  seen  et."  to  praise  and  appreciate 
-\  A±A  j  J^  qatlou  idam  et."  to  kill. 

-\  ^Jij    j  i^-l  akhzou  girift  it."         to  arrest  and  seize. 
oU  j  ^>U-  /ia^?r  ou  amadS  ready, 

cj^*  j  fj^  ouloum  ou  funoun       arts  and  sciences. 
o\ijz  j  pie-  ilmou  irfan  science  and  art. 

-\  sjJu  j  ^y^  arzou  taqdim  et."         to  present,  to  offer. 

<JL*\  j  v^Jj^  devlet  ou  iqbal  prosperity  and  good  fortune. 

Turkish  Conv.-Grammar.  26 


402  ©A  ^_rj*    Lesson  58.  «u*r 


> 


II.  a**L*  cX^  Symphonious  Terminations. 

§  698.  It  was  a  great  task  in  the  ancient  Ottoman 
literature,  in  imitation  of  Arabic  and  Persian  to  accu- 
mulate in  a  sentence  words  of  the  same  termination ;  as : 

ocJjSj\  *l?cj|  »Ju-m.j  aLIj  a&Ol  hengiami  ta-atti  resideyi  enjam 
oloun'ja  when  dinner(-tiine)  was  over. 

^liol  £*>j^a>.  o:>UJ!yblj  o^Vj  veladeti  bahirus-sa-a-deti 
hazreti  padishahi  the  prosperous  birth-day  of  H.  I.  M.  the  Sultan. 

^flll  JJi  o^*a»-  u-j^  L.  d.1^.  u-jV  julousou  meymenet-me-e- 
nousou  hazreti  zilloul-lahi  the  auspicious  accession  of  H.  I.  M. 

jl^  o^i^>  6^  nishani  zishani  Osmani  the  glorious 
Ottoman  order  (of  knighthood). 

-    -  ^  > 

III.  e^Uai*  OUs^  Antonyms. 

§  699.  There  is  another  class  of  words  which, 
though  they  are   not   synonymous   and  have   contrary 

meanings,  are  yet  connected  together  by  j  ou,  vfi: 

Uatl  j  j^-l  aTchzou  ita  a  taking  and  giving,  buying  and  selling, 
trade,  business.     Turkish  alish  verish. 

jjijj  (Jr'^\  j  \J^>\  ^ji  yt  bou  yoloun  iptida  ou  intihasi 
yoq  dour  this  road  has  no  beginning  and  no  end. 

oX-LJl  jlol  j  JlJl  iqbdl  ou  idbar  esnasinda  in  the  time  of 
prosperity  and  misfortune. 

■J.3  J*  J.  i£J  ^  "J^J^JT  chojouqlara  juz  ou  Tcul'li  bir 
shey  ver  give  the  children  something  more  or  less. 

{Z*h\  Oijt  j  ^J6-  <ij^^-l  Istambola  azeemet  ou  avdit  4yU- 
dim  I  went  to  Constantinople  and  came  back. 

jl!ll«  Misal'ler  Examples. 

^i  j  ^-  khay'rou  sherr  good  and  evil. 

> 
C-»lc-»  j  «^-,4=-  hayatou  memat  life  and  death. 

"— J\j^  J  db~  souva>l  ve  jevab  question  and  answer. 

Jj^>  J  Jo  kiar  vi  zarar  gain  and  loss. 

lis-  j  U^>  sefa  vu  jefa  pleasure  and  pain. 

oOW  J  ols^v-  mukiafatou  mujazat  reward  and  punishment. 


*u»r  Synonymous  Words.  403 


j  (-\a>\  iyfa  vu  istiyfa  payment  and  receipt  of  a  debt. 

jWjl-I  j  j\^j\  ijar  ou  istijar  leasing  and  hiring. 

pJL.7  j  JLJ  teslim  ve  tesel'lum  delivery  and  receipt. 

Ja\Ji£~.\  j  ^j>\j>\  iqraz  ou  istiqraz  lending  and  borrowing. 

pJuT  j   JLJ  talimoutS-al'-lum  teaching  and  learning. 

\  0  ♦     ^\m    Exercise  150. 

4>.jj  jj  J^yV  ^jljl  i£l£o  jlJU5C>-  dLj\3fjlS£  •  j^  j5Cj  j  jSe 
jyM  j    ty^y*  ^-,^-*^"'  J  OLa*-'  ^^>-L^  <t»_iL>-  j>  T   .  jjc5CJU 

1  j^l  oX-Vl  pjl  i^L~-  j  Jlil  <££>>■  dl  .  15jlo4i»l  Ofle* 
i£jL,aiu  ♦  ^l jlj I     4ju-}lL-  *>-j3  vdUjjJs j  ,2s  © Jc£ii>  ^& Ly  ^ l> j; 

TTords  awd  Notes.  1.  md'doud  regarded.  2.  moZtf;  c7j>  he  has, 
owns.  3.  mirhoum  deceased  and  admitted  to  God's  mercy  (mefoul 
of  rahmet);  3.  mutevef'fa  dead,  asleep  (mefoul  of  tevef'fi  [§  623]); 
3.  haji  Jerusalem  pilgrim  (fayil  of  hajf  is  hajij  =  haji};  Ketcjian 
Haji  Boghos  Effendi.  4.  papa  the  pope  of  Rome.  5.  id-diya, 
id-da-a  to  claim.  6.  itiqad  conviction  (VIII.  of  aqd  [§  627]),  eeman 
belief.  7.  kaUri  for  lialini  your  situation,  distress.  8.  arz  ehnek 
to  state  politely.  9.  namerd  coward  (§  530),  cruel.  10.  lieman  Tci  since. 
11.  Tcel'le  skull,  head.    12.  kulali   cap;  merd  a  manly  man.    13.  muheel 

dreadful  (fayil  of  ihaU,  IV.  of   Jy>)-    14.  Ufa  to  extinguish  (§  619). 

15.  hijret  et."  to  pass.    16.  siifla  lower,  lowest  (fem.  of  esfil  [§  610]. 

26* 


404  ©A  t^rj*    Lesson   58.  i.**. 

jfcuUi  s^f  lis  JJV^  -W^Si  Y  *  A -^  ur1^  ^>-U  ojjl  qi^- 

17.  se'*/r  om  seyahat  journey;  17.  prens  di  (lal  the  Prince  of 
Wales.  18.  es-sey'yid  a  descendant  from  Muhammed,  Lord ;  18.  haji 
pilgrim  to  Mecca.  19.  baqi  everlasting  (fayil  of  baqa),  dayim 
permanent  (fayil  of  devarn). 

\  0\    <U>-  j     Translation  151. 

•  -J 

I.  1.  The  speaker1  began2  his  speech,  by  saying, 
'Honourable  hearers.'3  2.  Where  is  the  residence  of  the 
undersigned?  3.  The  word  cwho5  is  used  for  those 
who  have  sense4,  and  c which5  for  things  which  have  no 
sense.  4.  My  uncle  is  wealthy:  his  property  is  immense 
(innumerable).  5.  Kojaman  oghlou  is  a  skilful  (capable) 
artisan,  he  is  a  thorough  master  of  his  business:  but 
Bichaqji  oghlou  is  an  incapable  man,  his  family  is  always 
in  poverty5.  6.  Scientists  and  artists  have  done  great 
services  to  humanity6. 

II.  7.  The  teacher   of  penmanship  in   the  College 

is  Haji  Nahid  Effendi.     8.  The  pupils  who  have  been 

disobedient7,    the    teacher   disgraces8   them.      9.   There 

was  a  great  multitude9:  the  Moslem  and  the  non-Moslem 

inhabitants   of  the  city,    with   their   families,    were   all 

present    there.      10.   I   have   not   the    habit  of  lending 

and  borrowing.    11.  The  leasing  and  the  hiring  of  this 

house  are  finished 10.    12.  The  question  n  of  education12 

is  a  question  of  life  and  death  for  a  nation.     13.  The 

payment  and   the  receipt  of  your  debt  are  impossible 

now.    14.  Ali-MouzafFer  Effendi  was  appointed  guardian 

(patron)  to  this  orphan. 

Words  and  Notes.  1.  natiq  (fayil  of  noutq  speech).  2.  ibtidar 
et."  3.  houzzari  zivil  vaqar  hazarati:  huz'zar  pi.  of  hazir,  zevil 
vaqar  (§  694  x);  hazarat  pi.  of  hazret.  4.  zevil  ouqoul:  ouqoul,  pi. 
of  aql  sense  (§  694  *).  5.  faqr  ou  zarouret.  6.  insaniyit  (§  581). 
7.  ademi  ita-atda  boulounan.  8.  adtmi  ri-ayetde  boulounour.  9.  iz- 
diham  (§  620).  10.  Jchitam  boulmaq.  11.  mSsele  (n.  w.  mini  of  souvaT). 
12.  talimou  terbiye. 


x*o  Synonymous  Words.  405 


cX' 


\  A  ^Ju>*    Reading  Exercise. 

•  jJU^Jjl    Ml  Jjljl  u/S.  $f  MLt 
•  j$   DdJij3   \£jl~-l*  c->j~^  dl5C[U  \yj 

'  8.     ....     7  ^  I       i  •  *     6  .    •  .1(1 

•  J5        ^l        ^-  <Cj*->-   s-^lj  I   j\i  i>      ,j  I— Ay  Ijr  j 

I  * 

^^     t^**"'     •  I         12  „  i  -        ♦         12  / 1     * 

*  15^ji  xxj  V  c#  l3*UU 


t   19 


23^  I  -     22    •    "  7  21     V^C 


Words  and  Notes.  Terkibi-bend  a  poem  in  stanzas  of  similar 
metre  but  of  different  rhyme;  the  distiches  of  each  stanza  rhyme, 
excepting  the  last  distich  (pp.  302,  396).  1.  tevek'kul  to  trust  (in  God) 
[V.  of  vekil];  yaver  helper;  Haqq  The  True  One,  God.  2.  shad  happy; 
nashad  unhappy  (§  530).  3.  felek  a  revolving  sphere  of  the  heavens; 
fortune,  destiny.  4.  meshreb  natural  disposition;  nasaz  discordant, 
incorrect.  5.  debnek  inconsistent,  changeable  (§  439).  6.  Take 
refuge!  Trust  to  God!  (=  May  God  keep  you).  7.  halim  mild, 
gentle  (adj.  q.  of  hilm  [§  606]).  8.  ghazab  anger.  9.  youmshaq 
khouylou  mild-natured;  chifte  a  kick  with  both  hind  feet  at  once. 
10.  pek,  perk  violent,  severe.  11.  graceful  smile:  nezaket  (pseudo- 
Arabic  from  p.  nazik)  grace;  tebes'sum  smile  (§  622).  12.  p.  sheer 
a  lion;  qasd  et"  to  intend  to  kill.  13.  bed-asil  whose  family  or 
origin  is  vile,  bad;  mean,  nasty.  14.  nSjabet  nobility.  15.  uniforma 
uniform  [It.].  16.  zerdouz  gold-laced  (§535).  17.  to  saddle:  palan 
a  pad  substituted  for  a  saddle  in  the  East;  it  resembles  a  large 
cushion.  18.  bed-maye  vile-natured  (§  536).  19.  pleasure  party, 
society:  m£y,  wine.  20.  ishret  drinking,  wine.  21.  giher  disposition. 
22.  tSmyeezet."  to  distinguish.  23.  mehekk',  vulg.  melieng  a  touchstone, 
test  (n.  i.  of  hekk  [§  599]). 


406  ©A  j^r-ji    Lesson  58.  *u*^ 


i   25 


'  29eit£  _Aji  ja  *=jT :  M^3  4,1  c>Vcl 

♦  e^lyS  <^jJl5  i£;j—      C~2~  J  (j-j^t 
(    33    a<^32^|  .   I         ."-  SI   >*"    -     «       ^   ^ 

'  43>iVjl  ^  42Jjl  c.t  41>i^L, 
!  cJ  4ja  .JSjl  •  fJ-L-jl  44J*I  dli.l  jC,Uj* 

<IM.  Ui>    -w»l  4V^-<i^^  "(ijirdUi^MiU 

24.  nons-h',  nousouh'  advice;  yola  gelmek  to  come  right. 
25.  to  punish  (§  615).  26.  ftagg'  right,  claim.  27.  kebtek  beating, 
cudgelling.  28.  belief  and  religion.  29.  Srbabi  ghina  the  rich  people 
(§  695  2).  30.  namous  a  sense  of  honour,  decorum ;  hameeyet  honesty. 
31.  naghme  song,  a  melody  sung.  32.  taqdeer  et."  to  appreciate. 
33.  p.  gush  ear.  34.  tazyee  to  waste  [II.  of  zay'];  nefes  the  breath. 
35.  tebdeel  et."  to  change;  maqam  a  tune.  36.  avret,  avrat  woman. 
37.  maghloub  ol."  to  be  defeated;  7ieva  any  unreasonable  bias.  38.  er 
brave  man  (Armenian).  39.  nefs  the  carnal  man,  the  spirit  of 
conscupiscence.  40.  ram  et."  to  submit.  41.  manendi  shejer  like 
a  tree.  42.  nabit  ol."  to  grow,  to  vegetate.  43.  sabit  ol."  to  be 
firm.  44.  ehl  a  capable  man  (§  695  5).  45.  noqsan  deficiency. 
46.  work.     47.   pezira'yi  khitam  et."  to  bring  to  an  end. 

Ai  ($S    Conversation. 
A  Visit  on  Ship-board. 


«u«V  Euphonic  Changes  of  the  Letters.  407 

.  4jcm  ^<r>  jy 

» ftj^-ij  k  j\<T 4— Jjul     jjj\     <l^J     <>  eJiAjjb  iS  J+-t  $  '  £iJj\JSL*  J^S^aIaI 


°^  u^^  Lesson  59. 

Euphonic  Changes  of  the  Letters. 

A.  Assimilation  or  *lol  Idgham. 

§  700.  Idgham  is  (the  imposition  of  one  letter 
on  another,  or)  the  assimilation  of  one  letter  to  another. 
This  occurs  when  two  letters  of  the  same  kind  have 
come  together.  The  imposition  (or  assimilation)  always 
takes  place  on  the  second  letter,  provided  that  the  first 


408  o\  u-J^    Lesson   59.  *u*A 

is  quiescent  (§  42).  The  assimilation  is  denoted  by  a 
shedde  (")  over  the  second  letter;  the  quiescent  letter 
is  marked  by  a  jezma  (°)  [§  45]. 

§  701.  There  are  four  cases  in  which  Idgham 
occurs : 

a.  If  the  First  of  the  double  Homogeneous  Letters 
is  quiescent,  it  is  removed  or  imposed  upon  the  second, 
and  the  latter  is  doubled  or  marked  with  a  shedde;  as: 

cJLi.  millet:  the  first  lam  is  quiescent:  therefore  it  is  omitted 

and  imposed  on  the  second  lam:  and  this  imposition  is  indicated 
b}r  a  shedde,  which  shows   that  the  second  lam  is  doubled  thus: 

^l\»  mil' let. 

o^As-  hid'det  'anger':   is  written  as  oa>-  hid' det. 

jhs> '  Cjjeo  davet,   afv:  the  Obj.  Part,  of  the   measure   J^IL. 

is  j^cu  '  j j jLm  medouv,  mafouv;  the  first  letter  j  is  quiescent, 
therefore  imposed  on  the  second  j ;  as:  j~&J^  '  ji-i*  medouv,  mafouv. 

There  is  no  change  in  the  pronunciation  in  either 
instances. 

b.  If  the  First  of  the  double  Homogeneous  Letters 
is  punctuated  by  a  vowel,  the  vowel  is  cast  back  upon 
the  preceding  letter  and  the  letter  itself  imposed  upon 
the  second: 

J>U-l  ikhlal  to   spoil:   the  remainder  is  Jli.   (§  634a):    the 

Subjective  Participle  is  JJLsc. :  the  first  of  the  double  letters  has 

a  vowel,  the  vowel  is  cast  back  upon  the  preceding  letter:  hence 

JJlW^  moukh'-lil  becomes   Jiie*   moukhill';  after  the  assimilation 

"  {'   > 

J.^.  mon-Jchill'. 

JuJii  shedid  severe:    vSji-:  the  Noun  of  Superiority  according 

to  the  measure  JJi|  (§  609)  is  ^JlL|  esh'-ded:  Remove  the  vowel 

to  the  preceding:  it  is  sxt)  eshedd,  after  the  assimilation  Jitl 
e-shedd  'severest'. 

c.  If  the  Preceding  Letter  already  has  a  vowel, 
or  if  it  is  an  elif9  the  vowel  of  the  first  letter  cannot 
be  carried  back  to  the  preceding;  therefore  the  vowel 
of  the  first  letter  is  omitted:  and  the  letter  itself  is 
placed  over  the  second  of  the  double  homogeneous 
letters : 


<u^  Euphonic  Changes  of  the  Letters.  409 

*\Xj\  irtidad  apostasy  (VIII  of   V  SSj  [§  627]):  the  remainder 

is  :>jJj  (§634  a):  the  Subj.  Part,  is  u~l^  murte' -did :  the  first  of 
the  double  letters  j>  has  a  vowel:  that  vowel  cannot  be  brought 
back  to  the  preceding  o;  because  it  already  has  a  vowel:  there- 
fore the  vowel  of  the  first  *  is  omitted:  as  sJ-lj-*  miirtedd,  and 
the  letter  itself  imposed  upon  or  assimilated  with  the  second 
*:  as  JJ^-.  mur-tedd'  (vulg.  mourtad,  mirtad)  apostate. 

Note.  In  such  cases  the  Objective  Participle  is  the  same  with 
Subj.  Part,  as:  .aJ^*  murteded  =  ^^j^«  =  ->^«  miirtedd;  but 
the  Obj.  Part,  of  the  measures  Infiqal  and  Iftiqal  is  not  used. 

jjy  murour  to  pass:  \  j^»:  according  to  the  measure  JJl* 
the  Subj.  Part,  is  jjO  ma-riv:  the  first  of  the  double  homogeneous 
letters  (j)  has  a  vowel;  but  that  vowel  cannot  be  transported 
to  the  preceding  letter,  because  it  is  elif:  therefore  the  vowel  of  the 
first  re  is  omitted  as  jjL«  marr:  and  the  letter  itself  assimilated 
with  the  second  re  j:  as  jL.  marr'. 

d.  If  two  elifs  have  come  together,  the  first  elif  is 
assimilated  with  the  second:  but  the  second  elif,  instead 
of  taking  a  shedde,  has  a  medda  placed  over  it  (§§  29  d, 
39,  47,  603): 

^.\  emr  order:  the  Subj.  Part,  of  the  measure  Jili  is  ^»\\ 
e-amir:  the  first  elif  is  omitted  and  the  second  has  medda;  thus 

^*\  a-mir  commander.  (j\Jl\  ityan  to  follow:  \'j>'\:  J.9  \i :  J\\ 
e-a-ti  =  ii\  a-ti  following. 

Note.  1.  All  double  homogeneous  letters  are  not  subject  to 
assimilation,  there  are  exceptions;  as:  .i-L.  mided  help,  JU»  khalel 
injury,  jj*>  zarar  loss,  v. -  s6beb  reason,  v >l^:^\  iktitab  copying. 

2.  The  Subj.  Part,  of  «>  hajj  'pilgrimage'  is  t^»-U-  =  r-  r^ 

hajj  =  r-U-  hajj  or  j»»W»  haji  pilgrim  [to  Mecca  (Stinni  Moslems), 

Jerusalem  (Christians),  Kerb&a  (Persians)  and  Haji  Be'ktash  near 
Kir-shehir  (Qizilbashes)]. 

^  0  Y   ^Jw    Exercise  152. 

Change  the  following  words  into  the  prescribed 
forms,  first  without  idgham  and  afterwards  with  idgham: 

Into  the  Subjective  Participle  (Fayil  §§  60 1—3,  634  d) : 


410  o^   ^rjz    Lesson   59.  <ut  ♦ 


>  > 


Into  the  Noun  of  Location  (J«a«): 

11    I    -  t  11   t   \        £    12      }    >  i   I3"s  I   " 

yj       jy>-       jjj*       ^J>-  • 

Into  the  Noun  of  Superiority  (  &l  §  609): 

„  • .  t  u*  f  <  14  "  i  15  I  i~"  t  16  •  ,'  *  17  ;    ;  \  «    Ui  " 

s^£>-  »V>  Tc— 3s*2  Jul*  Jm$>  J-J-U       Jj\>.  • 

Into  the  Noun  with  Mini  (cjfiw): 

18-1.       *  18"        '  i    19*  '  ."  *   20      '        i    m  f  •    t    t  I   ' 

iOj          w>-  Jj«2  J^-      CJ3     JjU  • 

TFbrds.  1.  confusion  (spoilt).  2.  to  implore  help  (who  asks 
help).  3.  to  eat.  4.  case,  especially  (especial).  5.  addition  (added). 
6.  to  take.  7.  persistence  (persistent).  8.  completeness.  9.  a  be- 
coming red  (intensely  red).  10.  common  (general,  public).  11.  to 
abide,  stay  (an  abode,  place).  12.  to  pass  (a  passage,  path).  13.  to 
scratch  (a  touch  stone).  14.  complete;  true.  15.  few.  16.  beloved. 
17.  delicious.     18.  love  (love).     19.  loss  (loss).     20.  joy  (joy). 

B.  Modification  of  Letters.    J}U   JEelal. 

§   702.      The    letters    ^  j  I    are    called    'weak'    or 

'feeble5  letters  (houroufou  Met),  and  all  the  others  are 
called  'sound5  letters  (houroufou  sahihe)  by  the  Arabs. 
The  weak  letters  cannot  bear  any  burden  or  'motion5 
(vowel),  as  the  sound  letters  can ;  they  cannot  have  any 
vowel,  they  must  be  quiescent  (§  42).  If  in  the  formation 
of  words  they  should  be  in  a  position  in  which  a  vowel 
would  naturally  be  placed  on  them,  were  they  'sound5 
letters,  this  vowel  is  removed  or  modified. 

§  703.  The  general  principal  of  modification  or 
permutation  of  the  weak  letters  is  as  follows: 

When  a  vowel  (-—)  and  a  weak  letter  (gj  I)  which 

is  not  analogous  to  it  come  together  in  a  word,  the 
ordinary  laws  of  euphony  require  that  one  should  yield; 
and  in  Arabic  the  vowel  prevails. 

Note.  Elif  is  analogous  to  ustun,  ye  to  fare  and  vav  to 
ebtre  (§  27). 


•vt  t 


Euphonic  Changes  of  the  Letters. 


411 


§  704.  The  weak  letters  j  and  ^  require  especial 
consideration:  the  changes  of  I  are  not  important. 

§  705.    Modification  of  vav  jlj  J}U1 

a.  If  vav  has  a  vowel  and  the  preceding  letter  is 
quiescent,  its  vowel  is  transported  to  the  preceding 
letter ;   as : 

oj^> '  J^i  "  <-*j->-  savn,  qavl,  fthavf  v  o^a  '  J^i  '  \Sy>- :  the 

Obj.  Part,  by  the  measure  J^-ii-*  (§  604):   ^J^-*3--  '  JjjJL.  '  ±Jjy-z^ 

mas'-voun,  maq-voul,  makh'rouf ':  modified  (jjj^s.^   ma-sou-oun  etc. 

after    the    assimilation    u.^-*3-*  '  J^-*-*  '  ^— '^-^-«     ma-soun,    maqoul, 
mdkhouf  ckept,  spoken,  terrible'. 

b.  If  the  letter  preceding  vav  has  esre  as  its  vowel 
(j— )  im-  is  changed  into  ^  (-i-);    as: 


The  word. 

Root. 

Measure. 

Natural 
form  l. 

Modified 
form. 

«.  Ico  dou'a 

>s 

Je^ 

j    ^ 

1     da- 1 jit' 

da-yi 

0 

u3j 

u^-*^. 

1    miv-zan 

miy-zan 

■>^j  vujoud 

ili 

Jli^ 

iy-jad 

ijfy  (§  620) 

35', 

Subj.  Part. 

1    J^-^ 

I    mud-vir 

mu-dir. 

c.    If  the  letter   preceding 
vowel,  (j— )  the  vav  is  changed 


Oj-iUa  saf'vit 


ojlAt  adavet        jls. 


jJt^a 


<Xj\Ju» 


1  The  forms  in  this  column  do 
given  to  show  how  the  rule  works. 


vav  have   ustun  as  its 
into  elif  (-a-): 

•    -  '.  "   '  -;  *  * 

musafevet        musafat 

'   -  I-  - >  -  -- ' 

I  mou-a-devet      mou-a-dat 
not  actually  occur,   but  are 


412 


^  urj^    Lesson  59. 


H.ir 


The  word. 

Root. 

Measure. 

Natural 
form. 

Modified 
form. 

«■  U>  j  riza 
J^i  qavl 
j>j*  devr 

y°~> 
yy 
j5* 

•  r-v 

C-A-a  k.* 
» 

( mer-ze-vet 
j      J^-L, 
(    maq-vel 

\    medver 

0  Ui>  ♦« 

merzat 
JUS 

ma-qal 
j\Jbi 

medar. 

d.    Fav   after    servile   eZt/"  is    changed    into   hemze 
(§§  591,  602  a): 


i 

yJ   7a#7n> 

oyo  davet 

>s 

c 

tjl^O  ridvan 

_^J 

-  >> 

jit  ou-louv 

1 

Jfij 


da-vir 

il-ghav 

\     dou-av 

ri-zav 

is-ti-lav 


y> 

da-yir 

il-gha 

dou-a 

riza 

is-ti-la. 


\  Of  /CA*i  Exercise  153. 

Change  the  following  nouns  into  the  forms  mentioned 
below:  first  into  the  natural  and  afterwards  into  the 
modified  forms: 

Subjective  Participle  (§§  602—603): 
f'.p     Jy     y>-     fj-^     >*— »     (V     fr^j    t^'# 
Noun  with  ilf?'w   (J«-«): 

8     •*   ."  i  9  ./  "    <    •    ft    ♦°^'    10.  i'    *  «   1U*   " 

^-5j>-      »JJ^     m»     Cy  J'y-         *->j-*  * 

Words.  1.  to  continue.  2.  word,  agreement  (consenting). 
3.  emptiness.  4.  fasting.  5. .  eminence.  6.  sleep.  7.  consent. 
8.  fear.  9.  taste  (taste).  10.  permission  (figurative  language). 
11.  death  (death). 


•uir 


Euphonic  Changes  of  the  Letters. 


413 


Derivative  Infinitive  (Jl51  [§  621]). 

12^    '       i    13  \      y>     «   14        }>    i    15         .  '    »■"->« 

^jjj      Jj^j      ^j      Q^J   t/J   V-^"J* 

Deriv.  Inf.  (J\Sir^»  [§  631]):    16^  '  l74j  '  18^J  ♦ 

12.  arrival  (to  bring  forward,  to  cite).  13.  arrival  (to  send). 
14.  existence  (to  invent).  15.  clearness  (to  explain).  16.  to  ex- 
cuse, pardon  (to  resign).  17.  loyalty  (to  receive).  18.  (to  ask  an 
explanation). 

§  706.      Modification  of  ye  A  J}U 

a.  If  ye  would  properly  and  regularly  have  a  vowel 
and  if  the  preceding  letter  be  quiescent,  the  vowel  is 
transfered  to  the  preceding  letter: 


The  word. 


Root.      i  Measure. 


Natural 
form. 


Modified 
form. 


^>Lr-  seyelan  |       J-— . 
ju,  seyr 


J_Li. 


mes-i/il  me-sil 

\  \  mes-yi-re  me- si-re. 

b.    If  the    letter    preceding   ye   have   ustun  for  its 
vowel,  the  ye  is  changed  into  elif: 


^/V-»" 


kJ  nefi 
ultj  ri-ayet 
>j\jj  ziyaret 
j-~s-  aysh 
l— -ut  heybit 


<JliljL. 


J  ^ 

\munafeyet 

[mura-'eyet 

mez-yer 


ma-yesh 


c-j~ 


*— -«-* 


mu-na-fat 

mu-ra-at 

->!> 

me-zar 

ma-ash 

•       ^ 


meh-yebet        me-ha-bet. 
c.  If  ye  is  quiescent   and   the  preceding  letter  has 
eotre  as  its  vowel,  the  ye  is  changed  into  vav: 

I  f      i    D>        I       "      ' 

iUcuJ    yad       |  JpwCj^j)  |Subj.Part.         "^r^  -^^ 

I  mouy-jid  mou-jid 


»t*M    tjafr       L^wC-^j)    (§  621) 


mouy-jib  moii-jib. 


414  o^  u-ji    Lesson  59.  S.t'u 

d.  After  the  servile  elif,  ye  is  usually  chauged  into 
hernee  (§§  591,  602  a): 


Tbe  word. 

Root. 

Measure. 

i 
t 

Natural 
form. 

Modified 
form. 

c^u  Lj  niyabet 

^JU 

Jifi 

!i 

na-yib 

na-ib 

<-jJla  hediye 

6X* 

j6il 

i 
i 

ihday 

ihda. 

Not 

pAm  Exercise 

154. 

Change  the  following  words  into  the  measures 
mentioned  below:  first  into  their  natural  and  afterwards 
into  their  modified  forms: 

Subjective  Participle  [§§  602—603] : 

•  LI   '  l'»  T«    '  2*  1 1"  ♦    '3.  <|*f  i  4.  i"     "   '  5  a  \"   I 
U^'       •— - >J*0        cOli   >       (j3\J        u'-A—        t-JiJ*1   ■ 

Deriv.  Inf.  (Jl&l):  6o"^'  ?^V  ' 8^'^'  9cil£i  * 
Derivative  Infinitive  (JlSI): 

.    i     .  •    ii"   i  10'..  "  l"«  "  <  11     -  "  '  18.  f"  '  *  13  M  "  •^" 

Noun  with  mww  (Ja/U): 

14°  .     •"   i    15    .1   ♦   4    16° "{         <   .  i"  .         4    17      ♦    /  /T-»     \ 
^a-3  o3l>J  AL>-  •  <J>y2J  jy   \*XJltL%)  ♦ 

Derivative  Infinitive  (^U*  =  j^iSlJU  §  618): 

18°..  fi         4  19    n  (  20  .     '     "  4  21    .  {  4  22    I    "    4  23\  *  4  24  ,\<-  25     »'>'  I  L  " 
w*  ^  J         *VA)  4-JjA^         ySei  *IJ2  Li  *i        i-^O         »j>-  • 

Words.  1.  visit  (visitor).  2.  much  (redundant,  superfluous). 
3.  to  obtain  (worthy).  4.  to  leave  a  remnant,  to  look  (other, 
remainder).  5.  to  cause:  to  leave  a  legacy  (who  leaves  property 
to  one  as  heir;  that  causes).  6.  dress,  costume  (to  wear  a  garment). 
7.  end  (to  come  to  an  end).  8.  to  be  enough  (to  suffice).  9.  com- 
plaint (to  complain;.  10.  softness  (to  loosen).  11.  drinking  (to 
drink).  12.  to  act,  happen  (to  perform)  13.  (to  wear).  14.  abun- 
dance. 15.  much  (auction).  16.  horror.  17.  light  (light-house). 
18.  respect,  esteem.  19.  meeting,  encounter.  20.  delight  (amity). 
21.  whispering  (supplication).  22.  medicine  (treatment).  23.  pleasure 
(to  vaunt).     24.  discord.     25.  pleasure  (reward). 


•uio  Euphonic  Changes  of  the  Letters.  415 


5\j  Jui 


Reading  Exercise. 


The  Ceremony  of  the  ,  ^k  i-  •  _    \\  :  a^O,I 

Coronation  of  the  King      rJ  ^±)>j*~  &J  '^ 
of  England.  6jh£ 

London:  Aug.  9.,  1902.  —  The       (  ^n-^jL-j  )  -  ^jl^\\  :  ojXj 

ceremony  of  the  Coronation  took       J_y  J>^\   <jj\   C-*L-  oJlL-L-S''' 

place   at   12.40  in  Westminster      .  jjJL»JjUj^1  10*-~<  \^«  r*S  l*5» 

Abbey,  the  interior  of  which  was       vUL  j  2<>:>UI  J^3  ■  jjj:>  d^L-J^ 

> 
splendidly  decorated.  .  <jj<A  jJUUul  Ca>  J^jJj^  3»i«±« 

A  crowd  of  incalculable  numbers  (  *  LlfJ)  )  4j\^^xa-    <seJlyj    J\^5 

was  gathered  all  along  the  route  iSj^-*-*-^'  jji    *>\ 6"    (jXj\^~* 

of  the  Royal  Couple  [the  King  5^ni&  "f^ji  u^j\  J^^.j^  •aJ^jj 

and  the  Queen]  from  Buckingham  -j^>-  Jl^3  .  j.aJLi&>\.*.al  I  JXJt^s 

Palace  to  the  Cathedral,  making  J\    dJL   Q<sJ<~=*-+o   \}\y-\   *— ^J^ 

enthusiastic  ovations.    The  King  •  <i->J_^Jj/"' 

appeared    to    be    in    excellent 

health. 

At  2.  p.  m.  their  Majesties  (after  ^&L  '  4  Jl^^-i*   *5^1>*  J    Jl^r* 

having  received  the  homage  of  t  oAL-a^l  <i  JliuiJ  \  vlLJUl  '•  o-xiCl 

the  Archbischop  of  Canterbury,  8*Ju\    7L>-^JL-i    ^-L    (lSj^^Aj'^) 

the  Prince  of  Wales,  the  Duke  (J>\jhjj*)  3J*J  9(J^J-> )  cr-'_£ 

of  Norfolk,    and  the   represen-  nur.^j»^,  ^JLa  10  \'~&   o^D  J 

tatives  of  the  Nobility)  returned  o£-j^\7    <jl^)j\     J^j*"     u-^J^ 

Words  and  Notes.  Ingilterra  Qrali  hazretlerinin  resmi  tetev'- 
vitjle'ri.  1.  resm  pi.  merasim  §  649)  ceremony.  2.  feuqel-'ade  extra- 
ordinarily (§671h).  3.  mushd'shcC  sowetde  splendidly  ,§458):  mil- 
shasha  m£f.  of  sha-sha-a  (§  635).  4.  hazarat  pi.  of  hazret  (§§  497, 
576).  5.  jem'mi  ghafeer  a  great  multitude.  6.  ahvali  sih'hiye: 
ahval  pi.  of  7*a7,  sih-hi-ye  sanitary:  mensoub  of  sih-hat  (§  579). 
7.  fcasft  pisqopos.  8.  i/e  for  re  (§  470).  9.  Pr6ns  di  Gal.  Duk  di 
Norfolk.  10.  zadegian  (pi.  of  zade)  nobles  (§  510);  sinif  the  class. 
11.  hiyet  assembly,  mebous  (mef.  of  bo's)  delegate  (§  604). 


416                                   o^  ^r-jz  Lesson  59.                                til 

to   Buckingham   Palace,    where  <  ojL^  {jj£^xl\  J^J  JM^a»-1  j 

they  appeared   on  the   balcony  <>yb\t  '  «l*o^c-   <C»\j-   (  flilf^j ) 

and  were  loudly  cheered  by  the  j\J^J    i>XJJb   JIa\   j   J* ^  "a  - 

throng  outside.  .  j^JLit^liul  \ 

We  are  assured  that  the  King  a^.j1J    p-~l^*    *1\l  JLT^ia.     Jljs 

experienced    no    fatigue    from  ^'j^Jy  J  <Jjj-~*»-b  ,/ :  *5-a  ojJ— Lj| 

(during)  the  ceremony  and  looked  .  12j^J^ljl  la*17  e^)S^'Ju-lj\   ^-s- 

well  throughout  it.  J"!-^  "L3c_3l<^  Lx  v^iJ^:'=^  Jb=^ 

The  illuminations  in  the  evening  \j^l  JlxAli  3«i*«JL.  iij<Oj\  f ^  \ 

were  magnificent;  a  vast  crowd  j\j\    <_^Ia\    ,J^».  ^    .    j^Jti.jJj\ 

thronged  the  streets   and  filled  i)jo_)u\  j\^>\   <wJa&  ^^r-*  "J-5^ 

the  air  with  their  shouts  of  joy.  .  j^jJU-iVjl*  oi^ilij— 

(The  Constantinople  Agency.)  (  Jjj'..L:L.,.i  ) 


London:  the  same  (day)  —  Coro-  ^-L'H  '-^-j^  p-^J  —  1-^^    •  °J^y 

nation   day  was   favoured  with  *~\^ir'  •  tS-^A  *-aJ^  <&  \j&  oXJJi 

splendid  weather;  the  city  was  .  ijsA  uil^lij^  oJJj^j  ^  (jVjlj 

richly  beflagged  and  a  vast  crowd  <sj£\fij~,    oLJl    ,Jji    fUoj\    j» 
filled  the  streets.  .  j±Zajjj}jz 

The  ceremony  in  the  Abbey,  of  .j^JLiljl  ! °{Jb^a*  ^X  i>j  \  oLJS 

which  the  duration  was  an  hour  16c.a  *.«   j   w.«J  (i^Lj^a*-   J^/ 

and  a  quarter,  was  magnificent.  ,JLt  u^-*-^  17^-i'  •  jiJuL***^!  <_>->■ 

The  King   showed  no  signs   of  .jXt+Ji>\  *\M*\  ^iSa 

fatigue. 

12.  te-e-min  et." :  to  assure  (2  of  emn  [§  615]).  13.  her  kintal 
perfect  (§  557  e).  14.  nasiye  looking,  face  (§  582).  15.  moutantan 
magnificent  (m£f.  of  tantana  ■  [§  458]).  16.  ^-'a&  ou  mishaqqat 
fatigue  and  suffering;    hiss  et.":  to  feel.     17.  ayin  ceremony. 


*LlV 


Euphonic  Changes  of  the  Letters. 


417 


The    procession    (of   the    Coro-  •  (i-x*l  j^**  vlX  jV  I   -rj^    «— j 

nation)  was   gorgeous.     All  the  <jJ*A?\  u~^  '^*>J<:-JJ  8*^\  J*jJ 

Peers    and    Peeresses   were    in       3<*Z*t^     18<uV  I     J4._^~j     4 II 

State  attire  and  produced  a  grand  <^\j*»- *k\  j*>e.i    zjy  •  (i^Jj— »^J 

effect,   (and   among  them  were)  iXSj*  (jjt<u-)  Jl^ul  j  ( d\j£ ) 

Lord    Kitchener,     General    Sir  J&Jj\  •  <i.>Jj^-iJo|  ^_JU-  ^a  J& 

A.Gaselee,  and  Admiral  Seymour.  .jjJLLjul  111  JS>[J   ^L\  j  i>jJ 


The  hotels  were  decorated,  and 
the  ordinary  prices  were  main- 
tained. The  terms  for  places 
on  the  platforms  were  very  mode- 
rate. The  enthusiasm  was  great. 
King  Edward,  although  very 
thin, looks  very  well.  No  accident 
occurred.  The  National  Agency.) 


U-s-^  Jlj>-I  °*J* — »1 


5*-A  •  J-4-il  <i. 


18.    alay   procession.     19.   sira    bench,   platform.     20.    donn 
low,  moderate.     21.  hadise  (fayil  of  houdous  [§  582]). 


The  Coronation  in  Westminster 
Abbey  and  the  procession  lasted 
an  hour.  The  weather  is  magni- 
ficent. After  the  ceremony  the 
King  and  Queen  returned  to 
Buckingham  Palace. 

The  King,  who  looks  thinner, 
declares  that  the  ceremony 
caused  him  no  fatigue. 

(Fournier.) 


o  ( jLl^L-j  )  —  Ijj     :  ojju'jS 

^Jt»-jlj     (^IjJJia.     <?J^  J     J|^S 
C-O  4.C-       *.1m    »—        (   fUUTa)    )         » Ji     »>3 

(  <J  jy  ) 


Turkish  Conv. -Grammar. 


27 


418 


V  u-J^    Lesson  60. 


•utA 


1 


U 


r^>->  Lesson  60. 


Miscellaneous  Idiomatic  Phrases. 


Do  as  much  as  you  can. 
He  will  be  here  presently. 
Once  in  two  days. 
But  for  my  help  he  would 
have  been  drowned. 
Az   qaldi   beni  bir  geozdcn      He  came  very  near  causing 


Elden  geleni  yap. 

Shimdi  gelir. 

Iki  gunde  bir. 

Ben  olmasam  boghoulajaq  idi. 


edi-yoroudou. 
0  qadari  el  verir. 

Bana  el  vermes. 

Bana  el  etdi. 

Ona  geoz  etdi. 

Aqli  bashina  geldi. 

Basin  dara  geldiyi  gibi.     \ 

Basin  tasha  gelir  gelmez.  f 

Onou  bir  shey  yerine  qomaz. 

Pck  chapouq  aliniyor. 

Yuzunu  asmish. 

Aqlima  geldi. 

Aqlina  braq. 

Bediklerimi  fikrinde  tout. 

Depetaqla  getdi. 

Eodum  patladi. 

TJstiinu  bashini  deyishdir. 

Seozunii  achmaq. 

Ne  qadar  vaqit  surer? 

Bou  hick  bir  sheye  yaramaz. 

Geozden  gechir. 

Elime  beoyle  bir  kitah  gech- 

diyi  yogi  ton  don. 
Yemeye  gelir   amma  saqla- 

maya  gelmez. 
Derisi  qirmiiiya  clicdar. 
Sijimi  iki  qatla. 
Evleri  iki  qat  dtr. 

Bir  dil  bagld  verm /shier. 


me  the  loss  of  an  eye. 
That  was  sufficient. 
I  cannot  afford  it. 
He  beckoned  me. 
He  winked  at  him. 
He  came  to  his  senses. 

When  he  got  into  trouble. 

He  regards  that  as   of  no 

account. 
He  is  easily  touched. 
He  is  out  of  humour. 
It  occurred  to  me. 
Remind  him  of  it. 
Remember  what  I  say. 
It  went  down  head  foremost. 
It  alarms  me  excessively. 
Change  your  clothes. 
To  commence  conversation. 
How  long  will  it  take? 
This  is  good  for  nothing. 
Cast  your  eye  over  it. 
Such  "a  book  I  had  never 

seen. 
It  is  good  to  eat,  but  will 

not  do  to  keep. 
Its  skin  is  reddish. 
Double  the  string. 
Their  house  is  two  stories 

high. 
They  had  given  a  token. 


t^ 


Miscellaneous  Idiomatic  Phrases. 


419 


Kitaba  bir  qab  gechir. 
Ordan  oraya,   ordan  or  ay  a 

ne  olajaq  beoyle? 
Qoidaq  asm  a. 
Tashi  y trine  qodou. 

Top  atdi. 

Sedyl  cmtyt  aghzim  varmayor 
DiLim  uste  varmayor. 

Eli  ouzoun  (tyri)  dour. 
Sen  ne  isen,  bende  o  youm. 

Adam  var  adam  da  car. 

Bizi  alt  list  etdi. 

Bana  yaziq  dirP 

Bana  yaziq  deyil  mi? 

Sesiiii  Jits! 

Eli  achiq  bir  adem  dir. 

JBtni  de'mi  bashdan  chiqara- 

jaqsinP 
E  c  i  mibarqimibashimayiqdi. 

Geozt  geldi.  Xazara  geldi.] 
Geoz  deydi.  Nazar  deydi.\ 
Dagh  dash  adam  hesilmish. 
Baslunl  yedi. 

Ishimden  gujumden  oldoum. 
Aqlim  bashina  topla. 
Jam  ft    mi  chiqiyoroudou? 

Dili  ousoun  dour. 
Ne  oldou  ise  oldou. 
JBich  sorma! 


Put  a  cover  on   the  book. 

Why  move  it  about  from 
place  to  place? 

Don't  care. 

He  has  hit  the  nail  on  the 
head. 

He  has   become  bankrupt. 

I  cannot  bear  to  speak  (on 
so  painful  a  subject). 

He  is  thievish. 

I  have  equal  claims  with 
you. 

There  are  more  sorts  of 
men  than  one. 

He  has  put  us  all  to  con- 
fusion. 

I  am  to  be  pitied. 

Am  I  not  to  be  pitied? 

Be  quiet! 

He  is  a  liberal  man. 

Will  you  lead  me  also 
astray? 

He  has  lost  me  all  my  pro- 
perty. 

He  has  been  affected  by  an 
evil  eye.  He  is  bewitched. 

The   hill  is  full  of  people. 

He  was  the  cause  of  his 
death. 

I  was  hindered  in  my  work. 

Come  to  your  senses. 

Were  you  dying,  that  you 
were  in   such   a  hurry? 

He  talks  much. 

Forget  the  past. 

I  cannot  tell  (how  badly 
matters  are  going). 


27* 


420 


±r* 


Appendices. 


The  Ottoman  Literature. 

In  all  literary  matters  the  Ottoman  Turks  have 
shown  themselves  a  singularly  uninventive  people:  the 
two  great  schools,  the  old  and  the  new,  into  which  we 
may  divide  their  literature,  being  closely  modelled,  the 
one  upon  the  classics  of  Persia,  the  other  on  those  of 
Modern  Europe,  and  more  especially  of  France.  The 
old  or  Persian  school  flourished  from  the  foundation  of  the 
Empire  down  to  about  1830,  and  still  continues  to  drag 
on  a  feeble  existence,  though  it  is  now  out  of  fashion 
and  cultivated  by  none  of  the  leading  men  of  letters. 
These  belong  to  the  new  or  European  school,  which 
sprang  up  some  fifty  or  sixty  years  ago,  and  which,  in 
spite  of  the  bitter  opposition  of  the  partisans  of  the  old 
Oriental  system,  has  succeeded,  partly  through  its  own 
inherent  superiority  and  partly  through  the  talents  and 
courage  of  its  supporters,  in  expelling  its  rival  from  the 
position  of  undisputed  authority  which  it  had  occupied 
for  upwards  of  live  hundred  years.  For  the  present 
purpose  it  will  be  convenient  to  divide  the  old  school  into 
three  periods,  which  may  be  termed  respectively  the 
pre-classical,  the  classical,  and  the  post-classical.  Of 
these  the  first  extends  from  the  early  days  of  the  empire  to 
the  accession  of  Suleyman  I.,  1301—1520  (A.H.700— 926); 
the  second  from  that  event  to  the  accession  of  MahmoudL, 
1520—1730  (926—1143);  and  the  third  from  that  date 
to  the  accession  of  Abd-ul-Aziz,  1730—1861  (1143—1277). 

The  works  of  the  old  school  in  all  its  periods  are 
entirely  Persian  in  tone,  sentiment,  and  form.  We  find 
in  them  the  same  beauties  and  the  same  defects  that 
we  observe  in  the  productions  of  the  Iranian  authors. 
The  formal  elegance  and  conventional  grace,  alike  of 
thought  and  of  expression,'  so  characteristic  of  Persian 
classical  literature,  pervade  the  works  of  the  best  Ottoman 


•tr  )  The  Ottoman  Literature.  421 

writers,  and  they  are  likewise  imbued,  though  in  a  less 
degree,  with  that  spirit  of  mysticism  which  runs  through 
so  much  of  the  poetry  of  Iran.  But  the  Ottomans 
did  not  stop  here.  In  their  romantic  poems  they  chose 
as  subjects  the  favorite  themes  of  their  Persian  masters, 
such  as  Leyla  and  Mejnoun,  Ferhad  and  Shirin, 
Youssouf  and  Zuleykha,  and  so  on.  They  constantly 
alluded  to  Persian  heroes  whose  stories  occur  in  the 
Shah-Name  and  other  storehouses  of  Iranian  legendary 
lore;  and  they  wrote  their  poems  in  Persian  metres  and 
in  Persian  forms.1  The  mesnevi,  the  qaside,  and 
the  ghazel,  —  all  of  them,  so  far  at  least  as  the 
Ottomans  are  concerned,  Persian,  —  were  the  favorite 
verse-forms  of  the  old  poets.  A  mesnevi  is  a  poem 
written  in  rhyming  couplets,  and  is  usually  narrative 
in  subject.  The  qaside  and  the  ghazel  are  both 
monorhythmic;  the  first  as  a  rule  celebrates  the  praises 
of  some  great  man,  while  the  second  discourses  of  the 
joys  and  woes  of  love.  Why  Persian  rather  than  Arabian 
or  any  other  literature  became  the  model  of  Ottoman 
writers,  is  explained  by  the  early  history  of  the  race. 
Some  two  centuries  before  the  arrival  of  the  Turks  in 
Asia  Minor,  the  Seljouks,  then  a  mere  horde  of  savages, 
had  overrun  Persia,  where  they  settled  and  adopted  the 
civilization  of  the  people  they  had  subdued.  Thus 
Persian  became  the  language  of  their  court  and  Govern- 
ment, and  when  by  and  by  they  pushed  their  conquests 
into  Asia  Minor,  and  founded  there  the  Seljouk  empire 
of  Rouin,  they  carried  with  them  their  Persian  culture, 
and  diffused  it  among  the  peoples  newly  brought  under 
their  sway.  It  was  the  descendants  of  those  Persianized 
Seljouks  whom  the  early  Ottomans  found  ruling  in  Asia 
Minor  on  their  arrival  there.  What  had  happened  to 
the  Seljouks  two  centuries  before,  happened  to  the 
Ottomans  then:  the  less  civilized  race  adopted  the 
culture  of  the  more  civilized.  As  the  Seljouk  empire 
fell  to  pieces  and  the  Ottoman  came  gradually  to  occupy 
its  place,  the  sons  of  men  who  had  called  themselves 
Seljouks  began  thenceforth  to  look  upon  themselves  as 
Ottomans.    Hence  the  vast  majority  of  the  people  whom 

1  See  the  Reading  Exercises  in  pages  259,  806—307. 


422  Appendices.  <^yy 

we  are  accustomed  to  think  of  as  Ottomans  are  so  only 
by  adoption,  being  really  the  descendants  of  Seljouks 
or  Seljoukian  subjects,  who  had  derived  from  Persia 
whatever  they  possessed  of  civilization  or  of  literary 
taste.  An  extraordinary  love  of  precedent,  the  result 
apparently  of  conscious  want  of  original  power,  was 
sufficient  to  keep  their  writers  loyal  to  their  early  guide 
for  centuries,  till  at  length  the  allegiance,  though  not 
the  fashion  of  it,  has  been  changed  in  our  own  days, 
and  Paris  has  replaced  Shiraz  as  the  shrine  towards 
which  the  Ottoman  scholar  turns.  While  conspicuously 
lacking  in  creative  genius,  the  Ottomans  have  always 
shown  themselves  possessed  of  receptive  and  assimilative 
powers  to  a  remarkable  degree,  the  result  being  that 
the  number  of  their  writers  both  in  prose  and  verse  is 
enormous.  It  ought  to  be  premised  that  the  poetry  of 
the  old  school  is  greatly  superior  to  the  prose. 

When  we  reach  the  reign  of  Mahmoud  II.,  the 
great  transition  period  of  Ottoman  history,  during  which 
the  civilization  of  the  West  began  to  struggle  in  earnest 
with  that  of  the  East,  we  find  the  change  which  was 
coming  over  all  things  Turkish  affecting  literature  along 
with  the  rest,  and  preparing  the  way  for  the  appearance 
of  the  new  school.  The  chief  poets  of  the  transition 
are  Fazil  Bey,  Vasif,  notable  for  his  not  altogether 
unhappy  attempt  to  write  verses  in  the  spoken  language 
of  the  capital,  Izzet  Molla,  Pertev  Pasha,  Akif 
Pasha,  and  the  poetesses  Fitnet  and  Leyla.  In  the 
works  of  all  of  these,  although  we  occasionally  discern 
a  hint  of  the  new  style,  the  old  Persian  manner  is 
still  supreme. 

More  intimate  relations  with  Western  Europe  and 
a  pretty  general  study  of  the  French  language  and 
literature,  together  with  the  steady  progress  of  the 
reforming  tendency  fairly  started  under  Mahmoud  II., 
have  resulted  in  the  birth  of  the  New  or  Modern  school, 
whose  objects  are  truth  and  simplicity.  In  the  political 
writings  of  Res  hid  and  Akif  Pashas  we  have  the  first 
clear  note  of  change;  but  the  man  to  whom  more  than 
to  any  other  the  new  departure  owes  its  success  is 
Shinasi  Effendi,  who  employed  it  for  poetry  as  well  as 
for   prose.      The    European    style,    on   its   introduction, 


<i.rr  The  Sultans  of  the  House  of  Osuian.  423 

encountered  the  most  violent  opposition,  but  now  it 
alone  is  used  by  living  authors  of  repute.  If  any  of 
these  does  write  a  pamphlet  in  the  old  manner,  it  is 
merely  as  a  tour  de  force,  or  to  prove  to  some  faith- 
ful but  clamorous  partisan  of  the  Persian  style  that 
it  is  not,  as  he  supposes,  lack  of  ability  which  causes 
the  modern  author  to  adopt  the  simpler  and  more 
natural  fashion  of  the  West.  The  whole  tone,  sentiment 
and  form  of  Ottoman  literature  have  been  revolutionized 
by  the  new  school :  varieties  of  poetry  hitherto  unknown 
have  been  adopted  from  Europe;  an  altogether  new 
branch  of  literature,  the  drama,  has  arisen;  while  the 
sciences  are  now  treated  and  seriouslv  studied  after  the 
system  of  the  West. 

Among  writers  of  this  school  who  have  won  dis- 
tinction are  Ziya  Pasha,  Jevdet  Pasha:  the  states- 
men and  historians.  Ahmed  Midhat  Effendi.  Sami 
Bey:  the  lexicographer  and  encyclopedist,  Ebuz-Ziya 
TeVfiq  Bey,  Mouallim  Naji  Effendi,  Hamid  Bey: 
who  holds  the  first  place  among  Ottoman  dramatists, 
Mi  bran  Effendi:  the  grammarian,  and  Kemal  Bey: 
the  leader  of  the  modern  school  and  one  of  the  most 
illustrious  men  of  letters  whom  his  country  has  produced. 
He  has  written  with  conspicuous  success  in  almost 
every  branch  of  literature,  —  history,  romance,  ethics, 
poetry,  and  the  drama.  G. 


Sultans  of  the  House  of  Osuian. 

The    dates    are    those    of   the    Sultan's    accession, 
according  to  the  Moslem  and  Christian  eras. 

A.  H.  A.  D. 

1.  Osman  I.  Son  of  Er-Toghroul  700  1301 

2.  Orkhan  »      »    Osman  I.  726  1326 

3.  Mourad  I.  »      »    Orkhan  761  1359 

4.  Bayazid  (Bajazef  I.      »      »    Mourad  I.  791  1389 

Interregnum  804  1402 

5.  Mehemmed  I.  »      »    Bayazid  I.  816  1413 

6.  Mourad  II.  »       >    Mehemmed  I.         824  1421 

7.  Mehemmed  II.  »      »    Mourad  II.  855  1451 

8.  Bayazid  II.  »      »    Mehemmed  II.        886  1481 

9.  Selim  I.  »      »    Bayazid  II.  918  1512 


424 


i 

Appendices. 

«ur«i 

A.  H. 

A.  D. 

10. 

Souleyman  I. 

Son 

of  Selim  I. 

926 

1520 

11. 

Selim  II. 

» 

» 

Souleyman  I. 

974 

1566 

12. 

Mourad  III. 

» 

» 

Selim  II. 

982 

1574 

13. 

M^hemmed  III. 

» 

» 

Mourad  HI. 

1003 

1595 

14. 

Ahmed  I. 

» 

» 

Mehernmed  III. 

1012 

1603 

15. 

Moustafa  I. 

» 

» 

» 

1026 

1617 

16. 

Osman  II. 

» 

» 

Ahmed  I. 

1027 

1618 

Moustafa  I. 

(restored) 

1031 

1622 

17. 

Mourad  IV. 

» 

» 

Ahmed  I. 

1032 

1623 

18. 

Ibrahim 

» 

» 

» 

1049 

1640 

19. 

Mehernmed  IV. 

» 

» 

Ibrahim 

1058 

1648 

20. 

Souleyman  II. 

» 

» 

» 

1099 

1687 

21. 

Ahmed  II. 

» 

» 

» 

1102 

1691 

22. 

Moustafa  II. 

» 

» 

M£hemm£d  IV. 

1106 

1695 

23. 

Ahmed  III. 

» 

» 

» 

1115 

1703 

24. 

Mahmoud  I. 

» 

» 

Moustafa  11. 

1143 

1730 

25. 

Osman  III. 

» 

» 

» 

1168 

1754 

26. 

Moustafa  III. 

» 

» 

Ahmed  III. 

1171 

1757 

27. 

Abd-ul-Hamid  I. 

» 

» 

» 

1187 

1773 

28. 

Selim  III. 

» 

» 

Moustafa  HI. 

1203 

1789 

29. 

Moustafa  IV. 

» 

» 

Abd-ul-Hamid  I. 

1222 

1807 

30. 

Mahmoud  II. 

» 

» 

» 

1223 

1808 

31. 

Abd-ul-Mejid 

» 

» 

Mahmoud  11. 

1255 

1839 

32. 
33. 
34. 

Abd-ul-Aziz 

» 

» 

» 

1277 

1861 

Abd-ul-Hamid  II. 

» 

» 

Abd-ul-Mejid 

1293 

1876 

V_^9=A 


pj^fr  Arabic  Calendar  (pp.  96 — 98). 


The  Arabic,  i.  e.  Lunar,  Year  being  10  days,  21  hours 
and  142/5  seconds  shorter  than  the  Christian  i.  e.  solar  year, 
does  not  correspond  exactly  with  it.  Its  reckoning  begins 
from  the  Hijret  or  departure  of  Muhammed  from  Mecca 
to  reside  in  Medina,  A.  D.  622  July  15/19  (Mouharrem  1). 

In  order  approximately  to  convert  a  year  of  our 
Era  into  one  of  the  Moslem  Era:  subtract  622,  divide 
the  remainder  by  33  and  add  the  quotient  to  the  divident. 

Conversely,  a  year  of  the  Moslem  Era  is  converted 
into  one  of  the  Christian  Era  by  dividing  it  by  33, 
subtracting  the  quotient  from  it,  and  adding  622  to 
the  remainder;  as: 


ire 


The   Ottoman  Financial  Calendar. 


425 


1902 
1904 
1328 

)rr* 
\rrr 


622  =  1280  -r-  33  =  40;  1280  +  40 

622  =  1282  -~-  33  =  40;  1282  +  40 

622  =  706  -f-  33  =  23;  706  +  23 

Conversely 


33  =  40 
33  =  40 
33  =  23 


,rr.  _  40  =  1280  +  622 

)rrr   —  40  =  1282  +  622 

Yr^  —  rr  =  706  +  622 


)rrr 
vr\ 

1902 
1904 
1328. 


*JU 


The  Ottoman  Financial  Calendar. 


In  the  1205th  year  of  the  Hejira  (x/i2  March  1789), 
Sultan  Selim  III.  issued  an  Irade  to  use  this  calendar 
in  financial  and  commercial  transactions.  It  corresponds 
exactly  to  the  Old  Style,  only  the  new  year  begins  in 
March  instead  of  in  January.  The  following  table  shows 
the  years  of  the  Financial  Calendar  corresponding  to 
those  of  ours,  till  1909. 


F. 

c. 

F. 

c  ! 

F. 

C. 

F. 

C. 

F. 

C. 

1205 

1789 

1225 

1809 

1245 

1829! 

1265 

1849 

1285 

1869 

6 

1790 

6 

1810 

6 

1830 

6 

1850 

6 

1870 

7 

1 

7 

1 

7 

1 

7 

1 

7 

1 

8 

2 

8 

2 

8 

2 

8 

2 

8 

2 

9 

3 

9 

3 

9 

3 

9 

3 

9 

3 

1210 

4 

1230 

4 

1250 

4 

1270 

4 

1290 

4 

1 

5 

1 

5 

1 

5 

1 

5 

1 

5 

2 

6 

2 

6 

2 

6 

2 

6 

2 

6 

3 

7 

3 

7 

3 

7 

3 

7 

3 

7 

4 

8 

4 

8 

4 

8 

4 

8 

4 

8 

5 

9 

5 

9 

0 

9 

5 

9 

5 

9 

6 

1800 

6 

1820 

6 

1840 

6 

1860 

6 

1880 

7 

1 

7 

1 

7 

1 

7 

1 

7 

1 

8 

2 

8 

2 

8 

2 

8 

2 

8 

2 

9 

3 

9 

3 

9 

3 

9 

3 

9 

3 

1220 

4 

1240 

4 

1260 

4 

1280 

4 

1300 

4 

1 

5 

1 

5 

1 

5 

I 

5 

1 

5 

2 

6 

2 

6 

2 

6 

2 

6 

2 

6 

3 

7 

3 

7 

3 

7 

3 

7 

3 

7 

4 

8 

4 

8 

4 

8 

4 

8 

4 

8 

426 


Appendices. 


i-r-\ 


F. 

c. 

F. 

c. 

F. 

C. 

F. 

C. 

F. 

C. 

1305 

1889 

1309 

1893 

1313 

1897 

1317 

1902 

1321 

1906 

6 

1890 

1310 

4 

4 

8 

8 

3 

2 

7 

7 

1 

1 

5 

5 

1900 

9 

4 

3 

8 

8 

2 

2 

6 

6 

1 

1320 

5 

4 

9 

Parsing.    Jj^  Tahleel. 

The  method  of  parsing  in  Arabic  includes  Gram- 
matical and  Logical  Analysis.  But  in  Ottoman-Turkish 
all  that  is  really  necessary  is  to  give  such  particulars 
as  are  given  in  the  subjoined  parsing  of  a  piece.  The 
genders,  numbers,  moods,  tenses  and  all  particulars  about 
the  words  must  be  mentioned,  and  the  parts  of  Regular 
and  Irregular  Verbs  must  be  given.  Read  first  with 
expression  the  following  Exercise,  and  analyse  it  after- 
wards.    Tarn  up  all  references  to  the  Grammar. 

cSjw^  *Ja^  The  Prophet's  Speech. 

O.L   Jj*s   oJjs>1j  cSU"|    •    t£jJjl   fjlc-  aj-CiJu.  t_r.a!  j  '  c^JJiHi    (j^Us   <»J»\ 

j£JL  ^3-4.==.*    •  j^JJy     £j\^>  Uj^>\  J^-'J*"'  oJ>oLA&Us  !  t_rli  til 
<jXJ,j>_jl  Ju^j.  J~.il|j.^  j  (3=-^JJjJ>  *^>Ij  -^-^^  ^r*'   °-^US    pi  '  <o 

<o  k_jl$^i.j-j  ^  Lx—  lj.9  <s\    :  «..*>    d)»-4_o  Cj|x)  Ij  !  ^ji  <-SjbojK  '  {jjl 


?   UjjM  i)j|jJ  *1  Ca^»\ 


i/jl 


V 1>.<Jo4w*^)  jP  j-Z.      ^         t^-Olj        4.1 


lj*9 


'U«> 


.r31» 


<urv  Parsing.   Ji^J  Tahleel.  427 

^ j-Uj     *M  <^-3a    <u-o    <5j^  '  *— '1  j'^Vjj    o  (3jl   •   ^-"OlIjI   (i^n=- 

(JjUjL)  4_Ja^  Khouibeyi  Peyghamberi  ethe  prophetic 

sermon,  or  the  sermon  of  the  prophet5.   Pers.  Izafet:  if  the 
first  noun  ends  in  vowel  lu\   a  hernze   is   placed  over  it   (§  519): 

<ul»-    is   an  Ar.  noun,    measure  v^JJJ  (§  592):    "a   special   homily 

and   prayer,   in  which   they   praise   God,   bless  Mouhammed   and 
pray   for   the   reigning  Caliph,    delivered   by  an   official  preacher 

(wJai  Jchatib)  before  the   midday   service    of  worship   in    Friday 

(Joumd'a  namazt)?     p.  ,Ao-iri  is  composed  of  p^-o  '  f  U-j  peygham 

'message,    revelation'    elif   is    omitted   (§   560)  +    j:    oer    'carry' 

(§§  535,  554);    by  the   addition   of  <i  -/  it  is    changed  into  Noun 
of  Rel.  (§  527). 

fjfl  Jj—j   Resoii'lou  EArem.     'The  most  venerable 

Prophet':    Pers.  Izafet  composed  of  two  Ar.  words  (§  517).  J^-j 

*prophet,  apostle5  Adj.  Qual.  of  ^iLj  of  the  meas.  J}j*-3  f§  607). 

Yj\  N.  of  Superiority  of  s2+AJ>f  masc.  meas.  J-iil  '  c^-l^^is  a 

miracle  wrought  through  the  agency  of  a  saint,  but  a  \*l*a  rnujize 
is  a  miracle  wrought  by  Divine  power. 

<jj>   ajJ^  jhir  Joumd'a  gunu  con  a  Friday':  y,  Turk. 

Ind.  Article  (§  60),  J/"***-  Turk.  Izafet  (§  181).     -u^-   Ar.  noun, 

meas.   <iii  (§  592),  the  fayil  being  ««!>  'collector,  mosque',  other 

derivatives:     9-j<^>*  '  *cj*j>&-  '  p—-*^  •  j/""  =    o^  Turk,  noun 
with  pron.  affix  third  person  (§  105  3). 

4^~- ©j3  <^JiJL$^  Kendi  devesine   ron   his   camel' :  Turk. 

Izafet  with  pron.   <jxS^  pers.  pron.   §  147),  4i~oj.>  =  ojj  '  0--oj^ 
Turk,  noun  with  pron.  affix  third  person  sing,  dative  case. 


428  Appendices.  irA 

(_£  JlLj  bindi  che  mounted' :  Turk,  intran.  verb,  Ind.  Past 
sing,  third  person  of  the  masdar  vli^io .     Der.  *lX.^/_Juu  '  vUlJlIxj  . 

<Jb!  *MJ  Ul  Ju  3jj  J  ^  ^**#  we/er  e/*Z?  islam  He  cand 
with  believers  two  hundred  in  number:  3  Arab.  Pers. 
conjunctive  (§  470),  j^j  Turk.  Card,  number  (§  192),  ^jL!  Ar.  noun 
meas.  JJii  'individual'  used  for  men  (§  203):  Keg.  Fern.  pi.  ol^ 
(§  576);  f>U  J*l  Pers.  Izafet 'Moslem'.  Comp.noun  (§6955).  a.  >\ 
meas.  J-ai,  Irregular  pi.  JU|  (§  650).  J-aa.7  =  JaL"  te-ehliid  to 
marry;  f>^-l_  submitting  himself  to  the  divine  disposal,  IV.  of 
a>L-,  fayil  JL-.  muslim  'one  who  submissively  obeys  God,  Moslem' 

(§§512,  634  d);  aJL \  Turk,  post  position,  sign  of  Instrumental  case 

(§  232). 

i^JuHlS  i>z\J  Qoubadan  qalqdi  che  started  from  Qouba5: 
a.  <j>}\S  prop,  noun,  sing,  abl.;  nom.  Qouba  'a  place  near  Medina'; 
(i-ulU  Ind.  Past,  sing,  third  person  the  primitive  masdar  J^Jil^  > 
deriv.:    ji^jJlS  '  j^JLZllS  (§§  263,  268). 

4>4I>jl«  .Ju  j  t"<?  we/si  Medineye  cto  the  [main]  city 
of  Medina'  (as  distinguished  from  its  outlying  regions):  Pers. 
Izafet:  a.  ^^Ai  'the  very  substance,  main'  meas.  JJii;  a.  oi«  prop. 

noun,   sing,   dative   of  the   measure   aJLas,    Abstract   noun   by  the 
addition  of  he  U  =  e  [§  582]). 

l£jJjI  aJIc  'a<e/m  oZ^o?*  che  departed  toward5:  comp. 
Intrans.  verb.,  Ind.  Past  sing,  third  person,  formed  by  using  noun 
with   aux.  verb   jljl,  Masdar    jljl  *j\*   (§  272):    a.  *jl*  fayil   of 

d-£J&;  deriv.  IV.  Jlisl    =  J^p|  . 

dJl^Ij  (^lljl  esnayi  rahde,  -rcthda  cin  the  course  of  the 
road,  or  journey,  i.  e.  on  the  way5:  Pers.  Izafet  (§  518): 
a.  »..llil  Irreg.  plural  of  jj  sewee  (§  639  b)  'twisting,  winding',  used 
in  Turkish  as  a  sing.,   in    the  sense   of  'the  course  of  a  journey, 


±Y\  Parsing.   JJUJ  Tahleel.  429 

the  time  of  a  stay,  a  period  of  time':  0.XI.I3I  cSLJl  fin  the  course 

of  the  stay',  <olli  Jj|  cat  that  time,  in  that  interval';  oJjt>\j  sing, 
loc.  case. 

**S$Ja  <L^  sol   tarafina  'to  his  left  side' :    Turk.  adj. 

and  noun:    t.   J^*»  adj.,  a.  dja   =   i_i^i»  '  <i^   meas.  JJLi   with 
pron.  affix  third  person  singular  dative  (§§  99,  105  3). 

&\  Jw«  meyl  tie  'swerving,  turning'  for  £Jj«jlj1  J**: 
the  Turk.  conj.  <U  is  used  to  express  the  meaning  of  iJjoJul 
(§  430\     a.  J~«  meas.  JJj  . 

oSsSjy  J*f  Jx  iL*  Aj  Benee  Salim  ben  Of  yourdounda 
cin  the  settlement  of  the  children  of  Salim  ben  OF: 
Pers.  and  Turk.  Izafets.      Jj    masc.  pi.  of  j,   '  ^Jo  (§  575);    JL- 

^J^c.  .y_ :   /*  stands  for  patronym  (§  669  3);  ojiojjj   =  }jy_ '  iS*jy_ 

ctent,  home'  second  member  of  Turk.  Izafet,  with  pron.  affix  third 
person  sing,  locative. 

-ci )a  £+~* j\  vib^lj  *Juio  fejiij  Banona  denilen  vadinin 
ust  tarafina  'in  the  upper  part  of  the  valley  called 
Ranona?:    \'>y\j  Ar.  prop,  noun;  jXJu^  mefoul  of  »UULL.>  (§402); 

*iilolj  first  member   of  the  Turkish  Izafet,   Ar.  noun  meas.  Jcli 

sing,  genitive;  ^-j\  Turk,  postposition    used   as   an  adj.  (§  452); 

a.  ^J>Jo  =  J* J*  '   ija  noun,    pi.    <-il^U    (§   639  b);    it    indicates 
motion  (§  237). 

^JJoi  endi  che  halted':  Ind.  Past  singular  third  person 
Primitive  masdar  «il«JLil,  deriv.  v1L^_aM  (§  263). 

fi^ljjl  or  ad  a  there':  adverbial  demonstrative  (§  144),  sing, 
locative  case,  it  indicates  location    §  237). 

^»jjyjl  «Ja>-  jt  4JUJb  C-j^  ghayet  belighane  bir  khoutbe 
oqouyoup  he  recited  a  very  eloquent  speech':  ^U. 
<iUJj  super],  degree  of  Turk.  adj.  (§  226).  a.  p.  aJUJu  pers.  adj.  or 
adv.  J§  528,  684):  a.  *JL  adj.  Qual.  of  c~i->L  'eloquence';  ^_ >y_yj\ 


430  Appendices.  Iut"* 

Turk.  Gerund  'having  recited?  or  che  recited  and  afterwards  .  .  .' 
(for  cijJii  ...  j   tS*yj\). 

c^JdJ  i£j\£  **?•  Jouma'a  namad  qttdi  che  performed 
his  Friday  prayer5:  cij^  w-  Turk.  Izafet  (§  109):  a.  w-  = 
'ii'ii  first  member,  <ij£  second  member,  third  person  of  p.  jls. 
cthe  Divine  worship  of  Islam,  consisting  of  fixed  recitals  of  praise 
with  prostration  of  the  body,  five  times  a  day',  jUi  jit  cto  make 
his  prayers',  comp.  trans,  verb  (§  272);  t£jiS  Ind.  Past,  singular 
third  person. 

Khatim'ul  enbiya  hazreflerinm  en  iptida  qildighi  Jouma'a 
namazi  bou  dour  'This  is  the  first  Friday  prayer  which 
the  seal  i.  e.  the  last,  of  the  prophets  (Mouhamraed)  has 
performed5:  *UVI  fU.  Arabic  Izafet  (§  668  2),  a,  fU  fayil  of 
fl£.  =  JUi  '  *U\  pi.  of  ^;  we&ee  (§  645  c),  which  is  Adj.  Qual.  of 
Oj-i  nubouvvet  'prophecy';  *l\j  JS^x>-  =  Cj^o>-  '  J^r^  '  tfj-v**- 
Ar.  noun  meas.  cJL«5  with  pron.  affix  third  person  pi.  Genitive, 
used  after  the  name  of  God,  saints  and  great  personalities  (§§  497, 
500).     »UM  111  Turk.  Superl.  adj.  (§  224):   *UM  Ar.  deriv.  masdar 

meas.  JU»1  (§  627)  of  *U  '  ^Jl  !  JuoAJ  Obj.  participle  of  jJi 
(§  413);  ^j  Demonstrative  (Pron.)  Adj.;  ji  copula  (§  67). 

j^l  iptidaki  Jchoutbesi  o  dour  hi  kJmlasa  vejti  He  ter- 
jemesi  bourada  iyrad  olounour  This  is  his  first  speech 
(or  oration),  the  translation  of  which  is  given  below  in 
brief:  £\JZ>\  Turk.  pron.  adj.  (§  138).  ^Pers.  Relative  pron. 
(§  317);  *j£-°J  Ar.  Quadriliteral  Masdar  meas.  A-LLSi  (§  595);  >\j>} 
jjjj\  Masdar  ^Jj\  a\a\  Turk.  comp.  passive  verb  (§  274),  Ind. 
Aorist,  sing,  third  person. 


•vn 


Conjugation  of  Turkish  Verbs. 


431 


jUil  sJo_JZ>   Conjugation  of  Turkish  Verbs. 

Infinitive  of  Yerbs  jji^*  Masdar. 

Masdar:  the  Root  Y+mek,   \^+?nnq;    Sevmek' ,   Yazmaq. 

Negative:  Seu'memek,   Yaz'mamaq. 

Verbal  Substantives:  1.  SevmekZik' ,  2.  Sevme,  3.  Sevish'  (§  288). 

Derivative  Forms  (§§  261—268): 

Otourtmaq ,  Basdtrmaq,  Yatirmaq,   Taranmaq , 
Yazilmaq ' ,  Cliekishmek' . 

Potential  verbs:  Sevebilmek',  neg.  Sevetnemek    §  283). 

Accelerative  verb:  Sevi'verniek  ;§  286). 

Verbs  derived  from  nouns  and  adjectives: 

Hazirlamaq ,  Hazirhinmaq,  Hazirlatmaq    (§  277  . 

Compound  Verbs  (Nouns  with  Auxiliaries)  (§  272): 

Stoat  etmek,  —  eylemek,  —  qtlniaq,  —  bouyourmaq. 


Participles  J*$  s>j 


Subjective  Mood  (§  399). 

Objective  Mood  (§  411  . 

03  ' 

> 

a 
< 

'yazan 
yaza  r 
yazdiq' 
yazmish' 

yazajaq 
i —  olan 

03    : 
> 

- 

On 

yazilan 

yazUir' 
yazildtq' 

yazilmisli 
yazilajaq 
—  olan 

GO 

'yazdigMm 

yazdighi  n 
yazdighi' 
yazdighimiz 
yazdighi&iz' 

yazdiqlari' 

03 

5 

— 

yazajaghiw 

yazajagMn 

yazajaghi' 

yazajaghimlz 
yazajaghiniz' 
yazajaqlarl' . 

Gerunds  J*L*>  ^Lb  (pp.  206— 207). 

\.  yazar. jasina  i.yazdiq'da  8.  yaza'raq         12.  yazdighimda 

2.yaz'madan  5.  yazdiq ja  d.yazasi'  yazajaghindan 

B.yazin'ja  Q.yazali'  10.  yazajaghiha  13.  yazib  ,  yazlp 

yazar  yazmaz  1.  yaza  yaza  11.  yazin'ja  14.  yazar'ken. 

Yerbal  Adjectives  4^  ^JU>   (§  436). 

1.   Yaziji' ,    2.  aclnq ,    3.  surguri,    4.  eofa',    5.  sevinj'. 

Noun  of  Excess:   ChalUhqan  .  suzgef,  dalgij. 
Noun  of  Location:    Yataq,  otlaq. 
Instrumental  noun:  Elelc',  daraq. 


432 


Appendices. 


*urr 


4*> 


;ii  JUI  '   u»  Finite  Yerb. 


Indicative 
Mood 


Conditional 
Mood 


Imperative  ^U^i  (§  316). 


yazsiri 
yazalim 
ya'ziniz   ft 
yazsinlar' 


sevi  y  or  own 
sevi'  yorsoun 
sevi'yor 
sevi'  yorouz 
sevi'  yorsounouz 
sevi' '  yorlar 


seve  rim 
sever  sin 
sever 
severiz 
sever  siniz 
severUr 


sevdim 

sevdin 

sevdi' 

sevdik' 

sevdihiz 

sevdilcr' 


sevmx  shim 
sevmisli  sin 
seomish' 

sevmish'iz 
sevmisli siniz 
sevmishler 


scveje  yiin 
sevejek' sin 


Present  JU  (§  318 


sevi'yor  idim 
„         idin 
„         idi 
„        idik 
„         idiniz 
idiler 


sevi'yor  imishim 
„       imishsin 
„        imish 
„        imishiz 
,,        ijiiishiniz 
imishler 


Aorist  <>jU-  (§  326). 


sever  idim 
„       idin 
.,      idi 
„      idtfc 
„      idiniz 
idiler 


t 


sever  imishim 
„      imishsin' 

„      imi's/*  iz 
„      imishsiniz 
imishler 


Past  ^^  ^U  (§  344). 


sevdi'  idim 
idin 
idi 
idik 

idiniz 
idiler 


sevi  yor  isem 

„         isen 

ise 
„         isek 
„         iseniz 
iseler. 


sever  isem 
„      isen 

„      iscfiiz 
iseler. 


sevdi'  isem 
isen 


Dulritative  J*   C^U  (§  351). 


sevmisli  idim 
„         <dm 
„        idi 
„        id*ft 
„        idiniz 
ide'ler 


sevmisli'  imishim 
„      imishsin 
„      imish 
.,      imishiz 
„      imishsiniz 
imishler 


Future  JJLl-  (§  357). 


sevejek'  idim 
idin 


sevejek'  imishim 
imishsin 


ise 
isek 
isen  iz 
iseler. 


sevmisli  isem 
„         iseh 

ise 
„        i  sek 

.,         isen  i: 
iseler. 


sevejek'  isem 
isen 


\.rr 


Conjugation  of  Turkish  Verbs. 


433 


Indicative 
Mood 


Assertive 
Mood 


Conditional 
Mood 


sevejek' 
seveje'yiz 
sevejek'  siniz 
sevejekler 


seveyim 

sevesin 

seve 

secelim 

sevesiaiz 

si-viler' 


sev  sem 

siv'sin 

siv'se 

siv'sik 

sev'seftiz 

siv'silir 


sevejek'  idi 
,.         idik 
idiniz 
idilir 


sivijek'  imish 

„      imisltiz 
„      imishsiniz 
imishlir 


sevejek'  ise 
„        isek 
„        isiniz 
iselir. 


Optative  ^|JU\  (§  365). 

sive  idim 

idin 
„      idi 
,.     idik 
„     idiniz 

idiler 


Snppositive 

sev'se  idim 
,.      idin 
..      idi 
„      idik 
idiniz 
idiler 


J  ij».l  ±Z[±]\  (§  377). 

sev'se  im  ish  im 

„  iynishsifi 

„  imish 

„  imish  is 

„  imishsiniz 

„  imishler 


sevmeli yim 
sevmeli' sin 
sevmeli' 

sivmeli'yiz 
sevmeli  siniz 
sevmeli'  dirlir 


Xecessitative  <i_^j  (§  384). 
sevmeli'  idim         sevmeli'  imish  im 


idin 

idi 

idik 

idiniz 

idiler 


imish  sin 
imish 
imish  iz 
imishsifiiz 
imishler 


sevmeli'  ise'm 
„         isin 
ise 

••  1 6  ^  h. 

iseniz 
iseler. 


The  Yerb  To  Have. 


Binim   car,  senin   car,  ononri  rar  .  .  . 
Binde  var,  sendi  var,  onda  var  .  .  . 
Bindi  dir,  sende'  dir,  onda  dir  .  .  . 
Benim  var  idi,  senin  rar  idi,  onoun  rar  idi 
Bende  rar  idi,  sende  rar  idi,  onda  rar  idi 
Binim  rar  imish,  senin  rar  imish  .  .  . 
Benim  rar  isa;  Bende  var  isa 
Binim  oldou,  senin  oldou  .  .  . 
Benim  olajaq,  senin  olajaq  .  .  . 
Benim  olsa;  senin  olsa  idi. 


have  a  (book), 
have  the  (book), 
had 


a  — 


(They  say  that)  I  have. 

If  1  had"  a  — 

I  got  a  — 

I  shall  have  a  — 

If  it  were  mine. 


Turkish  Conv.-Grammar. 


28 


434  I.**". 


€\-***L*'  jg^*** 


The  Official  Part, 


The  Imperial  Palace   a»*^U  CjJ**-  of)*  j^ 

His  Imperial  Majesty  the  Sultan  ^tS^l  O^^  Zfo 

li^ll  <u» yt  CjU«  JL7  Teshrifati  oumoumiye  Naziri,  The 
Grand  Master  of  Ceremony. 
.-IftU  J\S  *    -le-i  *i  JL1'' .  o:>UJljb  Dar-us-sa'adet   ush-sherife   aghast, 

Qizlar  aghast,  The  Chief  of  the 
Eunuchs  of  the  Imp.  Palace. 
ij-li    '    iSj\i  «Z>     o  Ja>-     <i^*^-  S6'*'  qourenayi  Hazreti  Sheh'riyari, 

Bash  Mabeynji,  The  Chief  (Lord 
ii*~*k       High-)  Chamberlain. 

^lz.Cjj-1  jjil/1  i>jI»  Mabeyni  Hiimayoun  Bash  Kitabeti, 

The  Imperial  Chancellary. 
J'S    J-L  ijj>L^  i>»l*  Mabeyni  Humayoun  Bash  KQtibi, 
The  First  Secretary  of  the  Imp. 
Palace. 
i£j{,  Jt,    £jj*a>-  'lyojieL  «— T5     Kiatibi  Khousousiyi  Hazreti  Sheh- 

riyari,  The  Private  Secretary  of 
H.  I.  M. 
jl-P-,7  \j*\i   i)y\&  o\y*  Divani  Humayoun  Bash  Terjemani, 

The  Premier   Dragoman   of  the 
Imp.  Divan. 
J?-Ji*  ij-l)  <j«il£  o\ji*  Divani  Humayoun  Bash  Muterjimi, 

The  Premier  Translator    of  the 
Imp.  Divan. 
^»\a\  <j>j>{£  i>)U  Mabeyni   Humayoun  Imaml,    The 
Chief   Almoner    (Imam)    of  the 
Imp.  Palace. 
aliol  o**a»-  f  f\  jjIj   Yaveri  Ekremi  Hazreti  Padishah i, 

1  The  Aide-de-Camp  of  H.  I.  M. 

(i^sei  jjl>  '  Obj^  <i^i  Fakhri   Y aver  an,   The    Honorary 

aides-de-camp. 
ubj^  ;  JJ^   Tavdr,  pi. yaveran,  Aide-de-camp, 
Aides  de  camp. 


iro  The  Sublime  Port.  43! 


v_s.L^.  J^l   Bash     Mousahib,     The     Premier 

Courtier  (French  Courtisan). 
i)j{#  «— »-   Jebi  Humayoun,  The  Privy  Purse. 

4.1  Uli  4^5 U.  4/)J>-   Khazineyi  Khassayi  Shahane,  The 
Civil  List. 
cS^i*  ^uj**  O^jl  4.;Uli  ii.wM   Mayeti  Shahane  Erkianl  Harbiye 

Musheeri,     The     Chief    of    the 
Military  Household. 
e£_/-U  oj'^  u*»'«   Mabeyni  Humayoun  Mudiri,   The 

A Director  of  the  Imp.  Palace, 
c^^ju.  o^lc  J.L^l   Istabli  Amire  Mudiri,  The  Grand 
Equerry  of  H.  I.  M. 
0_lc.\  4.JU1  wol*-J'i  i— »l    Babus  Sa'adetiil  aliye  Aghasi,  The 

Director    of    the    Porte    of   the 
Palace. 
0-l jJtiS^^l-s.^  15   Qapoujoidar Ket'kh  iidasi,The  Chief 
__/  of  the  Porters. 

i^^JU  cijLi\  ^L>-   Hatab  anbari  Mudiri,  The  Director 
of  the  Depot  of  Combustibles. 
lijle**    **  uj^  CrtjL.   Mabeyni  Humayoun  Se'r  Miymari, 

The    Premier    Architect    of   the 
Imp.  Palace. 
^-LM  j~.  i)y\&  CniU   Mabeyni  Humayoun   Ser  atibbasi, 

The   Premier  Physician    of  the 
Imp.  Palace, 
li^jo.  J^jj's  j  7^-k*   Matbakh    ve    Fourounlar  Mudiri, 
Vw         The  Director  of  the  Imp.  Kitchens 
_.  and  Ovens. 

&JA*  i$J^  '  \j\Jj\   Erzaq  anbari  Mud  in'.  The  Director 
J  of  the  Provisions. 

<Sj>±*  <£j\^\  CjIj  »-»-    Houboubat    anbari    mudiri,     The 
p  -  Director  of  the  Granaries. 

\S  j>,±*  4.]Uli-   4l.bw   Hadiqayi    Shahane   Mudiri,    The 
.  Director  of  the  Imp.  Gardens. 

ii^__u  tjj'^  o&J  :&,.>»    Chiftlikmti  Humayoun  Mudiri,  The 

Director  of  the  Imp.  Farms. 

The  Sublime  Porte  JU  ^l 
The  Council  of  Ministers  Mfj  ^t    J^- 

pj=&\  jj^   SodH  jdL'&sm,  The  Grand  Vizier. 

o  \\\    •»    Shcykh-ul   Islam.      The   Minister 
f    *"      C-         of  the  Canon  Law  of  Islam. 

iSj^  <J£-b  Dakhiliye    Xaziri,    The    Minister 

of  the  Interior. 
(i.tl]  o»j'b-    Kltarijiye  Xaziri,  The  Minister  for 
.  Foreign  A  flairs. 

tibial;  4.j^>-  '  Jxl_&^~    SiraskSr,    (Harbiye    Xaziri)    The 
Minister  for  War. 

2S* 


436  u^J  r~;   The  Official  Part.  W-n 

_J;  cJjs  tfb^  Shourayi  Devlet  Reijisi,  The  Presi- 
°  -  dent  of  the  Council  of  State. 

c<;  iil:  w*U.  J  ^^  4tfZ«/e    ^   Mezahib    Naziri,    The 
^  "  Minister  of  Justice   and  Public 

worship. 
.tfjik  <JU  M«%^  JVosH   The  Minister   of 
Finance. 
iS  Jit  *~*  ?*  «-Jjl~   Mearifi    oumoumiye    Nazhi,    The 
~^      "  Minister  of  Public  Instruction, 

(i  >ll  <,  jso    Bahrii/e  Naziri,  The  Minister  for 
t  Naval  Affairs  (Navy). 

(i^v.1.  fly.lp^Ue..>   Top-haneyi  Amire  musheeri,   The 
**  Grand  Master  of  Ordnance. 

i$jX  vJS»j\   Evqaf   Naziri,    The    Minister    of 
Religious  Funds. 
^^UJl;jO>:    Tijaret    ve    Nafiija    Naziri,     The 
Minister  of  Commerce  and  Public- 
Works. 


i^\    JL   Shehir    Emeeni,    The    Prefect    of 
^  ^      the  Citv. 
<^lil;  U^   Zaptiye   Naziri,    The   Prefect    of 
the  Police. 
._Jj  oU    Lw»»»  Reyisi,  The  Prefect  of  the 
°  "  "      Port. 

i^i  ol*rj  RousoumatEmini, Director  General 

of  Customs. 

<i  Jill  Jlali.  ^:>   De/fcW  Khaqani  Naziri,  Director 

^  General  of  the  Imperial  Archives. 

e<  Jill  3\  jdJ  j   O-  v   Posta  «g  TeUgraf  Naziri,  Director- 

^  General  of  Post  and  Telegraphs. 

i*  Jit  si-pbjj  U^  J  0^JJ\    OrmanveMeadinvezird 'at  Naziri, 

^  .  The  Minister  of  Mines,  Forests 

and  Agriculture. 
tiULJ  JVT^UM  I*/w2/**/e  &%$    JEofiwmc&mS,    The 
"        "  Commander  of  the  Fire-Bngade. 

The  Grand  Yizieriate  W^  CjM* 

dt,     =*j^T'  6*^  u^  t5A«T  Amediyi   Divani   Humayoun,    Re- 
•  °-  ■*  "^  ferendary  of  the  Imp.  Divan. 

-4>jt  J-.j^  Mektoubi   Odasi,   The   Bureau   of 
Correspondence. 
JS  oUj-JS    Teshrifat  Qah'mi,  The  Bureau  of 
0  "  the  Master  of  Ceremonies. 

J5  «jli—  oWj    Vilayati    Mumtaze    Qalemi,    The 
0  '  ""       Bureau    of   the   privileged    Pro- 

vinces. 
r-*;l*  J5  \^i-  Sd/Vra  T4shHfatj%six  Introducer  of 
°  the  Ambassadors. 


try  The  Sublime  Port.  437 


The  Council  of  State  cJj:>  <ib>^ 

^^  a  j*  \  s  A.Cl.   Milkiye  Dayiresi,  The  Civil  Depart- 
ment. 
O~o^/b  olcJ^r    Tanzimat    Dayiresi,    The    Legis- 
lative Department. 
^-o^U  ol<Sbc*   Mouhakemat    Dayiresi,     The    Ju- 
diciary Department. 
jliba    cJji  <i\j^   Shourayi     Declet     K  it  abet  i,     The 
Bureau  of  the  Council  of  State. 
^jr^.»jS  AjJll  jj^\    Oiimourou  Nafiya  Qomisionou,  The 
High  Commission  of  public  Con- 
structions (Improvements). 
,^-j^*  klJji  (iljji   Shourayi    Devlet    mulazimi,    The 
Auditor  of  the  Council  of  State. 


The  Foreign  Office     ^4JL>-  Z>J&  <u>-jU 

cijLU-w.  <u».jU.   Kharijiye  Musteshari,  The  Under- 
Secretary  of  State  for  For.  Affairs. 
+&  ^y   Terjeme    qalemi,    The    Bureau    of 
.     Translation. 
♦J£  dLj»-jl».  '<J-j^«   Mektoubiyi  Kharijiye  qalemi,  The 
Bureau  of  Correspondence. 
15  <suu»-l  o\  y^eJ    Tahriratl    Kjnebiye    Qalemi,    The 
Bureau    of   Foreign    Correspon- 
dence. 
^-.aJsj!  Jljjl   Euraq  Odasx,  The  Bureau  of  Ar- 
chives. 
0.Jl5  <u-Uc*   Mouhasebe  Qalemi,  Board  of  Audit. 

0*.l5  *kl^.   <Jji*  j_^.\    Oumourou   Houqouqiye'yi    Mnkhte- 

lite  Qalemi,  The  Bureau  of  Dis- 
puted Claims. 
0~<d>jl  liJjjLi*  3j*>-    Houqouq  mushacirleri  Odasi,  The 

Bureau  of  Legists. 
0<j£  c^ulj    Tabiyiyet  Qalemi,  The  Bureau  of 
Nationality  (naturalization). 
0-4.Ljl  ^uswl  ole-a-k.   Matbou'ati    Ejnebiye    Odasi,    The 

Bureau  of  the  Foreign  Press. 
^jjjs  \}\j>-\  J?=—  Sijli   ahval    Qalemi,    The    Bureau 
of  personnel. 


O' 


L> 


The  Ministry  of  Internal  Affairs    ^^LU-  Ojliai  a.JL^I^ 

^15  oic-j-Ia*   Matbou'at  Qalemi,  The  Bureau  of 
the  Press. 

jj »Ji  ,y jja  L.  t_j£e3i   Intikhabi  Memoureen  Qomisiyonou, 

The  Commission  for  the  Selection 
of  functionaries. 


438  ^~- J  ?->  The  Official  Part.  ■wfA 

JjUi;  ^;.a:^  j^ISJ    Teqayud  sandigM   Nazareti,   The 
"  Direction  of  the  Pension  Funds. 

The  Sheikh-ul  Mamate  ^*b  Z**~+  »-A 

cS>~^  ^JJ     M  tJJ  J   *     The  vice-Chancellor  of  Turkey. 

oj*—?*     o^  ^  ^_  The  Second  vice-Chancellor 

of  Turkey  (p.  458). 

( c5  .3  )  \  **  i>.\ '  fi-\  \_P   **»«  ^'>u'ni'  The  Superintendent 
J        J       -       ^'  of  Canonical  Decisions. 

-Ju  (the  Fayil  of  .til  =  ^)  W/H  a  judge  of  the  Canon  Law 

c5^  of  Islam. 

The  Ministry  of  Finance   ^^r  ^^  ^ 

*.-u.  cJ-  obl  objb    V  arid  at  Idareyi  Oumoumiyesi,  The 
^  -  -^  General  Directorate  of  revenues. 

.ovf  obi  olsjU   Mesarifat    Idareyi    Oumoumiyesi, 
°     -  ^  The  General  Directorate  of  Ex- 

penses. 
L*.K*Jt  ojbl  '^i  Doteyoun     Zdarey*    Oumoumiyesi, 
^    "^  -*"       The  General  Directorate  of  Public- 

Debts. 
^9  yb  -Olc  CjL-W-   Mouhasebati    atiqa    dayiresi,    The 
^     ^         -  Bureau  of  regulation  of  ancient 

accounts. 
V>M  r^l  J  J^   Ashar  ou  aghnam  Emaneti,   The 
^       >  administration  of  the  tithes  and 

taxes  on  sheep. 
^Oj  <JU  '  ^jj    r&^  Directorate  of  Weights  and 
"  Test. 

\i  -UL-*\  o\  y  *w"  **-  r"  a-   ^     W*^    Tahrirati     Ejnebiyc 
^    ^  M  -'lOj*      .  ~>  C     Qa?^  The  office  of  Tran8iation 

and   correspondence  in    foreign 
languages. 
0LW.  CAjl*   Divani  Mouhasebat,  The  Court  of 
Accounts. 
<JU  oLJ>  Muts'sSsati  maltye*,  Financial  Esta- 
blishments. 


The  Imperial  Mint  J^jcA*  0j^  t4^j^ 

^ikkezen  Day 
of  Minting 


^-•Jb  uJ<^  Sikkezen  Dayiresi,  The  department 

^oj^b  ^.U.    Chashni  Dayirisi,  The  department 

of  assays. 
~9  ,b  ^^  itfflfcwa  Dayiresi,  The  department 


of  Machines. 


\.r\  The  Customs  Admin.  —  Ministry  of  Pub.  Inst.  439 

5. 

^-a^/U  *A5   ()«Z  Dayiresi,  The  department  of 
^—      Refining. 

The  Customs  Administration  ,.—4JU.  c-jUI  Ol*,-j 

c^,ojU\  "0L-  rj-J   Bousoumou  Sitte  Idaresi,  The  Ad- 
ministration of  the  six  indirect 
.  taxes  (p.  390;. 

JjLi*  Sj^>aJ>^  •j£~*  o!J>T— >.   «*   Jifa    muskirat    zakhire    gebmruyu 

^~     nezareti,  The  Directorate  of  the 

customs  on  cereals  and  liquors. 

JjUal  &Jj*J^ ' t^y    Kereste   gebmruyu    Xezareti,    The 

Directorate   of  the  Customs  on 
wood. 
JjUkJ  S^Jj*J^  o  J\~  j  oj-»    Meyce  re  Sebze  gebmruyu  Xezare'ti, 

The  Directorate  of  the  customs 
on  fruits  and  vegetables. 
JjLL;  A.;lseilL   BaltqhanSN&tar&ifTheiyirectoTate 
of  the  Fishery. 
cJji    0^°  J^t-Jl    -^idl    il^Li*   Mushterekid  Meufa'a  inhisari  dou- 

-  khani   Devleti  Aliyeyi   Osmaniye, 

cijj'v^*6,  V^      The  Regie  co-interesse  of  tobaccos 

of  the  Ottoman-Empire. 

^-ojbl  <4*j^  <j>°   Douyounou     Oumoumiye     Idaresi, 

The    Administration    of   Public 

Debts. 

[$. — »Ji  (_JI.li  <.*^  oj' -^   Douyounou    Oumoumiye    bash    qo- 

misiri,   Imperial  Commissary  of 
the  Ottoman  Public  Debts. 

^~<>lAs>~  slouaj  ±~*Jr  ^jl*c* 
The  Ministry  of  Public  Instruction 

oIm  j  (luJ  tV*-aw1   Enjumeni  Teftish  ou  Mouaye'ne, The 
Council  of  Inspection  and  Cen- 
sure (Supervision), 
^te  <^jua-\  ol&j^k.   Matbou'ati   Ejnebiye   Qalemi,    The 
Bureau  of  the  Domestic  Press. 
^J?}  <Sa~\*  oUj-L.   Matbou'erfi  DakhiJiye  Qalemi,  The 
Bureau  of  the  Domestic  Press. 
tSj>±*  4~i»-\.s  olfr^-la-    Matbou'ctl  DakhiJiye  Mudiri,  The 

Director   of  the  Domestic  Press 
Bureau. 
.eJ^JU  aJIc  s_^J&*    Mekfatibi    AJiye    Mudiri yet i,     The 
i     .  .     Directorate  of  the  Higher  Schools. 

4jULi  4..xJu  v^I>*   Mektebi    Miikiyt'yi    Shahane,    The 
.     Imperial  Civil  College. 
jUaL.  v_^ix»   Mektebi  Soul t a ni}  The  Imp.  Lyceum 
.     of  Galata  Seray. 
<]  U Li  J^to-  ^-^-   Mektebi  Houqouqou  Shahane,  The 
Imp.  Lyceum  of  Law. 


440  ^-.j  fv~i  The  Official  Part,  ^<f 

(eix.  ijU   Lisan  Mektebi,  The  Imp.  Lyceum 
of  Languages. 
juL**  ^:fC   Mektebi   Sanayi,    The    School    of 
^  .      Arts  and  Industry. 

(aJIJwTjI  v_^&T* )  aJ\Ju»\  k— Ix*   Mektebi    Iptidayiye,     A    Primary 

*       .      School. 

C-oJu-j  » .7\^T. )  AjjJ-j  ^_^i>-.   Mektebi    Rushdiye,    A    Grammar 

"  '  School. 

(Aj^lAfrl)   ^ix.)  aj^U&1  wlx*   Mektebi  Idadiye,  An  Academy  or 

Preparatory  School  (which  pre- 
.     pares  for  a  College). 
(-die  wo'^C  )  Jlc  ^ix.   Mektebi  Alt,    A   Superior  (High-) 

School  or  College. 
C**A»l\  j\s   Dar-iil    Mouallimeen,    A    Normal 

School  for  teachers. 
olel«l\  jb   Dar-iil    Monallimat,     A     Normal 
t  .     School  for  lady  teachers. 

d^JU  <Jh  ^IX.   Mektebi    Tibbiyeyi    Milkiye,    The 
"*  Civil  Medical  School. 

,:jC  o,^\-ifr  Ashiret     Mektebi,     A    School    for 

6  Nomadic  Tribes. 

o^lc-  aIU-Jl^j  Rasadkhaneyi   Amire,    The    Imp. 
Meteorological  Observatory. 
jj  yl#>  4.il»-oj^.   Mitze'khaneyi  Humayoun,  The  Im- 
fr  perial  Museum. 

o^l&  <u-Ja«   Matba'ayi   Amire,    The    Imperial 
Printing-House. 

The  Ministry  of  Justice  and  Public  Worship 

(i^x.  ^&\J^   Mezdhib  Miidiri,  Director  of  Public 
Worship  (Religions). 
:L<&  < Jj.fr  ^<^\  Enjiimeni  adliye  Hiyeti,  The  Board 
.        of  the  Justice. 
^Jt  ^uxW*   Mehkemeyi    Temyeez,    The    Court 
of  Cassation. 
.  yf     &.L.  (J-l   Bash  Miiddayi  oumoumi,  The  Pro- 
curor   General   of  the  Court  of 
Cassation. 
Jz\^lJ\  ^.jCt*   Mehkemiyi  Istinaf,   The  Court  of 

"  g,  appeals. 

^o^-b  lfrAi-\   Istida    dayiresi,    The    Section    of 

fr  Requests  (in  the  C.  of  Cassation). 

^o^/b  w»L»-   Jinayet    Dayiresi,    The    Criminal 

fr  Section. 

^.-a^r-b  <^c-La-   Jicnha  Dayiresi,  The  Correctional 

t  Section. 

^o^U  lJ^a*-   Houqouq     Dayiresi,     The     Civil 
Section. 


Vl»        The  Ministry  of  Justice.  —  Prefecture  of  Police.  441 

0-0<b  i>   Jeza     Dayiresi,     The     Court     of 
Criminal  jurisdiction. 
,jr"«^b  a^I^I  ^L&    HiyetiIt-hamiyeDayiresi,TheCourt 
^  ,        of  accusation. 

i>-«*>*^  C-fU  '  c.U  V*.C~«   Mehkemeyi  Bidayet,  The  Court  of 

^        first  instance. 
OjUc.;  *X&.   Mehkemeyi   Tijaret,   The   tribunal 
^  of  Commerce. 

(^^]  c>~^  *=O^J  c^^   B»«»i»  2Y/ar#  Mejlisi,  The  First 

Commercial    Court    (where    the 

cases    between    foreigners    and 

b   ^        Ottoman  subjects  are  dealt  with). 

^-^  Ojl*J    <^S^   Mehkemeyi  Tijareti  Bahriye,   The 

Maritime  Com.  Court. 


f  £>.  •  y U.   Hakim,  pi.  houk'kmm,  Judge. 

lt-Jj  i?e>/s,  President.    (The  presiding 

U&I  '  ^-Ut|  ^Jk^   Mehkeme  Azast,   aza,  Member  of 
council. 
oV^  u^*   M&ddayi      Oumoumi,       Procuror 
•    .  General.     (Public  prosecutor.) 

JjU*  ^*jS-  ^c_u   Muddayi  Oumoumi  moxCavini,  The 
assistant  Proc.  Gen. 
^5    Ja-^   Zabt  Ktatibi,  The  Clerk. 

ujl*«   Mouavin,  Assistant. 

jia^-.   Moustantiq,  The  trial  justice. 

cij^rt*  CjVjU.   Mouqavelat  Mouharriri,   The  No- 
c  tary  Public. 

r^1*  '  t^L**-3  '  uM*   M&ddayi,    darajl,    khasim,    The 

plaintiff. 
4J*  D^   Muddayi  aleyh',  The  defendant. 

-Xali   Shahid,  vulg.  shahad  Witness. 

°^->-  '  J^?  ^&->   ftww  *&#*,  avoqat,  Lawver,  attor- 

i  y     nev" 
^LzJSj    VekTaletname,  A  power  of  attorney. 

The  Prefecture  of  Police  ^V  Ojlli  *  L.> 

o~^  LrJjJ   Pol  is  mejlisi,  The  council  of  police. 

0-U.-  <ujU1j  Jandarma  mejlisi,  The  council  of 

gendarmery. 
^-r-^j9  u-J#  jP(9^'s   Qomiseri,    The   commissary 
of  police. 
u-*k->l  ^->J^   Pasaport   odasi   (vulg.  pashaport), 
The  bureau  of  passports. 


442  0«— j  r-~*  The  official  Part-  ^r 

$j>±*  jjJjj  Pol  is  miidirliyi,   The  prefects  of 
police. 
Jjlii:  j^   Sou  nezareti,   The  directorate   of 
waters. 
*>*  <;ls^->.   Habskhaneyioumoumi,  The  central 
prison, 
-a^  viJM    *£  S7ie7uV  emaneti  behiyesi,  The  Pre- 
°       •   ,  fecture  of  the  City  (of  Const.), 

^ji  «^b  j*y   Birinjidayireyibelediye,  The  first 
municipality  circle. 
^o^b  *i-x]i;   BeUdiye    ddyiresi,    The    munici- 
pality. 
^-Jj  *>ji   BeUdiye    reyisi,   The    mayor    (of 

a  city). 
^J^>  a.jJu   BeUdiye  mejlisi,    The   municipal 
council. 
^lUoleJ   Timarliliane,  Asylum  of  the  insane. 

^^jU-wi.  l^fc  Goureba   Khastahanesi ,    The  ho- 
spital for  strangers. 

The  Ministry  of  Commerce  and  Public  Works 

~<u*»*  ob\  J^  *  J'*--"  Demir  y  oil  ar  idareyi  oumoumiyesi, 
^     -~  •*"    v    "      xhe  general  directorate   of  rail- 

roads.   . 
^y^  ^_x>  JMttdtnot*woMmt,GeneralmanageF. 

^ojb\    r.U.  j  J  >   Tourouq   ou  meabir  idaresi,   The 
'  general  directorate  of  roads  and 

bridges. 
Cj  *\J>  XllswJ^*  Muhmdiskhaneyi  H&mayoun,  The 
School  of  Engineers. 

The  Council  of  International  Sanitation 

<-■*.*  jj*\  »jbl  Idareyi    oumourou    s'thhiye,    The 
sanitary  administration. 
A^=^  ojb  Dayireyi  Sihlriye,  The  Bureau  of 
Sanitation. 
CJnjla'AlUli'^U^i*;   Tehaffouzlchane,    Qarantina,    The 

Lazaretto,  Quarantine  Station. 

^LU  OjJi  UJi^  ^l^! 

The  Ministry  of  Religious  Funds 

c.\^a  Firagh,  Alienation,  Quitclaim. 

Jli:;i   Intiqal,     Transmission    by    in- 
heritance. 


Wr  The  Ministry  of  War.  443 

The  Administration  of  Posts  and  Telegraphs 

iSj&S^-ji  .aUeJl  olpi  *J&  oJj.i  Dcvleti  Aliyeyi  Osmaniye  Ittihad 

Postalari,  The  International  Otto- 
g.  man  Posts. 

JjLSai  JlSli.  4jU-^:>  Defterkhaneyi  Kliaqani  Nezareti, 

The  Ministry  of  Archives. 
u-4iilj  c&ljj  Zira'at  banqasi,  The  Agricultural 
Bank. 
^.--uil  Jile^   Osmanli    banqasi,    The    Ottoman 
Bank. 
<i^_-^»  jlc^  (3^*    Banqi  Osmani  Mudiri,  The  man- 
ager of  the  Imp.  Ottoman  Bank. 

The  Ministry  of  War  ^^LU  Zjjfe  ^j- 

iS^^s-jr*  (iVlj  - >L   Babi      Valayi      Seraskeri ,      The 

Seraskeriat  (The  War  Office  . 
'-r'J*-  i)6j\  ErkTani  Harb,  The  General  Staff. 

^-o^b  <-->j*-  o6j\  rj&  Oumoum  Erktani  Harb  Dayiresi, 

The  Department  of  the  General 
Staff. 
(J~<o^>\}  <oLj   Piyade    Dayiresi,    The    Infantry 
6  Department, 

^-o^b  cijlj—  Suvari    Dayiresi,    The     Cavalry 

«.  Department. 

^-.9^/b  (j^-J-k   Topjou    Dayiresi,    The    Artillery 
«.         ^  "  Department. 

0-o^/\^  o^LiJl  j  oUlx=c^-l   Istilikilimat  ve  Insha'at  Dayiresi, 

The     Department     of     Military 
.  fortification  and  buildings. 

^o^-b  *jJn—&  01,51^.   Mouhakematl    askeriye    Dayiresi, 

The     Department     of    Military 
«.  .      t  Justice, 

j^o^b  4j^Sw&  *^z^a   Sihhiyeyi  askeriye  Dayiresi,  The 

Department    of    Military    Sani- 
..  tation. 

0^  a~*L  <ajL.;\  4-je^a  jja\   Oumourou  Sihhiyeyi  Insaniye  shu- 

besi,    The    Department    of  MiJi- 
t  tary  medical  Inspection. 

^^Jl  ^\j~>-  <->z.-<3  jj»\   Oumourou    Sihhiyeyi    Hayvaniye 

Shubesi,  The  Department  of  eques- 

.  trian  hygiene. 

^-Jlt  jj^w.y  <^i^s_c  ^liLT   Teftishi  askeriye  Qomisiyonou  alisi, 

*  High  Military  Commission. 

^,-o^/b  ^j-^  oLj\jl   Levazimati    oumoumiye  Dayiresi, 

t  The  Commissaiy-General's  Dep. 

^-o^b  Vj^  ^V-^=-4   Mouhasebati  oumoumiye  Dayiresi, 

The     Department     of    General 
accounts. 


444 


— ,j  ~^j 


The  Official  Part. 


'v.'u't 


__o^b  a.j\jJ\3   Jandarma  dayiresi,  The   Depart- 
ment of  Gendarrnery. 
jVT  j**-*Jb  '  JVT  A-5liL\  Itfayiye  alayi,  Touloumbaji  alayi, 

The  Brigade  of  Firemen. 
<u»j*-  ^iSC  Mektebi    Harbiye,    The    Military 
~        '  School. 

aj  JxLc.  aJ»  ^^C  Mektebi   Tibbiyeyi  Askeriye,   The 
'  Medical  Military  School. 

.j^x.  a;  £~c-  , T\^C1  *^f  Oumoam  Mekmtibi  Askeriye  Mu- 

diri,    Director    General    of    the 
Military  Schools. 


IsS  - 


a 

n 
to 

CO    1-5    S 


Military  Grades  *>^~&  uiJj*  ^ 
^   Serdar,  General  (cf.  p.  458). 
jr*  Serdar i  Ekrem,  Grand  Marshal 
j\Jl»  Musheer,  Marshal, 
jjj  i   Feriq,  General  of  division. 
\Jj\*   Miriliva,  General  of  hrigade. 
ciVT^v.  Miralay,  Colonel. 

Aliil5   Qaymaqam,  Lieutenant  colonel 
il  dJb    Bin  bashi,  Major. 
0~1&1  Jy  Qol  aghast,  Adjutant  major. 

JLL  jjj   y««<8?  2>a£/it,  Captain. 
jj\  ^3^-  Mulazimi  evvel,  Lieutenant. 
(iU  fj>U   Mulazimi  sani,  Sub-lieutenant. 
^*\  «iVT  J7a#  2?romt,  Intendant of  a  regiment. 
^"IS^ciVT  -4toy  Kuitibi,  Sec.  of  a  regiment, 
^U\  ciVT  Alay  Imami,  Chaplain  of  a  regiment. 
*Ll  j^jIL    labour  Imami,  Chaplain  of  a  battalion 
J-jU.  J-l   I?as7<  chavoush,  Sergeant  major. 


ft-*" 

I*7 


.s-jU-  e^n^   Sim  chavoushou,  Sergeant.  }g'^2  S. 

^        "  I  **  2  ~ 

I    co   "l 

Jil  ^jl   On  bashi,  Corporal. 


m  2  ft   — 


l^A;  ^Cj^  '^il   2V2/2r,  asfcer  neferi,  Soldier,  Private. 
.att ' (i^lc  a&^s   Qour'a  askeri,  Aje'mi,  Conscript. 
ii  ,<lt  J^L^l   Ihtiyat  askeri,  The  army  reserve. 


o 

0*5 

5 


Vuo  The  Ministry  of  War.  445 

jzj\  Ordou,  Army.  <^i  Firqa,  Division. 

*\J  Liva,  Brigade.  iiV  \  AJay,  Regiment. 

Sjji  (■SjI^-  ^j*-^  {J^-.j^  Topjou  yakhod  souvari  bebluyu,   Squa- 
dron. 
<ijwll»  oLj 'jjjU»  Tabour,  piyade  tabourou,  Battalion. 

Sjji  oi^'^JjBedluk,  piyade  beoluyu,  Company. 

(i^il  '  (i Jf"L*  oLj  Piyade  asakiri;  -neferi,  Infantry;  Foot- 
soldier. 
<^^i]  '  <^"L,&  yr^ij^  Topjou  asakiri;  -neferi,  Artillery;  -man. 

iSyi,  '  li^L-t  (ij\_^-  Souvari  asakiri,  Cavalry. 

<SjX>  '  (ijTLx.  *j^y  Baliriye  asakiri.  Marines. 

(  v_aV^-*  )  4~*Ua]  jTu-c  Asakiri  nizamiye,  -Mouvazzaf,  Regulars. 

«ioj  ^L~ c-  Asakiri  redife,  Militia. 

A^a?-:,,^  ^L~c  Asakiri  moustahfUa,  The  last  Reserves. 

<i^L_c  -u^U.  Khassa  asakiri,  The  corps  of  the  Imp. 
Guards. 
uj^  <£J*j\  ^oji  Debrduvju  Ordouyi  Humayoun,  The  4th 

Army  Corps. 

iV'ote.  1.  The  centre  of  the  Imp.  Guards  is  Constantinople, 
2nd  Edirne,  3rd  Monastir.  4th  Erzinjan,  5th  Damascus,  6th 
Bagdad,  7th  Sana. 

Note.  2.  All  the  Moslems  in  Turkey  are  called  to  enter  the 
Army  at  the  age  of  20,  which  is  called  the  age  of  Maturity  (esnanj. 
The  term  is  9  years  in  the  Regular  Army  (Asakiri  Nizamiye): 
3  years  under  arms  and  6  years  in  the  army  reserve  (IJitiyat); 
6  in  the  territorial  army  (Militia  Rt'dif)  and  3  in  the  territorial 
reserve  (Moustalifiz). 

Arms   ajc.L-\ 
ajjI;  <3cL-|  Eslihayi  nariye,  Fire  arms. 
Ajwjla.   ojul  Eslihayi  jarilia,  Pointed  arms. 
£&jj  Tufe'ng,  Gun.  <i\i£J  Fishing,  Rocket. 

jJjjj  Revolver,  Revolver.       4.^.1  Lli»  Tabanja,  Pistol. 
^Jh  Top,  Canon.  S^J~  Sunyu,  Bayonet. 

ojjLLS  Qatsatoura,  Strap.  *JlJ  Q'tl/j,  Sword. 

Oo'<^J  Qabze,  ain,  Sheath.  aUV  Balta,  Axe. 

jLv-  Mizraq,  Lancet.  ^ :li-  KJiancher,  Sabre. 

<*li  (?fl»ia,  Dagger.  ,jkUl  Yatayan,  Yatagan. 


446  L>o— J  p-J  The  Official  Part.  *V1 

The  Admiralty     .-aUU-  Z>j\la>  *  y^ 

4j  jscj  (iljji  Shourayi  bahriye,  Board  of  admiralty. 

j-o^ta  ^— >,/-  u^J^  ErTciani  harb  dayiresi,  Staff-office. 

(5  J=»U  <u^ei  Bahriye  naz'iri,  Minister  of  marine. 

^a-U.)  Jl^A»7'  <i~A^«  ^^r*-1  Bahriye  mushiri,  amiral,  Admiral. 

(  till!  jUli-J  <&X>j*  Donanma  qomandani,   Admiral   of  the 

fleet. 
Jj^s  Feriq,  Vice-admiral  (of  the  1st  class). 

(lil  JIjj)  Iji^A*  Miriliva,  riyale  pasha,  Rear-admiral. 

jjij*y  Comodor,  Commodore. 

ciVlj^   Miralay,  Captain. 

1  ^jlj-    uJf" '  l>^>    ^d   ^in    frasM,     #ewi    souvarisi,    souvari, 

Commander. 
t£j\j-]  0-^l  Jy  QoZ  aghast,  Lieutenant-commander. 

0il;  jjL  J-ji  Qidemli  yuzbashi,   First  Lieutenant. 

^il  Jjj  Y&s  5asft?7  Lieutenant. 

Jj\  f3>^*  Mulazimi  e'vvel,  Sub-Lieutenant. 

jlj  *j>U  Mulazimi  sani,  Midshipman. 

^Ju^-*  u^j!^  oX~*4.'~&~,  JbJ  —  —  —  muhendis,  Naval  cadet. 

-  -  > 

^\*_*  i>\'>Jy  oX-^Li-  JuJ —  mouallim,  Naval  instructor. 

LU  jUl,  dbLT  Tufeng  endaz  zabiti,  Marine  officer. 

LU  ^J"   Harb  zabiti,  Executive  officer. 
.LU  ^—v^  0&j\  Erkiani  harb  zabiti,  Staff  officer. 
LU  t^SlT   Gfoyh'M  z°htth  Deck  officer. 
^LU  j-u-.j^  Torpido  zabiti,  Torpedo  officer. 
^LU  ij^ij^  Topjou  zabiti,  Gunnery  officer. 
JwU    Uji  Qidemli  zabit,  Senior  officer. 

Ja^U  J--Ji  Qidemsiz  zabit,  Junior  officer. 

.   1  .  •    at,  7  -.-•       7  •*•  /Officer  of  the  day. 

J*,U  j5«4>   *»*«&»  *a&***'  \       »       on   duty. 

a>U  bjb   Fwcfa  safe***,  Officer  of  the  watch. 


1 


jjy,L  ^li-  jy  Seyri    sefayin    memourou,    Navigating 

officer. 


i.i,V  The  Admiralty.  447 

^LU?  juLUI  '  JsjUj  [J!^j>r  Charkhji  zabiti,   inshayiye  zabiti,  Civil 

officer, 
yjil  lj^j^  Charlchji  basht,  Chief  engineer. 

(jjl*-  ^il  tj^j>.  Charlchji    bashi     mouavini,     Assistant 

engineer. 
^b    uj^^  Qalyon  Wiatibi,  Fleet  paymaster. 

^6    -C-jL-  Sefine  Jcuitibi,  Paymaster. 

^"b   jjj;  2?ng  ~kuitibi,  Clerk. 

jjc.>\5  Qlacouz,  Pilot.  u?=-^J->  Dumenji,  Steersman. 

tj^jji  Porsoun,  Boatswain.  u^i^9  Topjon,  Gunner. 

JjJl>\j\*  Maranqoz,  Carpenter.        (j^J>i  Yelkenji,  Sailmaker. 

0I3VI3  Qalafat,  Caulker.  jLU.  Gaybar,  Topman. 

L)oJ»l  tajlj    Tarda  bander  a,  Signalman. 

^\  aUu*  Sefine  emini,  Master  at  arms. 

0iLj\ '  ijf^T  ±*z~a  Miistayicl  gemiji,  onbashi,  Seaman. 

-u^lL'^A]  Nefer,  tayife,  \7\i\g.  tay'fa,  Bluejacket. 

<£jl>  j\j*\  t->L-  Silahendaz  neferi,  Marine. 

Jt  ^jse*  Ajt'mi  nefer,  Dock  hand. 

^aJu-.j*  Mousiqaji,  Bandsman.        i^JJji  Boroujou,  Bugler. 

*Z*#»\J  Trampet,  Drummer.  ^jjo  Demirji,  Blacksmith. 

^«E-iJ|  Ateshji,  Stoker.  iS^^yy       Kebmurju,  Trimmer. 

j^-Ll  aLjL-  '  ^L)  -C-jL-  Sefine  papasi,  sefine  imami,  Chaplain. 

u—j\±\  ^Jj\j\»  Qarantina     idaresi,      Quarantine     ad- 
ministration. 
j^-Jst*  aLaIIjIS  Qarantina  mejlisi,  Board  of  health. 

**i\ji  -**  Temiz  pratiqa,  Clean  bill  of  health. 
jJLTI^   iJr-Vji  Boulashiq  pratiqa,  Foul  bill  of  health. 

The  Imperial  Arsenal  \^V  aILJ 

(a,  AplivJ'jli  )  '  f .  aJLy  Tersani,(darus'sana'a), Dockyard, arsenal. 
4JlW*— j  Resimkhane,  Drawing  office. 
if»j\*  *£\2*\  Inshayiye  dayiresi,  Constructor's  office. 
^o^b  ^JUjjtjL  Torpido  dayiresi,  Torpedo  department. 


448  u*— j  p— I  The  Official  Part.  "fuA 

-uU-^no  Demir  khane,  Blacksmith's  shop. 
4jU-<u5jj>  Deokme  khane,  Foundery,  forge. 
\>\±-   iy-j  Bichqi  khane,  Sawmill. 
^IseJli-js '  ^i  1^.11  j  la  Qazankhane,  Boilermaker's  shop. 
^^ilWlVl^l  k£\*  Makina  imalatkhanesi,  Engine  shop. 
(JfM*juj>}i  &jj~S  Tesviye  fabriqasi,  Fitting  shop. 

^^^ jC  Teer  gebyerte,  Rigging  loft. 
(jr,<iuj>\i  dUL.  Chelik  fabriqasi,  Steel  factory. 
cr,ojli.  fjeJ&lt  Yelkenji  maghazasi,  Sail  loft. 
Joy*-  '  (_/>j>^  Havouz,  Dock. 
u*jl>.  pL  Sabih  havouz,  Floating  dock. 
Jaj\».  Jj^a  Soidou  havouz,  Basin  or  wet  dock. 
J^J^-  JJ>y  Qourou  havouz,  Dry  or  graving  dock. 
oo}')L'>\  Anbar,  ambar,  Stores. 
Ut*  *c~»J^  Kereste  mahelli-mahali,  Timber  yard. 

Different  Kinds  of  Ships  ^\j\  viiJ^C^L- 

iJ<r '  ^li- ' 4^-*~'  define,  sefayin;  gemi,  Ship. 
^ju. '  OL-  ^>JJ  Zirhli  sefine,  pi.  sufen,  Armour-plated  ship. 
Ujj  JLVo^  Barbetali  zirh'U,  Armour-plated  barbette  ship. 
Ujj  d*Jy  Qouleli  zirhli,  A  rinour-plated  turret  ship. 
jj^JG  Qalyon,  Line-of-battle  ship. 
(InllS^i  '  CjO^s  Firqatin,  Frigate. 
<^Jjy  Qorvet,  Corvette.  Jj^  5r^,  Brig. 

cJj*  Golet,  Brigantine.  J»^Jlc.  Ganbot,  Gunboat. 

Jjj\jj*  Qrouazor,  Cruiser.  <lj*—i\  Isqouna,  Schooner. 

I  jli  jUJ  '  ^  j  I;  jUbJ  Tujjar  navisi,  tujjar  navlisi,  Barque. 

jy\j  JjL*jS_jb  Davloumbazli  vapor,  Paddle  boat. 
jjAj  jjk~>\  Isqrou  vapor,  Screw  steamer. 
^>y  '  (Sjj>\j  ° J^~  Tenezziih  vaporou,  Yot,  Yacht. 


^~ 


ViA  Provinces   Vilayati  Shahane.  449 

<UL.  A^jjJ^i  Qabasourta  sefine,  Full-rigged  ship. 

dy-\J*  Qaraghol  sefine,  Guard  ship. 

Jajj  Zirhli  sefine,  An  Iron-clad. 

^♦i    r-L  Saj  gemi,  Iron  ship. 

Ci—   JU7  Talim  sefinesi,  Training  ship. 

Uu-  *dULI  Naqliye  sefinesi,  Transport  ship. 

i    a^Lw.   Mesahe  gemisi.  Surveying  ship. 

(jLili*  ^i-^j    Yoljou  tashiyan  sefine,  Passenger  ship. 

0Lj.>  :">...ii\  jj-oj^is  Torpido  istimbotou,  Torpedo  boat. 

0L^*_JLj1  jJl^jjL^JIo'cj   Tahtelbahr  torpido  f  Submarine  torpedo 

istimbotou,  \     boat. 

(i^.43    j-L-jjji?  Torpido  Kechiri,  Torpedo  catcher. 

The  Provinces  (p.  126,  441)   iUtiilVj 

<ib  '  v^-iVj  Vilayet,  vali,  Province,  Governor-General. 

-bjo.  Ulj  Valiyi  jedid,  The  newly-appointed  Vali. 

J^J  lib  J7^  vekili,  The  acting  Governor-General. 

JjLm  Jb  Fitf*  mouavini,  The  assistant  governor. 

Jyw  !  ^UejL- '  \J  Liva,  sanjaq;  mutesarrif,  County;  governor. 

aU115  '  UJ  Qaza,  qaymaqam,  District,  sub-governor. 

^Ju4^u>.ll  Nahiye,  mxidir,  Parish,  Miidir. 

0-| jjfcii    jjIs  v^>Vj   Vilayet  qapou  Ketkhoudasi,  vulg.  -keh'yasi,  The 

agent  of  the  Governor-General. 
i£^_.x*  JL  '  ^a-^Ut*  '  jb^ASi  Defterdar,  mouhasebeji,    mal   mudiri, 

The  comptrollers  of  revenue  and  expenditure  in  Vilayet, 
Sanjaq  and  Qaza  (p.  352). 

^1^  cAjijg*  '  cS^r.-A-*  &\jl?*> '  fj^j^*  3Iektoubjou,tahrirat mudiri. 

tahrirat  kmtibi,  The  chief  secretaries  in  Vilayet,  Sanjaq 
and  Qaza. 

^5  ^j  lis '  <ij^»  L.  ^jlis '  iijj^  U  obU-  Jus  Defteri  khaqani  memourou, 

tapou  memourou,  tapou  kuitibi,  Registrar  of  Real-Estate 
or  Title-deeds  (in  Vilayet,  Liva  and  Qaza). 

^6  wyi>  '  <£jj*  \*  ltja>  '  i£jek>  wj*>  Noufous  nazxrx,  noufous  me- 
mourou, noufous  kiatibi,  Census-taker  (in  Vilayet,  Liva 
and  Qaza.    (Who  issue  the  Tezkeres  and  passports  also."1 

Turkish  Conv. -Grammar.  29 


450  o^J  p— *  The  Official  Part.  i.©* 

j ..,.,-. «»  c>\^i  Feragh    qomisiyonou ,    The  quit   claim 
^-         commission. 
j*__~*y  o!A-*asJ  TaJisilat   qomisiyonou,   Commission   of 
taxes. 
j\jJUasoT  Tahsildar,  Tax-collector. 

j ^-— -J  1>^V'  Mouhajireen  qomisiyonou,  Commission 
of  immigrants. 
l-*!  <Jj-)^  Sandiq  emini,  Treasurer. 

^JtS  _£yj  Jtwr*'  A*  -^a   tahrir   vergi   qalemi,   The   bureau 

^—     of  cadasters. 
— 4j«-i  j.-^iilj  «jl-cU3  ZiroHat   banqasi   shubesi,   A  branch  of 
the  Agricultural  bank. 
i£r~~»J>    y»  ^rJ^i  PoZis  ser  qomiseri,  First  commissioner 
of  Police. 
4  j  Qomiser,  Commissioner. 

^rJj-i  Polis,  Police,  policeman. 

(JLzi.  Mufettish,  Inspector. 

-uc^i  -u^v  Mehkemeyi  sheriye,  The  court  of  Canon- 
Law, 
(the  Fa*/iZ  of  >&1  =  1^5)^4.  Mufti,  A  judge  of  Canon-Law. 

•\Jjic.  -w5ot« '  a^IL;  <J>^»  Mehkemeyi  nizamiye,  mehkemeyi  adliye, 

The  Judicial  Court  (pi.  Mehakim). 
Jit  jT^  !  ^-H;  Nayib,  merkez  nayibi,  Deputy  judge. 

(from  £i»  *  *L«5)  £U.  '  ^15  #ad2,  hakim,  A  judge,  magistrate. 

^— 1&    ij-l  '  J^.*  Mumeyyiz,  Chief  secretary. 

jJL.  '^.4  *  UU.  '  :>^*  Musevvid,    khoulefa,    mubeyyiz ,    mou- 

qayyid,  Clerk. 
^-U.-  4jjJb  Belediye  mejlisi,  Municipality. 

^,-juj  <jjjJb  Belediye  reyisi,  Mayor. 

^^ii-  _  '  ^jj»  <>  ji  Belediye  tabibi,  Municipality  doctor. 

<ij^.L  j^l'j^-il   Ashiji,  ashi  memourou,  Vaccinator. 

i£j>x*  ^j-l  Posta  mudiri,  Post-master. 

Diplomatic  Terms  Jlju£  ^UjLo 

^^M  jJjj\  '  ^M '  jji-  Se/Sr,  eZc7w,  Orta  efc/ii,  Minister. 

^U  iLj »;  '  ,aS^  ^\a~.  &?/m  fte&ir,  beoyuk  elchi,  Ambassador. 

iSj\lz~A  ojli-  Sefarti  musteshari,    The  counsellor  of 
legation. 
jU5C:=Jiya-  Maslahatguzar,  Charge  d'affaires. 


tot  Diplomatic  Terms  Diplomasi  Tabiratt.  451 

ojU-  cJi-a  Hiyeti   stfaret,   The    personnel    of  the 
Embassy. 
^'IWTjlL-  Sefaretkhane,  Embassy,  legation. 

^JT5   u»\i  Bash  kfatib,  The  chief  secretary. 

jZub  J^Jj^y  Qonsoloslar  hiyeti,  The  consular  corps. 

jjJr</i  '  ^-jlj-JjS  (jo)isoJos,  shehbender,  The  consul. 

jju-fi   J^L   '  i^rjj^y   J-l  Bash  qonsolos,  The  consul-general. 

l£j  jX-.-  '  Jij"  ltJj-^j*  Qonsolos  vekili.  The  vice-consul. 

^Vj—^s  '  *JUt--Jj-Jj5  Qonsoloskhane ',  qonsolato,  General-con- 
sulate. 
l»jV^?Jli  '  bj^stlS  Qanchelarya,  The  chancellary. 

O^^seJ  \J»^w   Ta'atiyi  tahrirat,  Exchange   of  corres- 
pondence. 
<^-*—j  oljj  yseJ  Tahrirat  i    resmiye,    Official    correspon- 
dence. 
*-«~-j  ^n^  ^j.j*^  Tahrirati    ghayri    resmiye.     Unofficial 

correspondence, 
l^j  '  ow- j  Ojj*a  Soureti  resmiyede,  resmen,  Officially. 

o*-»— <j  j\s,  Ojj^s  Soureti  ghayri   resmiyede.    Unofficially. 

j&J\  *liL-  Mubadeleyi  efkiar,   Exchange   of  opin- 

.  ions  (views  . 

j&J\  slJuLi  Mubaycneti  efktar,  Divergency  of  opin- 

ions. 
4-*jxF   »J>  -J-  lluzekkereyi  oumoumiye,   Consular  dis- 
patch. 
<dsj'>  S^aZa  JIushterek  nota,  Collective  note. 

^Ui  ./j.  '  ^lii  a>-  rogrtn  *£<*£  IftJtf*-  1  Verbal  note 
.         b  kereyi  shijahiye,  J 

fjT^ljl  '  wiixJ  ^-iai  j  iJ^  5o??  veqatiteklif.uUimatoum, Ultimatum. 

4jJUw  '  ?cLa  Soulh,  musaleha,  Peace. 

o^y  '  ur**L>*Vd  Qon f trans,  qongre,  Conference,  congres. 

^jx-S  Mourakh'khas,  Plenipotentiary. 

<clij-.c  '  o_ul*»  Mouahede,  ahd'name,  Treaty. 

^-oAaU.  70*3  Soirflt  mouahedesi.  Treaty  of  peace. 

^-oaaI**  ojW"  Iijaret  mouahede'si,  Treaty  of  commerce. 

ollu-^I  Tazmi)>at.  Indemnity. 

a-jJ-  ollwA  Tazminati   Jiarbiye,   War  Indemnity. 

0*>ljl  JLJ  Teslimi  arazi,  Cession  of  territory. 
I"  29* 


452  ,„*.-)  —J  The  Official  Part.  <uor 


L>" 


p~»* 


>Li-\ '  JUt I  Ishghal,  istiyla,  Occupation. 
<Jbej   Takhliye,  Evacuation, 
ll jSU  Meezounen,  On  furlough. 


<0»j  JL*  cu*j£=-  Hukumeti     meshroute,     Constitutional 
government. 
<lUa«  <z**£*~  Hukumeti  moutlaqa,   Absolute  govern- 
ment. 
vjl-Oj^?-  Jiimhoariyet,  Republic. 

^Ll  (jjj'ls  Qanounou  esasi,  The  constitution. 

^:i«Vjl>  '  o^ **r*  u**^  Mejlisi     mebousan,    parlamento ,     The 

Commons. 
o^*  Mebous,  Deputy,  delegate.  M.  P. 

tjL&\  l_ri^  Mejlisi  ay  an,  Senate. 

^-Lacl  cjLtl  ^rwU^  Mejlisi  ay  an  azasi,  Senator. 

U.AllS  *  i^k  Namzed,  Qandida,  Candidate. 

(^Jell*  Muntakhib,  Elector. 

b1  'Jib'  <S\j  Rey,  pl-  «^*«>  reylir,  Vote,  votes. 

bl  cj^vS^I  Ekseriyeti  ara,  The  majority  of  votes. 

b'  c—^.  Aqalliyeti  ara,  Minority  of  votes. 

wL^»\  >_8,1^J '  ^iiiC"  Teklif,  — e£",  Motion,  to  move. 

^>JS^\  Ekseriyet,  Quorum. 

tsjtjjs  aJL'J^j,  Politiqa  firqalari,  Political  parties. 

^43^3  <j|j£4Ji9W.«  MouhafazakTaran  firqasi,  Conservative 

party. 
^4^9  objjs  3^  Teraqqi  perveran   firqasi,    Progressive 
party. 
O~o^  obj^i  ^-v*"  Howriyet perveran firqasiXiiber&l  party. 

d\j\J3jb  <i*aJk>.  HuMmet  tarafdarani,  The  supporters 
.,  .of  the  government. 

(J\^aSo>U»  ^*^>-  Hukumeb  khilafgirani,  The  Opposition. 

>lj£.  4.5^3  Firqayi  avawm,  The  Democratic  party. 

<>j^>  4.3^9  Firqayi   jumhouriye,    The    republican 
p,  party. 

0^j  <iiUc«  oy  Firqayi  moukhalcfe  riyisi,   The   leader 
of  the  Opposition. 


vor  Diplomatic  Terms  Diplomasi  Tabirati.  453 

%j  o\j=zj  Bouhrani  vukela,  A  ministerial  crisis. 

>£j  Ja-7  Tebeddulu  vuTcela,  Change  of  ministry. 

»ULJj\  —  '  U»L-1  Istifa,  —  etmek,  Resignation,  to  resign. 

dA*_L\  Jjfr '  J J^  ^Z;  asZ  etmek,  Eemoval,  to  remove. 

C*.u7  j  v_^aJ  JSfasbou  tayin,  Nomination. 

<Jj  j*-*,/  Terfiyi  rutbe,  Promotion. 

tjli;  4-a-jJ  Tevjihi  nislian,  Decoration. 

^ji;*9  '  aJj  Rutbe,  sinif,  Class,  order. 
jj-s^  Achiq,  Deficit.  ^-^j!  Budge,  Budget, 

objlj  '  oM^U-  Hasilat,  varidat,  Income. 

olc-y-X*  '  olsjUa*  Mesarifat,  medfouat,  Expenditure. 

C->^U-  *Ua5  Fazlayi  hasilat,  Surplus. 

c 

•— »^* '  <>jW*  Mouharebe,  harb,  The  war. 


A!^ 


ajjUe^  Mouharebeyi  bahriye,  Naval  battle. 


<Jw^  ^'J^  »  berriye,  Land  battle. 

«U^-b  Aij^zj*  »  dakhiliye,  Civil  war. 

v— Vs*  0^  i7aw*  ftarfr,  A  declaration  of  war. 

a.J^c  ojbl  Idareyi  eorfiye,  A  state  of  siege. 

kiii*  jLa-"l   Ittifaqi   miiselles,    The   Triple   alliance. 

(ijjU-T  j  (jj^l-k"  ijiiJl  Ittifaqi  tedafiyi  ve  tejavouzi,  An  offen- 
sive and  defensive  alliance. 
Jdj*  «— >jUt*  Mouharib    devletler,     The    Belligerent 
Powers. 
*JjL.  cJj.>  Devleti  mouavine,  Allied  Power. 

cJj3  ^Jb^  Bitaraf  devlet,  Neutral  Power. 

«ijU  Abloqa,  Blokade.  <ojU*.  Mudarebe,  Battle. 

o^-Ut*  Mouhasere,  Siege.  fj^  Siijiim,  Attack. 

<ulS  '  A^sti-1  Istihktam,  qala,  qale,  Fortress. 

^-aJjUL.  JLj   Teslim  mouqavelesi,  Capitulation. 

4-Ji.  Ghalebe,  Victory.  ?C3  Feth,  Conquest. 

aSj>\Za  Mutareke,  Armistice. 

JIM  ujj  Beynel  milel,  International. 


454  0*— J  r*~*  The  Official  Part.  tot 

Festivals  JJ&j^  "3  Jul^l> 

jp.  ^J^.  ' 4$\  , >ll»- '  (iju^^os-  (^1*7  -oil  Allah  Ta^ala  HazretUri,  Je- 

nabi  Allah,  Jenabi  Haqq,  God,  the  Most  High. 

rt~Jil  ^ c  Eesa-el-Mesih,  Jesus  Christ. 

u-Joll  r-jj  Boukoul  Qoudous,  The  Holy  Spirit. 

<u=s^w«  <~^  '  A-JfT  Kills e,     Kiliseyi     Mesihiye,     Church, 
Christian  Church. 

^a^-^A  »j>    Yevmi  mdkhsous,  Anniversary. 

crJl&  p.- j  jJu^L-  Selamliq  resmi  alisi,  The  ceremony  of 
Selamliq  (a  public  procession  of  the 
Sultan  to  mosque  at  noon  on  Friday). 

Xs. '  iL&\  i£ed;  pi.  ayad  festival.     >l^\j  '  Aj»}i  Bayram,  Moslem  or 

Jewish  festival. 
Cjfij  *y    Yevmi  veladet,  The  birthday. 

j^""  jv~.\  Js^m  (jfMml,  The  name-day. 

Jt,[>  J*j  '  0ils  4l«.  Senebashl,yilbasM,  The  New  Year's  Day. 

(j^jil^  o:>Vj   Veladeti  Humayoun,  The  Birthday  of 

Sultan. 
jjjl#  u-jk»-  Julousou  Humayoun,  The  accession  of 
'       H.  I.  S. 
0.«<iili  J  rdli  vli.iA.iUli  £j>\z  Zati  Shahanenin  qiltj  qoushanmasi,  The 
^ "  investiture  of  H.  M.  with   the   sword 

^  of  the  Prophet. 

JV\  rJii  Qilij  alayi,  The  ceremony  of  investiture. 

j^jji  cJLi  vUL;^^\j^,  Shahzadegianin    sunnet    duyunu,     The 

circumcision  feast  of  the  Imp.  princes. 
S$J*  cJu- '  (J-*^  u^=-  Khitan   jemiyySti,    sunnet    duyunu,    A 

circumcision  feast. 
oj^js  '  J-*^"  <wJj    VeleemS  jSmiyySti,  duyun,  The  wedding. 

aSjL.  U^  '  *5jl~«  <0J  LeyUyi  mubareke,  pi.  ISyaliyi  mubareke, 

The  Holy  night,   —  nights. 
*Jj*  '  t£-^  -^Ar*  Mevloudoun  nebi,   mevloud,  The  birth- 
day of  the  Prophet. 
d^-S^  '  r\j»»  '  r\  A\  «AJ  LSyletul  miraj,  miraj  gejesi,  The  Night 
c         C  of  the    Ascent   of  the   Prophet  (26th 

;  Rejeb). 

cJlfrj  -0J  '  v—ilc-JI  aJu)  LSyletul  Bagayib,  leyleyi  Bagayib,  The 

Night  of  the  first  Friday  of  Rejeb, 
regarded  as  the  anniversary  of  the 
conception  of  the  Prophet. 


<_>- 


(too  Festivals  Bayramlar  ve   Yortoular.  455 

^iseS^  iiJ>\  j>.  '  ts-**^^^:  Berat  gejesi,  The  Night  of  Absolution, 
the  Night  of  the  h*>h  of  Shaban,  in  which  the  re- 
velation was  communicated  to  Muhammed  by  the 
angel  Gabriel. 

0^<sc^  JjjJi  Qandil  gijisi,  Any  Night  of  general  illumination  for  a 
Moslem  festival,  of  which  there  are  four:  Muhammed's 
Birthday,   Conception,    Night-ascent  and  Absolution. 

^os^f'jji  *  jji  <L)'jjJil}  iLl  Leylet'ul  qadir,  leyleyi  qadir,  qadir' 

gejesi,  Qadr  gejesi,  The  Night  of  Power,  name  given 
to  the  '27th  night  of  Eamazan. 

.lJI  aJJ  Leylet'ul  eed,  The  night  preceding  either  of  the  two 
"days  of  Bayram. 

<hs.  Arefe,  The  day  preceding  the  two  following  Bayrams. 

0*\^i I  J&  '  (j*^!  (J^j1,  J^  -*-_&    ^e^i   fitir,    Bamazan   bay  rami, 

Slicker  bay  rami,  The  festival  at  the  end  of  the  fast 
of  Eamazan.    (The  first  three  days  of  Shaban.) 

yj\j^i  J^-k"  '  o*^  {j\J*  '  k£**°\  -4s"  JE,g^*  adfta,    Qourban  bay  rami, 
Hajilar  bay  rami,   The  Moslem   festival  of  sacrifice, 
the  Great  Bayram  falling  on  10 — 13  of  Zilhijje. 
* «  *  - 

o^U-  -o/  '  ^^  4^~  Khirqayi   Sherif,    Khirqayi   Sa-adet,    The 

mantle  of  Muhammed,  given  to  the  poet  Kia'b. 

■> 

jjjjl/1  a^a  Sourriyi  Humayoun,  The  Sultan's  yearly  gifts  for 
Mecca  and  Medina. 

^jj^i  r»  v-ij-«  Mevkibi  Hajjl  Sherif,  The  Sacred  Caravan  for  the 
Holy  Lands  of  Islam. 

Christian  Festivals  ij^jy)  ^ p  ^Ul 

-sulli-l  i)^J>  '  ^ — c  :>>L-  Meeladi    Eesa,     Kuchuk    Pasqalya, 

Christmas. 
pjpi-  '  (j*<$jz-  (js-^  ^^r*  Meeladi  Eesa  arefesi,  KMtom,    The 

Christmas  Eve. 
<jljjl5jl  '  ^^^  cJ\  '  JljfcjlS  Qarnaval,  Et  Msimi,  Barqandan,  The 

carnival. 
J^a^/  "^jij*  Bebyiik  Perhiz,  The  Lent. 

vi\o\j  '  OlL-L  ^yy  '  aJIL-1  Pasqalya,  Zadig,  Easter. 

(j^p)  L~c.  o^ss-  pJi^6  OuroujouHazreti Eesa ,TheABceneiou. 

^A^At  Ca—S"-  '  i>~~JU  jL.fr  Eedul  Khamseen,  Khamseen  bayrami, 

The  feast  of  Pentecost. 
^_j»j^i  s.rlJi  '  lt!-1^  Qouddas,  Qouddasi  Sherif,  The  Eu- 
charist. 
(jL  j  <ili&  Asha'yi  Babbani,  The  Lord's  Supper. 


456  ^^-j  pJ  The  Official  Part.  i.^ 

Jewish  Festivals  (IJrl)  ao*->  aUl 

7^  '  j^l j%  j-j^U-  Kliamoursouz   bayrami,    Fisih',    The    Jewish 

Passover,     (io  Nissan.) 
Jj~?    '  tylw^j   iwj!j^>   Chorab  bayrami,  Kipour,  The  feast  of  Atone- 

r"  "'     '        ?      merit.     (10  Tishri.) 

OjXf^l-  '  0*\^nj  jt-6  Qamisli  bayrami,  Soukkot,  The  feast  of  Taber- 
nacles.    (15  Tishri.) 
r\j}i  »j^  £ara  bay  ram,  The  Jewish   fast  for  the   des- 
.     truction  of  Jerusalem.     (9  Ab.) 
ojjlo  '  (j,*!^  J£     641Z  bayrami,  The  Jewish  Pentecost.  (6  Sivan.) 

fjjt  '  ^1>  ^Ci  Sheker  bai/rami.  Ponrim,  The  festival  of  Purim. 
(14  Adar.) 

Orders  of  the  Ottoman  Empire 

1.  Olc^-  J^  u^^-  Khanedanl  All  Osman:  Star  in  brilliants  (Mon- 

rassa    My),  established  by  Sultan  Hamid. 

2.  jlii  J^ilsjl    Ertogroul   nishani:   Gold,   established   by  Sultan 

Hamid. 

3.  jU&^l  u^J    Nishani  Iftikhar:  Star  in  brilliants,  established  by 

Sultan  Mahmoud. 

4.  jLi.1  ,jLiJ  Nishani  Imtiyaz:  Star  in  brilliants,  established  by 

Sultan  Hamid. 

5.  jleit  ,jLiJ   Nishani    Osmanee:    Star    in    brilliants,    1,   2,   3,   4, 

established  by  Sultan  Abdul  Aziz. 

6.  i£Ju=&-  jjLiJ  Nishani  Mejidee:  Star  in  brilliants,  1,  2,  3,  4,  5, 

established  by  Sultan  Mejid. 
oUL  Nishani  Shefaqat:    The    only    order    conferred  on 
ladies  1,  2,  3,  established  by  Sultan  Hamid. 

Medals  J*JLu 


^-Jl-L.  ^.5U   1.  Gold  medal  of  Liyaqat. 

0-<dlx.  J>Ll.|   2.  Gold  and  silver  medals  of  Imtiyaz. 


5-.4JLL.  uL^  3.      »         »         »  »         »    Industry. 


^-«J1ju    Ob^jy    uV   4.  Silver  medal  for  saving  life. 
0-4JU  jUe!»|  5.      »  »  »    Iftikhar. 


•lOV 


Rutebi  MuJchtelifeyi  Devleti  Aliye. 


457 


CD 

I   o 

QE 

C 

'5c 


i. 


X 

o 

r— 

k. 

c8 


V. 


*> 


o 

)■ 


M- 


-               >►           L 

.fi 

0     r     > 

< 

<r 

■ . 

4       4       j 

3.     '3        U     «3      -J 

•5' 

J 
< » 

'J1 

3 

A- 

■•1 

1 

5' 

*> 
M 

u      -V     O     ^       0 

3  J>  3   ^  r 

*> 

^" 

0 
*> 

3-^    -?  *      b 

•3 

.4' 

■^ 

*^ 

*4 

3 


v 


't>  jr> l-^  ii 


7» 


23 

a. 


—      >. 


s 


-0 


3 


"0 


.3 

'0 


3' 
o 


— /  < 

•J-  * 

1  3 


'1. 


i  ^  \o    r  1 

5 


-0 


-0 


« 

LI 


"0 


S 

-J' 


.5 


A6 


a 


5S4  U 


^ 


~s 

-C) 

s 

-^> 

-*j> 

Sfc-<3 

^5 

W| 

II 

"SB 

CD 
CD 

W 

bo 

rf? 

CD 

CO 

X! 

B 

a 

CD 

X5 

1! 

si 

k> 

- 

be 

*<*> 

rCt 

v 

•ki 

■zz 

^S 

od 

v. 

u 

C«H 

CD 

0 

33 

CI 

- 

KJ 

0 

- 

a. 

0 

CD 

— 

CD 

rp 

«J 

— 

-O 

v^) 

CD 

H 

^ 

— 

c<j 

• 

^ 

«s 

c 

^ 

458  _♦— j  «— 5  The  Official  Part.  ioa 


Civil  Grades  Milkiye  Hittbeleri 

1.  Vezaret,   Vizir,   The  Rank   of  Vezir  (the   highest  civil  grade). 

2.  Butbeyi  Bala,  The  Rank  of  Bala  (frey,  effendi). 

3.  Butbeyi  Oula  sinifi   evvel  (bey,   effendi)  yakhod  Boumeli  Beyler 

beyi  payesi  (bey,  effendi),  The  Rank  of  Is*  grade,  Is*  class. 

4.  Butbeyi    Oula   sinifi    sani  (effendi)    yakhod    Mirimiran   Payesi 

(pasha),  1st  grade  2nd  class  or  the  rank  of  Mirimiran. 

5.  Butbeyi  Saniye  sinifi  evvel  Mutemayizi  (effendi)  yakhod  Miyrul 

umera  payesi,  2nd  class  Mutemayiz  or  the  Rank  of  Miyrul 
umera. 

6.  Butbeyi  Saniye  sinifi  sani  (effendi)  yakhod  Stabli  Amire  Mudir- 

liyi  payesi,  2nd  class  2nd  grade. 

7.  Butbeyi   Salise  (effendi)    yakhod    Bikmbi  Humayoun  Qapoujou 

bashilighi  payesi  (effendi),  3rd  class.  , 

8.  Butbeyi  Babiya  (effendi),  4tb  class. 

9.  Butbeyi  Khamise  (effendi),  5th  class. 

Military  and  Naval  Grades  Askeriye  Utitbeleri 

1.  Mushirlik,  MO  shir  (pasha),  Marshal  =  Admiral  (p.  444). 

2.  Feriq,  Feriqi  evvel  (pasha),  General  of  Division  I.  rank. 

3.  Feriqi  sani  (pasha),  Gen.  of  Division  II.  rank  =  Vice  Admiral. 

4.  Miriliva,  Liva  pasha,  General  of  Brigade  =  Rear  Admiral. 

5.  Miralay  (bey),  Colonel  =  Captain. 

6.  Qaymaqam  (effendi,  bey),    Lieutenant    Colonel    =    Captain   of 

frigate. 

7.  Binbashi  (effendi,  bey),  Major  =  Commander. 

8.  Qol  aghasi  (effendi),  Adj.  Major  =  Lieutenant  Major. 

9.  YuzbasM  (effendi,  agha),  Captain  =  Lieutenant. 

10.  Mulazim  (agha),  Sublieutenant  =  Sublieutenant. 

Grades   of  Religious   Hierarchy   Ilmiye  Rutbeleri 

1.  Sadri   Boumeli   yakhod   Boumeli    QazasTcerliyi  Payesi   (effendi), 

The  Rank  of  the  Chancellor  of  Roumeli  (corresp.  to  Arch- 
bishop): The  Vice-Chancellor  of  Turkey  (p.  438). 

2.  Sadri  Anadolou  yakhod  Anadolou  QazasTcerliyi  payesi  (effendi), 

The  rank  of  the  chancellor  of  Anadolou  (corresp.  to  Bishop). 

3.  Istanbol  Qadilighi  payesi  (effendi). 

4.  Harem  eyni  Sherifeyn  payesi  (effendi). 

5.  Biladi  Khamse  mevleviyeti  payesi  (6ff6ndi). 

6.  MaTchrej  mevleviyeti  payesi  (effendi). 

7.  Kibari  Muderriseen  payesi  (effendi). 

8.  Suleymaniye  Madounounda  muderriseen  payesi  (effendi). 

9.  Hoja,  Khoja  payesi  (effendi). 


<^.o^  Official  Titles  Elqabi  Besmiye.  459 

Official  Titles  a^j  ^U!l 

There  are  numerous  expressions  to  denote  'His  Imp. 
Majesty  the  Sultan5,   the  followings   are  much  in  use: 

Zafi  hazreti  Padishalii,  Zati  hazreti  jihandari,  Zati  hazreti 
shehinshahi,  Velinimetimiz,  Velinimetimiz  Padishahimiz  effendimiz. 
Shevketmeab  effendimiz,  Shevlcetlou  Padishahimiz  effendimiz,  Zati 
Shevlce'tsimatl  hazreti  giyti  sitani. 

Imperial : 

Padishalii,  Shahane,  Mulukiane,  Humayoun,  Khusrevane, 
Seniye,  Jihandari,  Jihanbani,  Shehinshahi,  Tajdari  or  Padisha- 
hileri,  Shahaneleri,  Mi'ilukiane'le'ri,  Shehriyarileri  etc. 

Especial  titles  of  the  Mother-Sultana  (Valide  sultan 
aliyetusti shan  hazreti eri) : 

iSjS^as-    *XJi\   jt«V>  J^^-  J^cJaC  j\l(_^&  J^J^ 

Of  Foreign  Emperors  and  Kings: 
<sj^j^   *j\j}\  ojjH  jL*-i*   J^s    •wni£j\  j  (ij^l^ti   O^-^ 

Hindistan  Imperatorou  ve  Ingilterra  Qirali  Hashmetlou  Albert 
Edward  hazretleri.      H.  M. 

!  UL.:„,*>.  Hashmetpenaha 7  Sire! 

Of  the  Shah  of  Persia: 

(ij^o^  ^li.  ^jj|  ^iL.  jb.1^  0aU  o^J    (H.  M.) 

Of  the  Imperial  Princes: 

iSjJ^>.  ^JJil  jbUJ  jbj^    (H.  I.  H.) 

Of  the  Khedive  of  Egypt,  the  Presidents  of 
Republics  and  the  Grand  vizier: 

(iJL'^is-  fjjil  Jdj)}  jb»UJ  Fekhametlou  devletlou  Effendim 
hazretleri.     (H.  H.) 

L>+J&\  ^j^  o^-*s=-  o'c— ^^  o\j  Zaf?  fekhametsimati  hazreti 
Sadri  Azami. 

Of  the  Ex-Grand  viziers: 
(iJL^^w  liL  jtljj  Jty\  Ubhetlou  devletlou  Pasha  hazretleri. 


460  0^j  pi  The  Official  Part.  tv 

Of  Foreign  Ambassadors: 

Of  the  Sherif  (governor)  of  Mecca  and  Medina: 

<iJLv^  *jLil  jloLl  jdji    (H.  H.) 

Of  the  Chief  Eunuch  of  the  Imperial  Palace: 

(jju^>  f  JJil  jblic  jbj^    (H.  H.) 

Of  the  Minister  of  War  and  the  Husbands  of 
Imperial  Princesses: 

liJLT^***-  *xi\  j&j^  jdji    (H.  H.) 

Of  the  Grand  Marshal  (Serdari  Ekrem): 
L$J^jn*>-  {-&\  j&\j  j^J*   (Excellency) 

Of  Functionaries  of  Civil  and  Military  Grades. 

)   Of  Marshals  and  Viziers: 

i$j!j£>.  a  Alii  j^J*   (Excellency) 

Of  the  Governors  General  (Valis): 

tSj^j^  f-^1  j£ijbi  j^j*    (Excellency) 

r  Of  functionaries  of  Bala,  of  the  Imperial  Chamber- 
lains, of  the  Premier  Secretary  of  H.  I.  M.  and  of  the 

President  of  the  Council  of  State: 

tSj^j-^  f -0\  ^bijiac    (Excellency) 

r  Of  Generals    of  Division  (Feriq),  Vice -Admirals, 

and  of  the  functionaries  of  the  Firstgrade  of  the  Rut- 
beyi  Oula,  and  of  Roumeli  Beyler  Beyiliyi: 

(iJLT^a-  *xi!  jloL~.    (Excellency) 

v  Of  Brigadier -Generals  {Miriliva),  Rear -Admirals 
and  the  functionaries  of  the  2nd  grade  Rutbeyi  Oula  and 
the  Mu  tesarrifs : 

o  Of  Colonels,  Captains  of  ships  (Miralay),  func- 
tionaries of  Mutemayiz  and  Qaymaqams: 


«uTl  Official  Titles  Elqabi  Resmiye.  461 

T  Of  functionaries  of  Rutbeyi  Saniye,  of  Lieutenant- 
Colonels,  Captains  of  Frigates  and  the  Director  of  the 
Imperial  Stables: 

L&l  or  vUL  or  c£jui\  J^Jf- 

y  Of  Majors  (Binbashi),  Commanders  (Captains  of 
Corvettes),  Mudirs  and  Intendants  of  Regiments  (Alay 
Emini):  [±\  or  ^xj\  or  dL  Ji*i j 

a  Of  Adjutant -Majors,  functionaries  of  Rabiya, 
Lieutenant -Commanders  and  Captains: 

lc-1  or  t^Juil  or  £X>  jJUjls 

■^  To  those  who  are  below  the  above  functionaries  : 

l&\  or  i£XJ\  or  vlA,  jJLLi4- 

Of  Moslem  Clergy. 

Of  the  Sheiykh-ul  Islam: 

Given  by  Clergy: 

Given  by  laymen: 

Of  each  Ex-Sheykh-ul  Islam: 

t^JLJ^^a*.   c5-Xl3|  _^r^  _^J-> 

I'r  Of  the  Judges  of  Roumeli  and  Anatolia: 

r  Of  the  Istanbol  Qadisi  and  the  Judges  of 
Canon  Law :  iSj:^  pXsl  p^ 

•u,  o,  n   Of  the  functionaries  of  Haremeyn  etc.: 

v  Of  the  functionaries  of  Muderriseen  (Doctors  of 
Theological  Seminaries):   ^^  JsJ^S 

a'  ^  Of  the  functionaries  of  the  8th  and  9tb  grade: 


462 


l>* 


*j  r_S  The  Official  Part. 


*uir 


Of  Chelebi  Effendi  (the  Sheykh  occupying  the  post 
of  Mevlana  Jelaleddini  Roumi  at  Iconium): 

Non-Moslem  Clergy. 

Of  the  Catholicos,    Patriarchs,    Bulgarian  Exarch 
and  Grand  Rabbi: 

iSjjj^-  i£XJ>\  jbJj  !  ULJuTj  Butbetpenaha ! 

Of  the  Chancellor  of  Protestants  [Millet   Vekili): 
Of  Archbishops  and  Bishops: 

Of  Pastors,  Missionaries,  Chief  Priests  and  Priests: 

iSjji\  j\±J&  ;   given  by  Moslems  \$£j\  j&j- 


Commercial  Terms  a,jIj£  oWtALJ 


Accept  (to)  qaboul  it!' 

accepter  qaboul  eden;  -  ted  maq- 
bouloum  dour. 

account  Msab,  mouhasebe;  -cur- 
rent hisabt  jari;  on-  alii  hisab. 

acquittal  ibraname,  ibra  senedi. 

action  hisse  senedi. 

address  adres,  khitab. 

advance  peshin,  teslimat. 

advise  ikhbar  et.";  letter  of  ad- 
vice ikhbamame,  ikhtarname. 

agent  agfoita,  vekil. 

agio  aqje  farqi,  bash. 

agreement  ouzlashma. 

allowance  ikram. 

amount  meblagh,  para. 

assets  mevjoud,  -at;  matloubat. 

assurance  sigouria,  Ueminat. 

average  avarya,  -mail. 

Bail,  to  be  -  kefalet,  -et." 

balance   muvazene,   -difteri,    bl- 
lancho;   baqiyeyi  hisab,  borj. 

bank     banqa;  '  -shares     esham; 
-note  qayimt,  banqnot. 

banker  bankir,  sarraf. 

bankrupt,  -cy  muftis,  iflas. 


bargain  pazarliq. 

barrel  varel,  fichi. 

bearer  hamil. 

bill  of  exchange  qambiyaltfolicha; 

-  of  lading  irsaliye  qaymese. 
blank  indorsement  beyaz  jiro. 
bonds  tahvil,  seliim;  eshami  ou- 

m oum iye,  qonsolid . 
bottomry  geminin  terhini. 
brevete,  chartered  Mratlt. 
broker  dellal,  simsar. 
brokerage  dcllaliye,  stmsariye. _ 
budget  irad  masraf  defteri,  biidje. 
bulletin  jedvel,  pousonla.  ^ 
bureau  qaUm,  idarekhane. 
business  oumour,  ish. 
buy  satin  almaq,  ishtira. 
buyer  mushteri,  aliji. 
Capital  sirmaye,  resulmal. 
cargo  hamoule,  yuk- 
cash  para;  in  -  ptehin,  naqddn. 
certificate  ilmoukhaber ,  she'hadet- 

namL 
change  Ubdil,  bozma. 
charter  berat,  imtiyaz. 
chattel  emvali  mSnqmM. 


i.nr 


Commercial  Terms  IstilahaU  Tujjariye. 


463 


check  chek;  coin  sikke,  para. 
commerce  tijaret,  akhzouita. 
commer  emit  ujjari;  -law  canonou 

tijaret. 
commission   qomisiyon;    -er   qo- 

misiyonjou,  -tujjar. 
company  qoumpanya,  shirket. 
consols  qonsolid,  e'sham. 
contract  mouqavele,  qontourato. 
copy  qopya,  naskhe. 
correspondence     moukhabere; 

-dant  moukhabir,  ad  em. 
course  of  exchange  piatsa. 
credit    qredito,    itibar;    matloub; 

on  -  veresiye. 
creditor  alajaqli,  day  in. 
currency  rayij  aqje,  para. 
custom  g  eb  mruk,rousoum;-  house 

geomriik,    rousoumat   dayiresi. 
customer  mushier  i,  bayi. 
Damage  zarar,  ziyan,  khasar. 
day 8  of  grace  musaade,  m  unlet. 
dear  bahali,  fiyatll. 
debt  deyn,  borj. 
debit     zimmet,     duyounat;     (to) 

zimmet  qayd  et." 
debtor  medyoun,  borjlou. 
deduction  tenzil,  tarh'. 
deficiency  acMq. 
delay    teekhir;     without   -   bila 

teekhir,  seriyan. 
demurrage  istalya. 
deposit  emanet,  deposito. 
destination  mahalli  maqsoud. 
discount  isqonto.  tenzil. 
dissatisfaction      khoshnoudsouz- 

louq. 
dissolution  feskh,  laghv. 
dividend  hisseyitemettu,  kiardan 

dushen  hisse. 
double  chifte;  -entry  muzaaf. 
draft  qambiyal,  politsa. 
draw  a  bill  (to)  politsa  chekmek, 

-back  geTjmruk  resminin  iya- 

desi. 
drawer  keshideji. 
due  tiidiyesi  lazlm  gelen. 
duplicate  nuskheyi  saniye. 
Endorsement  jiro,  havale. 
error  sehv ,  khata,  yanelsh. 
exchange  ejnebi  piatsasi,  -  polit- 

sasi;  mubadele,  trampa. 


exports  ikhrajat. 

Factor  qomisiyonjou. 

fair  panayir. 

final  qati,  son. 

firm  tijaretkhane. 

foreign  ejnebi. 

forestaller   madrabaz,   muhtekir. 

freight  hamoule,  yuk;  (to)  gemi 
yukletmek,  tahmil  it." 

fund  meblagh,  aqje;  sermaye, 
resulmal. 

Gain  kiar,  qazanj,  temettu;  net- 
safi  temettu,  safi  kiar. 

goods  esh-ya,  mat. 

guaranty  kefalet,  kefil. 

Honour  (politsayi)  qaboul  et." 

Import(ation)  idkhalat. 

imputable  tenzili  lazlm  gelen. 

indemnity  tazminai. 

indorsement  jiro,  havale. 

indorser  jiranta,  jiro  eden. 

insurance  sigourta,  teeminat. 

insured  sigourtali. 

interest  fayiz,  guzeshte. 

inventory  mufredat  defteri. 

invoice  fatoura,  qayime. 

Letter  tahrirat,  mektoub. 

liability  zimmet,  borj. 

licence  roukhsat,  behiye. 

loss  zarar,  ziyan. 

Maker  medyoun,  keshideji. 

mark  marqa,  alamet. 

market  charshi,  piyatsa. 

maturity  vadinin  ikmali. 

memorandum    hisab  pousoulasi. 

merchandise  mal,  emta'a. 

merchant  tujjar,  tajir. 

money  aqje,  naqid. 

monopoly  inhisar. 

mortgage  rehin,  vcfa. 

Negotiable  gecher,  rayij. 

net  safi;  isqontosouz. 

Offer  satligha  chiqarilan  mal. 

office  idarekhane,  oda. 

order  emr,  siparish. 

Package  paket. 

partner  sherik,  ortaq;  -ship  shir- 
ket, ortaqliq. 

patent  berat,  imtiyaz. 

pattern  mostra,  eJbrnek. 

pawn,  pledge  rehin. 

payable  teediyesi  meshrout  olan. 


464 


r 


The  Official  Part. 


'vl'i. 


payee  aliji,  hamil. 
payment  teediye,  ida.         [qoule. 
personal    property   emvaVi   men- 
post  posta,   -  vaporou;   -  office 

postahani;  -  order  manda. 
power  of  attorney  vikialetname. 
price  fiyat,  qtymet,  baha;  -current 

fiyati  jari,  rayij. 
principal  sermaye. 
protest  protisto. 
Quality  niv,  jins. 
Real  estate imvali ga yri  menqouli, 

mal  miilk. 
ratification  tasdiq. 
receipt  ilmonhaber,  maqbouz;  on- 

ba  ilmouhaber. 
reference    bir    tijarithhani   haq- 

qinda  verilen  malumat,  sheha- 

det. 
reimbursement  tislim,  teediye. 
rent  ijar,  kira. 
responsible  mi  soul. 
responsibility  misouliyet. 
retail  pirakende  satish. 
return  avdet,  iyadi. 
Sale  satish,  sarftyat,  suriim. 
sell  satmaq,  firoukht  etmik. 
seller  bayi,  satiji. 


satisfaction  mimnouniyet. 

security  kefil,  kefalet. 

S.   G.   D.   6.  (sans    garanti    du 

gouvernment)     hiikitmetin    te- 

eminati  olmaqsizin. 
ship  gemi,  sifini;  -ment  tahmil, 

yuklime;  (to)  tahmil  it."  yuk- 

letmik. 
simple  safi;  adi. 
sign  imzalamaq. 
signature  imza. 
smuggled  qachaq  {mal,  tutun). 
solid  mutebir,  qavee. 
stamp:    postage-   iwsta   poulou; 

revenue-  damga  poulou,  sened 

poulou. 
stock  hissi,  hissi  sinidi. 
superior  ala,  aghir  {mal). 
Titledeed  tapou  sinidi. 
trade  mark  alamiti  fariqa. 
trustee  vasi,  mutevelli. 
Ultimo  mahl  sabiq,  gichen  ay. 
usury  tefejilik. 
Warehouse  maghaza. 
warranty  kifalit. 
weigh  tartmaq,  vizn  it." 
weight  aghirltq,  siqlet. 
wholesale  topdan  satish. 


<5."\0 


465 


^A.^C. 


Vocabulary. 


Abandon  (to)  braqmaq,  a.terk  et." 
abate  (to)  ashaghl  varmaq,  cln- 

qarmaq,  a.  te'nzil  St." 
ability  a.  qabiliyet,  iqtidar ;  qou- 

drct. 
able  a.  qadir,  mitqtedir. 
ablution  p.  abdest. 
abode  ev,  p.  khane.  a.  mesken. 
abolish  (to)  a.  laghv,  mahv,   im- 

ha  St." 
abominable  p.  napak,  mourdar. 
about  a.  dayir;  taqriben. 
above  yoqari,  yoqarda;  iistim. 
absence   a.  ghayboubet;  fiqdan, 

yoqlouq. 
absent  a.  ghayib,  namevjoud. 
absolute  a.  moutlaq.  mustaqil. 
absolutely    a.  qatiyan,  kulliyen, 

as'la. 
abstain  (to)  a.  ijtinab  et",  p. per- 
liiz St.",  perliiz  toutmaq. 
abstinence   a.  ijtinab,   p.  perliiz 

kiarliq;  a.  imsak,  orouj. 
abundant  bol,  choq,  a.  kesir. 
abuse  (to)  a.  ifsad  et",  bozmaq. 
abyss  a.  varta,  liijje,  q'ar. 
academy     p.    ewjumSni    danish, 

f.  aqademiya ;  a.  mektebi  ali. 
accept  a.  qaboid,   akhz  et." ,  ah 

maq,  a.  razee  olma<[. 
access  a.  te'qarroub,  a.  doukhoul. 
accident  a.  qaza,  vouqouat,  hadise. 
acclivity  yoqoush,  bay'ir. 
accompany  a.  rifaqat,  arqadash- 

Uq  et." 
accord  (to)  a.  ittifaq  et";  ve'rmtk. 
according  (to) .  . .  a  gebre,  binae'n, 

nazaren. 
account  a.  hisab,  moicamele. 
accumulate  (to)  birikdirmek,  a.jem 
■  &.";  yighmaq,  toplamaq. 

Turkish  Conv.-Grammar. 


accurate     doghrou,     p.    durust, 

a.  sahih'. 
accusation  a.  shikiayet,  ittiham. 
ache  agliri,  a.  ve'fa. 
acid  ekshi;  a.  hamiz. 
acknowledge    a.    iqrar,    iHiraf; 

ianimaq;  a.  tasdiq  etmSk. 
acorn  palamout. 
acquire  (to)  tahsil  et." ;   ebyre'n- 

mek. 
across  tarafindan ;  arqtri. 
act  (to)  a.  harekSt  et";  etmek,  yap- 

maq. 
act;  action  ish,  a.fi'il;  p.jeng. 
active   ishguzar;   (verb)   a.  fiili 

muteaddi. 
actually    a.   filhaqiqa,    sahihe'n; 

(now)  shimdi. 
acute  sivri,  keskin :  z.fetin,  (angle) 

a.  zaviyeyi  hadde. 
adamant  polad. 
adapt  (to)  ouydonrmaq,  a.mouva- 

fiq  qilmaq. 
add(to) qatmaq,  a.  zamm,ilaviet." 
adder  engerek  yilani. 
addition  Hlave;  (arith.)  je'm'. 
adieu!  a.  eyiaUali,  Allaha  ismar- 

ladlq,  f.  adiyo. 
adjective  a.  sifet,  vasf. 
administer  a.  idare  etmek;  ve'rmek. 
admiral  amiral,  bahriyemushiri. 
admire  to)bSyenmek, a.tahsinSt." 
admit  (to)  a.  qaboul  et." 
adore    (to)   tapinmaq,    p.  peres- 

tish  et." 
adult  beoyuk,  aqla  baligh. 
adultery  a.  zina,  fah'shiyat. 
advantage  a.  fayide,  kiar,  isti- 

fade. 
adversary      a.     khasim,     'adoit, 

p.  diishme'n. 

30 


466 


djtUJ   Vocabulary  Loughet-che. 


via 


advice  a.  nasihat;  khaber. 
advocate,  f.  avoqat,  dava  vekili. 
-  (to)  si.iltizam,  istis-hab,tervij et." 
affair  ish,  a.  maslahat;  p.  jeng. 
affection  a.  mouhabbet,houbb ;  Met. 
affiance  (to)  a.  aqdl  nikiah  et." 
affray  ghavgha,  a.  nis'a. 
affront   a.   tahqir,    haqaret   et.'\ 

t.  gujendirmek. 
aforesaid  a.  salif  iz  zikr,  mezkiir. 
afraid  (to  be)  qorqmaq,  a.  khafv 

et." 
after  sonra,  a.  badehou,  badema. 
afternoon  ikindi,  a.  badez  zeval. 
again  bir  daha,  a.tekrar,  tekraren. 
age  gash,  a.  sinn;    a.  asr,  dew, 

eyam. 
agent  a.  vekil,  adem,  f.  agenta. 
agitator  a.  mouharrik,  miifsid. 
agony  a.  iztirab;  haletun  nez\ 
agree  a.  qavl,  ittifaq  et." ,  razi  61." 
agriculture  a.  zira'at,  renjberlik. 
ague  sitma. 

ah!    akh!,    aman!   vakh. 
aid  yardim,  a.  mouavenet,  imdad. 
aim  (to  take)  p.  nishan  almaq. 
air  a.  liava,  havayi  nesimi. 
alarm  qorqou,  a.  iztirab,  heyejan. 
alas!    eyvah!   yazlq! 
alderman  a.ayan,  sahibinoufous. 
algebra  a.  ilmi  jebr,  jebr. 
alien  a.  ejnebi,  t.  yadirghl. 
alike  a.  mushabih,  benzer. 
alive  din,  sa^/i,  a.  hayy' . 
all  7iep,  a.  jtimle,  jemi,  kiilli. 
alleviate  (to)  a.  takliftf  et." 
alley  dar  soqaq,  chiqmaz. 
alliance  a.  ittifaq,  ittihad. 
allow  a.  izin,  roukhsat  ve'rmek. 
allowance  a.  tayin,  tayinat. 
almanac  a.  taqvim,  p.  salname. 
almond  badem. 
almost  heman,  az  qaldi. 
alms  a.  sadaqa,  eeyane,  zekiat. 
alone  p.  tenha;  yallnlz. 
aloud  pek,  p.  avazi  bulend  He. 
alphabet  elifbe,  a.  houroufou  heja. 
already  a.  zaten;  p.  henouz. 
also  da,  dakhi,  a.  kezalik. 
altar  a.  mezbah. 
alter  (to)  a.  taghyir,  tebdil   et"' 

t.  deyislidirmek. 


although  her  neqadar,  p.  eyerchi. 
altitude  yukseklik,  a.  irtifa. 
altogether  &.  jumleten,  temamen. 
alum  shab,  sheb. 
always  a.  dayima,  p.  hemishe. 
ambassador  p.  elchi,  a.  sefir. 
amber  p.  kehruba,  kehribar. 
ambergris  a.  'anber,  amber. 
ambition  a.  hirsl  shan,  iqbal  pe~ 

restlik. 
amble  (to)  rahvan,  eshkin,  yorgha 

gitmek.  [giali. 

ambuscade   t.  pousou,   p.  kemin- 
amiable  a.  latif,  p.  khosh,  t.  tatll. 
ammunition  p.  jebhane. 
amount  a.  yekim;  meblagh. 
ample  bol,  joshgoim,  a.  kesir. 
amulet  a.  nouskha,  tillstm,  hama- 
amuse  (to)  eylendirmek.        [yil. 
ancestor  a.jedd;  (pi.)  aba  on  ejdad. 
anchor  demir,  lenger. 
anchovy  sardela,  sardalya. 
ancient  a.  qadim,  t.  eski. 
ankle  topouq,  a.  kicib. 
anecdote  a.  hikiaye,  latif e,  qlsse. 
angel  a.  melek,  melayike. 
anger  a.  hiddet,  khirs,  t.  eofke. 
angle  a.  zaviye,  p.  keoshe. 
angry  darghin,  p.  ghazabndk.. 
animal  a.  hayvan. 
annals  a.  tarikh,  (pi.)  tevarikh. 
annoy  (to)  a.  tajiz  et.",  osandir- 
annual  yilliq,  a.  senevi.       [maq. 
answer  a.  jevab,  p.  pasoukh. 
ant  qarinja,  p.  mourche. 
antagonist  a.  moukhasim,  raqib. 
antelope  jeyran,  jcylan,  p.  ahou~ 
antichrist  a.  dejjal. 
anvil  ebrs,  sal. 
anxiety  p.  endishe,  a.  vesvese. 
ape  maymoun,  p.  kebi. 
apology  eozur;  a.  tarziye;  miida- 
apoplexy  damla,  a,  nilzul.     [fa'a. 
apostate  a.  miirtidd  viilg.mourtad. 
apostle    a.    resoul,    havari    (of 

Christ).  [miydanda. 

apparent    a.  zahir,    p.  ashikutr, 
appeal  a.  khitab;  mttnajat. 
appear  (to)  georunmek;  a.  zahir, 

p.  niimayan  61." 
appearance  georiiniish,  a.  souret, 

shekl;   zouhour. 


OV 


<3^J  Vocabulary  Loughe't-cht'. 


46- 


appendix  a.  'Have,  zamimi. 
appetite  a.  ishtiha,  vulg.  ishtdh. 

apple  elma,  vof  eye    #eo.r  bebeyi. 
appoint    to    a.  nasb.  tayin  et." 
apprentice  oushaq.  p.  shayird. 
apricot  vdry   zerdcdi,  (fresh)  qa- 

ylsi. 
apron  p.  peshtimal,  fota. 
Arabian,  -bic  arabi,  arabja. 
arch  keme'r,  p.  taq. 
archbishop  mitropolit.  arachnort. 
archer  p.  kemanke'sh,  tire'ndaz. 
architect  a.  mimar,  qalfa,  p.  ousta. 
aright  doghrou,  a.  salim.  sahih. 
arithmetic  a.  ilmi  liisab. 
arm  qoJ,  p.  bazou;  a.  silah. 
army  ordou,  p.  leshker. 
arrange  a.  tertib  it.,  t.  dizmek. 
arrival  gcjlish,  a.  uiiriid,   vusiil. 
arsenal  f.  tersane. 
art  a.  fenn,  pi.  fiinun,  sanaat. 
artery  shah  damar,  a.  sheryan. 
artichoke  enginar,  gangar. 
artificer  a.  tsnaf,  ehli  sana'at. 
artificial  yapma,  a.  soun'i:  taqlid. 
artillery  toplar,  topjou   e'slihasi. 
ascend  a.  sou'oud  et.",  chiqmaq. 
ascertain  a.  tahqiqet." ' :  yoqiamaq. 
ashamed   to  be,  outanmaq,  a.  hi- 

jab  et." 
ashes  kill,  p.  re  mad. 
ask  sormaq.  a.  istifsar.  sival  it." 
ass  eshek,  p.  frftrtr,  a.  me'rkeb. 
assassin  qanli,  a.  ^nM.  p.  klioun- 

riz. 
assist yardim,  a. moiCavenet,  iani. 
assuredly  a.fdhaqlqa.  haqiqaUn. 
astray  yoldan  sapmish.  gumrah. 
astrologer  a.  mun>'jjim,  t.  be 
astronomy  ilmi  hiy't. 
atom  a.  z>'rr<'.  jevhSr;  juz. 
atone  a.  kefav't  it" 
atrocity  a.  zidm,  mSzdlim. 
attack  a.  hujum,  hamh'.  it." 

attempt  (to)  chalishmaq,  a.  i>\)rih' 
attend,  upon'  a.  kluztiv't  H";  (to) 

a.  haz'ir  ol." 
attention  a.  diqqat :  khass  dour! 
attract  a.  jizb  H." ,  chekmek. 
auction  a.  m>'zad.  muzaySde. 
augment  artirmaq,  a.  teksir  >'t." 
August  (month)  avosdos,  okosdos. 


aunt  paternal)  a.  aternaf 

teyze,  a.  hala. 
Austrian  n£mche\  nemts 
author  muellif,  muharrir. 
auxiliary  yardimji;  (verb"  a.  fiyli 
iyane\  fiyli  'amm    §  272,  309  . 
avenge  a.  t.  intiqam  almacp 
avenue  a.  jadde. 
await  be'kle'mek,  a.  mountazir  ol." 
awake  ouyanmaq. 
awe  qorqou.  a.  dShshet,  heybet. 
axe  bait  a,  girebi. 
axis  a.  mihv'r. 
axle  diny'd. 

azure  lajiverd.  aehiq  mart,  geov. 
Baby  bebek,  chojouq,  cha.gha. 
bachelor  6rg6n,  a.  azab,  b^Tur. 
back  arqa,  strt.  a.  vera. 
backgammon  taidou. 
bacon  donouz  pasdirmast. 
bad  a.  fena,  p.  bed,  t.  kebtu. 
bag  a.  kese,  chouval:  khourj,  he" 
baggage jj>rl  pirti,  pirti,  a.  >'shya. 
bail  a.  ke'fil.    bait  yem. 
bake  pisJiirmek,  a.  tabkh  >'t." 
baker  f'kme'kji,  fourounjou. 
balance  a.  t>:razi,  p.  mizan. 
balcony  f.  balcon.  p.  shahnisliin. 
bald  daz  basJtl't,  daz,  p.  k>'l. 
ball  top,  guW :  qpurshoun;  f.  6a7o. 
balloon  f.  balon. 
ballot  a.  cqour'a. 

band  bagh,  p.  fremZ;  taqim: 
bandage  sarghi.  [f.  banda. 

bank  sou  kenari,   jtyi;   a.  ?<'d(/; 

f.  banka. 
banker  a.  sarraf,  f.  banker. 
bankrupt  a.  mujlis.  meblduz. 
banner  bayraq,  a.  a/<'m. 
banquet  a.  ziyaf*'t. 
baptism  f.  vaftiz,  a.  ta'inid. 
bar  choubouq.  s>r>q. 
barbarian  a.  vali'shi,  yabani. 
barber  b<:rb<'r. 

bare  chiblaq.  a.  uryan.  t.  «c//^- 
barefooted  yafiti  ay«5-  P-  berhhii 
bargain  pazarltq.  _Pa!l- 

barge  wai'OM>?a;  mayit  vaporou. 
bark  «r/7mj  qaboughon;    of  dog) 

iiriimt'k,  havlamacq. 
barley  arpa.  a.  shayir. 
barn  a.  p.  anbar,  ambar. 

30* 


468 


<wsp£»!  Vocabulary  Lougliet-che. 


S.1A 


barometer    a.    mizan    id    hava, 

f.  barometro. 
barracks  qishla. 
barrel  ficlu,  f.  varel,  varil. 
barrow  el  ar abash 
barter  trampa,  deyish  toqoush. 
base  alchaq.  a.e'dna,  deni,  p.klwr; 

(foundation)    daban,    a.    e'sas; 

f.  baso  {ses). 
bashful  outanjaq,  a.  mahjoub. 
basin  p.  leyen;  a.  kiase,  clianaq. 
basket  seped,  a.  zenbil. 
bastinado  dayaq,  a.  falaqa. 
bastion  a.  ta'biye,  toby  a. 
bat  chomaq;  yarase,  ge'je  qoushou. 
bath  a.  ham' mam,  s'tjaq. 
battalion  tabour.  [gliavgha. 

battle    a.    mouharebe,    p.   jeng, 
bay  (gulf)  kebrfez,  (colour)  doron. 
bayonet  siingii,  p.  nize. 
beacon  a.  minare,  p.  nishan. 
beam  kirish;  (of  sun)  p.  pt'rtev. 
bean  a.  baqla;  f.  fasoulya. 
bear  ayl;  (to)  dayanmaq,  gebtur- 

mek,  a.  tehammul  it." 
beard  saoaZ,  p.  Wsh. 
bearer  a.  hamil. 
beast  a.  hay  van;  p.  janver. 
beat  debymek;  bozmaq. 
beautiful  guzel,  p.  dilber. 
beaver  qoundouz. 
bed  yataq,  debsheg. 
bee  cm,  a.  zenbour. 
beef  s'ighir  eti. 
beet  root  pan  jar,  chiikunclur. 
beggar  dilenji,  a.  sa?/iZ. 
begin  bashlamaq,  a.  iptidar  et." 
behead  bashini  kesmek,  a.  gat?, 
behold!    zs7*te',  na&/,    wa/ 
believe  (to)  inanmaq,  iman  et." 
bell  (small)   chingirdaq;   (large) 

c7*a/l,    qampana;   (of  a   time- 
bellows  kebriik.  [piece)  gtf. 
belly  qarhi,  a.  frata,  bathi. 
beloved    a.  mahboub,    mashouq; 

(fern.)  a.  mashouqa,  mahboube. 
belt  fa'mer,  qay'ish. 
bend  eymek,  eyilmek. 
benediction  bereke't  doivash 
benefactor  effendi,  a.  vili  niymet. 
bereave  (to)  a.  mahroum  et." 
berry  p.  danS,  a.  habbe. 


beseech  yalvarmaq;  a.  istid'a,  reja 

et" 
besides,  -dan  ma'da,  -dan  bashqa. 
besiege  a.  mouhasere  et." 
better  eyi,  dalia  eyi,  p.  bih'ter. 
bible  a.  kitabi  mouqaddes. 
big  beoyuk,  an,  qojaman. 
bile  safra,  edd:  a.  ghazab. 
bill  a.  hisab,  f. pousoula ;  a.  se'ned. 
billet  f.  pousoula,  bilet. 
bind  baghlamaq,  p.  &&>icZ  e£." 
bird  qoush,  p.  murgh. 
biscuit  f.  beksimet,  gale'ta,  gevrek. 
bishop  f.  episcopos,  merkhasa. 
bit  a.,  juz,  ip.parcha;  tx.loqma. 
bite  (to)  mrmaq,  dishlemek. 
bitter  a;X     — ness  ajil'tq. 
black  gara,  p.  siyah,  a.  e'srec?. 
blacksmith   demirji,   p.  alienge'r. 
bladder  a.  mesane. 
bleed  (to)  qanamaq;  qan  almaq. 
bless  (to)  mubareklemek,  &.t. bere- 
ke't oqoumaq. 
blessing  a.  khayr  doua,  bereke't. 
blind  p.  fceor,  a.  a'ma. 
blood    qan,    p.   elm.    —  money 

a.  diyet.  —  thirsty  p.  khounriz. 
blossom  chichek,  p.  ghonche. 
blow  (to)  (wind)  esmek;  (mouth) 

u  fie 'mek. 
blow  a.  darbe,  vouroush. 
blue  (light)  mem,   geov;   (deep) 

lajiverd. 
blunt  fceor,  ke'smez. 
board  tahta;  a.  mejlisi  idare. 
boat  qaifiq,  i.  filiqa,  sandal, 
body  geovde,  a.  vujiid,  beden,  p.  few. 
boil  (to)  qaynamaq,  qaynatmaq; 

pishirmek,  hashlamaq. 
boiled  souda  pishmish,  hashlan- 

mish;  qaynar  (sou)- 
bold  a.  jesour,  p.  dilaver. 
bolster  yasdiq,  yuz  yasd'iglu. 
bolt  suvnie,  surgu. 
bombshell  f.  qoumbara. 
bone  knnik.   book  a.  kitab. 
boot  chizme.   border  p.  kenar. 
bore  (of  a  gun)  chap;  (to)  delme'k. 
borrow  (to)  eddunj  almaq,  a.  isit- 

gra2  e£." 
bosom  gebkiis,  p.  Sine;  qoyoun. 
bottle  shishe;  bottom  dib. 


T."^ 


*5--»- 


Vocabulary  Loughe't-che. 


469 


bountiful  bol,  a.  t.  bereketli. 

bow  (to)  bashe'ymek,  a.  inqhjadet." 

bow  yay .  a.  temenna,  selam. 

bowels  baghtrsaq. 

bowl  a.  tas,  kiase;  We;  f.  qavata. 

bowstring  kirish,  p.  zift. 

box  [chest)  sandtq;  (desk)  c7*efc- 

w^V,    small)    qoutou;    on  the 

ear)  si77r;  toqat;  (tree)  shimshir. 
boy  oyhlan,  chojouq. 
brace   pair)  cAtft;    braces)  asyhl. 
brain  biyin^  biyn. 
bran  kepek.    branch  (7a7. 
brandy  rag?,   brass  pirinj. 
brave  yigit,  a.jcsour,  f.pehlivan. 
bread  ekmek,  f.  pid>'. 
breakfast  qahvaltt.  maq. 

break  qi.rmaq,  a.  kisr  it";  qjril- 
breast  geokus:  mime. 
breath  nifis,  solouq;  a.teneffusit.'' 
bribe  a.  rishvit;  (to)  rishvit  ver- 
brick  toughla.  kirnnid.         [mek. 
bride  gilin,  a.  arous. 
bridegroom  guviyi,  damad. 
bridge  keoprii.    bridle  bashliq. 
brigade  lira,  brigadier  miri  liva. 
bright  parlaq,  p.  roushen. 
brilliant  pirlanti;  parlaq. 
brimstone  p.  kukurt. 
bring  vto)  gitirmik. 
broad  ''nil;  ginish. 
brook  chay,  sou.  broth  et  souyou. 
brother  qardasli,  p.  biradir. 
bronze  touj.  brush  fircha. 
buck  giyik.  bucket  qova. 
buffalo  a.  famous,  manda. 
bug  tahta  biti;  beojek. 
build  (to)  a.  bina  et.",   yapmaq. 
building  a.  bina;  n.tamir. 
bull  bougha.     bullock  tosoun. 
bullet  qourshoun. 
bunch   salqlm;  demit,  p.  disti. 
burden  yiik,  p.  bar,  a.  hamouti. 
burial  a.  jinazi  alay>.  difn, 
buried  difn  olounmoush,  a.  mid- 

foun. 
burn  (to)  yaqmaq,  a.  ihraq  >'t."; 

t.  yanmaq. 
buming-glasap.  perth'souz,kJwur- 

dibeen. 
burst  (to)  patlamaq;  patlatmaq. 
bury  a.  difn  it."  gebmm>'k. 


bush  chaVt,  ehaUttq.  [sab. 

busy  a.  mesh  ghoul,  butcher  a.  gas- 
butter    tire   yaghi,   kiri    yaghi, 

p.  ke're  ;  (clarified)  saghl  yaghi 

vulg.  say  yaghi. 
button  duyme,  f.  qobja. 
buy  [to)  satin  almaq,a.ishtiraet." 
buyer  a.  mushteri,  a.  bayi. 
buzz  vidamaq.  viz-viz  itmik. 
Cabbage  lahana,  kel^m. 
cabin  vin  ship)  f.  qamara. 
cage  cafes,  cake  qourabiye. 
calamity  a.  afe't,  mousibet;    bila, 
calculate  a.  hisab  et."        '  qaza. 
calendar  a.  taqvim,   p.  salname. 
calf  dana.  calico  chit,  basma. 
call  cliaghirmaq;  a.  te'smiye  et" 
calm  a.  asoude ;  (weather)  a.mula- 
calumny  iftira,  buhtan.        yim. 
camel  de've,  a.  jemel,   p.  ushtur. 
camp  ordou.  candle  mourn. 
cane  garnish;  deynek. 
cannon  top.  canvass  yeTken  bizi. 
cap  fes,  p.  kulah.   f.  kip. 
capital  p.  paytakht;  (money   ser- 

mayi. 
captain     army;   a.  sabit;     navy) 

p.  suvari,  f.  qaptan. 
captive  a.  e'sir  vulg.  y is' sir. 
caravan  p.  kenan,  a.  qafUi. 
carcass  Jesh,  p.  lashi. 
card  a.  mouqava;  f.  kart. 
carder  (of  cotton)  a.  hallaj. 
caress  oqshamaq,  taltif  et." 
cargo  yuk,  a.  hamouh'. 
carnal  a.  jismani,  nefsani. 
carpenter  (house"  durgcr:  ''joiner) 

doghramaj't ;  ship's  maranqoz. 
carpet  halt,  khali,  kilim;  z.se'jjade 

(prayer-carpet), 
carriage  araba. 

carrier  isheTcji,  qatirji ;  a.  hammal. 
carrot  havouj,  a.  keshour. 
carry  tashimaq,  gebtiirmek. 
cart  araba,  qafdi,  qanni. 
cascade  chagldayan,  a.  she  I  ale. 
case  sandiq.  cash  a.  naqd. 
cask  fichi.  cast  (to)  atmaq. 
castle  a.  qala' .   cat  kidi. 
catch  (to)  toutmaq.  catgut  kirish. 
catholicos  qatoghigos. 
cattle  a.  hayvanat.  davar,  sighlr. 


470 


dj&-*i 


Vocabulary  Loughet-cM. 


vY» 


cauliflower  qarnabit.  \yiri. 

causal  (verb)  a.  mideaddiyi  tas- 

cause  a.  sebeb,moujib,bayis,  badi. 

cavalry  atli,  p.  suvari. 

cavern  magJiara,  in,  a.  ghar. 

ceiling  tavan;  celery  h'reviz. 

cell  a.  hujri.  centre  a.  merkez,  orta. 

cement  toutqal,  zamq;  alchi. 

certain  a.  mouhaqqaq,  a.t.shubhe- 

chafl  saman.   chain  zenjir.    [siz. 

chair  sandalya.   chalk  tebesliir. 

challenge  me  y dan  oqoumaq. 

chamber  oda;  (of  mine)  a.  khazinr. 

change  deyislimek;  deyishdirmek. 

channel  sou  yolou,  a.  mejra. 

chapel  SL.p.ibadetkluute,  a.mabed. 

character  a.  sty  ret  (moral);  (writ- 
ten) yazl,  a.  kliatt;  (quality) 
a.  keyfiyet. 

charcoal  kebmur.  \guzar. 

charge  d'affaires  a.  p.  maslahat- 

charity  a.  khayrat,  sadaqa. 

charming  a.  latif,  p.  dilber, 
t.  giizel. 

cheap  oujouz.   cheek  yanaq. 

cheat  aldatmaq,  doland'irmaq. 

cheerful  \>.shen,shenshoukli,keyfli. 

cheese  peynir.  chess  p.  satranj. 

chemise  qadin geomleyi,  a.  qamis. 

cherry  kirazj  (morella)  vishne. 

chestnut  kestane.  chew  cliiynemek. 

chicken  pilij.   child  chojouq. 

chief  basli,  sergerde,  slieykh. 

chimney  ojaq,  baja ;  lamba  jami. 

chin  chine,  chip  yonga. 

chisel  qah'm.   cholera  qolera. 

choice  a.  iklitigar,  yidi  ikhtiyar. 

chop  (cut)  kesmek ;  (mince)  qhjmaq. 

Christ  Hazreti  Isa,  Kristos. 

Christian  khristiyan;  isavee,  mi- 
sihi:  mumin,  dindar. 

church  f.  kilise. 

cigar  sigara;  (-case)  tabaqa. 

cinnamon  tarchin.  circle  a.  dayire. 

circular  youxarlaq,  a.  mudevrer. 

circulate  debnmck,  a.  deveran  et." 

circumcise  (to)  sunnit,  khatn  et." 

circumstance  a.  hal,  keyfiyet. 

city  p.  shehir,  shihr. 

civil  a.  nazik,  zarif.  tirbiyili. 

civilisation  a.  midiniyet,  U'med- 
dun. 


class  a.  sintf.   clean  a.  t.  temiz. 
clear  temiz;  a.berraq;  t.  achiq. 
clergyman   a.  rouhani,   rotihban 

girouhou.  (Moslem)  oulema. 
clerk  a.  kicttib,  t.  yaziji,  p.  mirza. 
climate  p.  ab  ou  hava,  a.  iqlim. 
cloak  qapoud,  aba;  clock  a.  sa'at. 
close  qapali;  yaqin. 
cloth  beg;  chouha.  cloud  boidout. 
clover  yonja.   coal  kebmur. 
coarse  qaba,  qalin.  bayaglu. 
coast  qiyl,  yali,  p.  kenar,  a.  sahil. 
coat  f.  setri,  siirtouqo. 
cobbler  eskiji,  paboujjou. 
cobweb  eoriimjek  aghi. 
cock  klioroz;  mouslouq. 
coffee  f.  qalive.   coffin  a.  tabout. 
coin  a.  sikke;  (pi.)  me'skukiat. 
cold  sovouq;  a.  necazil. 
colic  sanji ;  collar  yaqa. 
collect  (to)  toplamaq,  jem  etmik. 
collection  a.  mijmou'a. 
college  a.  medrese,  mektebi  ali. 
colonel  a.  t.  miralay. 
colour  p.  ring,   colt  tay,  si  pa. 
comb  taraq,  p.  shane.     [p.  jeng. 
combat   a.  mouharebe,   yhavgJia. 
come  gelmek,  a.  vastl  olmaq. 
comet  qouyroiiqlou-yildiz. 
commend  a.  emr,emir;f. qomanda. 
commence  baslilamaq,  a.  ibtidar 
commentary  a.  tefsir,  sherli ' .  [it." 
commerce  a.  tijaret,  akhzou  ita. 
common  'oamoumi,amm;  (-people) 

avamm,  avam'ml  nas,  ehali. 
communion    a.  unsiyit;   (Holy-) 

Ashayi-rabbani. 
community  a.  je'maat;  millet. 
companion  arqadash,  a.  slierik. 
company  a.rufeqa,  arqadaslilar. 
compare  a.  mouqabele,  tatbiq  et." 
compass  f.  pousoula ;  (pi.)  -per gel. 
compatriot  p.  liemslu'hri. 
complain  a.  shikfai/rt,  ishtikia  >'t. 
complete  a.  tikmil,  tamm,  kiamil. 
compose  a.  tertib,  tasnif  et." 
composition  a.  meqale. 
comrade  arqadash,  a.  refiq. 
condition  a.hal;  shart,  shourout, 

slier  ay  it. 
conduct  a.  harikit;  tavrou  hari- 
conndence a.  itimad, huniyii.  [kit. 


<uY1 


As^Ui  Vocabulary  Loughet-che'. 


471 


congratulate  a.tf'brik  it." 
conquer  (to)  zabt,  fit-It  it." 
consent  a.  razi  olmaq,  qaboul  it." 
consider  duslxumnik,  a.  mutala'a 
consist  (to)  a.  ibarit  olmaq.     [et." 
console  vto)  a.  tisilli  et." 
consul  f.  qonsolos,  p.  shihbindir. 
consulate     f.    p.    consoloskliani. 

p.  shihbindirkhani. 
contain  almaq,  a.  mfriitivi  ol." 
content  a.  razi,  p.  hosluwud. 
contraband  qachaq,  yasaq. 
contrary  a.  khilaf,  zhld. 
controversy  a.  mubahasd,  bahs. 
convenient  a.  munasib. 
convent  f.  manastir. 
convert  a.  muhtedi. 
cook  ashji;  (to)  pisliirmik. 
cool  serin,   cooper  ficlvj>. 
copper  baqir;  qazan. 
copy  a.  sou  ret,  ayn. 
coral  merjan.   cord  ip. 
cork  mantar.   corn  a.  z akh  ire. 
corner  p.  kebshi.  t.  boujaq. 
corporal  onbashi.  it." 

correct   doghroidtmaq,  a.  tas-hih 
correspondence    miktoublashma, 

a.  moukhabiri. 
correspondent  a.  moukhabir. 
corrupt  bozouq,  ehuridc. 
corsair  qoursan.  —  </<'))>isi. 
cottage  f.  a.  cqoulibi,  tounjik. 
cotton  pamouq. 
cough  ebksuruk ;  ebksurmik. 
council  a.  mijlis,  shoura. 
counsel  a.  nasihat :  —  vermik. 
count  saymaq,  ta'dad  itmik. 
counter  p.  j)ishtahta. 
counterfeit  p.  sakhti.  a.  qalb. 
country  a.  mimlikit,  p.  eblki :  keby. 
couple  chift. 

courage  yigitlik.  a.  jisarit. 
courier  tatar.  p.  chapar. 
courtyard  bavl'i,  havlou. 
cover  eortii ;  ebrtuo'k. 
coverlet  yorghan. 
cow  ine'k.   coward  ^or^a^. 
cream  qaymaq.  sud  yuzii. 
creation  khilqati  'alem. 
credit  a.  itibar ;  alajaq. 
creditor  cdajaqli,  a.  dayin. 
crescent  yarim  ay.  a.  hilal. 


crime  a.  jinayet.   crier  a.  dillal. 
criminal  a.  jam.  cripple  cholaq. 
crooked  e'yri,  qambour. 
cross  p.  hach.  khach,  a.  salib. 
crowd  qal.abal.iq. 
crown  a.  taj ;  (of  head)  dipi. 
cruel  a.  zalim.  mirhamitsiz. 
crumb  ekmek  ichi,  ekmek  oufan- 

t's't. 

crust  qabouq. 

cry  (to)  baghirmaq,  agldamaq. 
crystal  a.  billor,  billour. 
cucumber   khiyar.    cudgel  sopa. 
cup  fmjan;  —  board  dolab. 
cure  shifa  vermik,  iyilitmd:. 
curiosity  a.  me'raq;  a.  tohapyi. 
currants  fring  iizumu. 
curse  a.  lanit,  vulg.  nallit. 
curtain  p.perde*.  cushion  yasdiq. 
custom  a.  adit;  (tax)  rismi  gebm- 

ruk,  resm  (pi.  rousoutn). 
customer  mushier i. 
customhouse  gebmruk  dayirisi. 
cut  kismik,  a.  qat  e'tme'k. 
cypress  p.  serv.  s>'lvi. 
Dagger  a.  kltanclter,  qama. 
daily  yunluk,  a.  yeSomi. 
damage  saqatYiq,  a.  zarar,  ziyan. 
damp  p.  it<m,  nimnak. 
dance  a.  raqs  it.",  t.  hora  tipmik. 
danger  a.  tihliki,  moukhatara. 
dark  qaranliq,  a.  zoidmit. 
darling  a.  maliboubi,  mahboub. 
date  a.  tarikh;  (fruit)  khourma. 
dated  a.  tarikhli,  muvirrakli '. 
daughter  qiz,  p.  dukhtir,  a.  bint. 
dawn  chinsabah,  a.  shafaq.  fejr. 
day  a.  yivm.  t.  gun,  p.  rouz. 
deacon  a.  slxemmas,  f.  saryaxak, 

diaconos. 
dead  eblu.  p.  murdi,  jansiz. 
deaf  saglur,  ishitmi:. 
dear  bahali.  p.  giranbaha ;  a.  aziz 

loved).     My-,  azizim. 
death  eblum,  a.  mivt.  mimat. 
debt  borj.  a.  diyn  (pl.dttyouft,  -af\ 
debtor  borjlou,  a.  midyoun. 
deceitful   aldadij'/,   p.   hiyliktar. 
deceive  (to)  aldatmaq. 
decide  (to    qarur  vcrmel:,  qarar- 

ladtdirmaq. 
deck  f.  gcov'rt>'.     It.  cuverta. 


472 


A^tliJ  Vocabulary  Loughet-che. 


lYf 


declare  a.  i'lan  el",  neshr  it." 
decline  a.  zeoal. 
decree  p.  ferman;  a.  fetva. 
dedicate  (to)  taqdis,  a.  takhsis  et." 
deep  derin;   qoyou  (colour), 
deer  geyik,  qaraja.  [mek. 

defeat  (to)  ylnmek,  a.  ghalib  gil- 
defence  a.  mouhafaza,  mudafa'a. 
defendant  a.  mitd'dayi  aleyhi. 
deficient  eksik,  a.  noqsan. 
deformed  bicJnmsiz,  bodour. 
degree  a.  dereje. 
deign  a.  ke'rem,  loutf  et." 
delay  (to)  a.  tevaqqouf,  teekhir  et." 
delicate  a.  nazik,  t.  inje. 
delicious  a.  leziz,  Uzzetli. 
delight  sevinj,  a.  sftrour. 
deliver  (to)  qourtartnaq,  a.  khelas 
deluge  a.  toufan.  [et." 

demand  a.  istid'a,  dava. 
demolish  yenmek,  bozmaq. 
den  in,  a.  maghara. 
deny  a.  inkuir  et." 
depart  (to)  ayr'tlmaq,  p.  re'van  ol." 
depend  a.  tabi  ol.",  baqmaq. 
deprive  a.  mahroum  etmek. 
depth  deririlik,  a.  oumq. 
deputy  a.  vekil,  nayib. 
derision  a.  istihza,  zevqle'nme. 
derogatory  yaqlshmaz. 
descend  enmek,  a.  nazil  ol." 
describe  a.  tar  if  etmek. 
desert  cheol,  beyaban;  (to)  qach- 

maq,  a.  firar  et." ,  terk  et." 
design  a.  niyet,  meram. 
despair  itmidsizlik,  a.  yes,  fdtnr. 
destiny  a.  qade'r,   qhmet. 
detach  ayirmaq. 
devil  a.  she  y  tan,  iblis. 
devote  (to)  takhsis  et." 
dew  chili ,  p.  shebnem. 
diamond  elmas. 
diarrhoea  a.  is-hcd. 
diary  a.  t.  mukhtire  defteri. 
dice  tavlou  zari,  zar. 
dictionary  loughet  kltabi. 
die  (to)  eolmek,   vefat  et." 
difference  a.  farq,  ikhtilaf. 
different  farqli,  bashqa. 
difficult  guj,  a.  m/'ishkil. 
dig  (to)  qazmaq,  a.  hafr  H." 
digest  (to)  a.  hazm  et",  sindirmek. 


dignity  p.  shan,  a.  mansib,  izzet. 
dike  sedd,  sed,  khc'ndek. 
diligent  chalishqan,  a.  ghayour. 
dine  (to)  ye  mek  yemek,  a.  ta'am  et." 
dinner  yemek,  a.  ta-am. 
dirt  Mr,  mourdarliq. 
disabled  a.  saqat.  [khosh. 

disagreeable   p.  namaqboul,   na- 
disappear  (to)  georunmez  ol." 
disappoint  (to)  aldatmaq. 
discharge  (to)  boshalhnaq. 
discipline  a.  teedib,  inzibat. 
disease  hastaUq,  p.  derd,  a.  Met* 
disgrace  a.  rezalet. 
disgust  (to)  a.  nefret  etmek. 
dish  tabaq:  qab;  yemek. 
dishonest  a.  murtekib,  t.  khirsiz. 
disorder  qarishiqliq. 
disperse  (to)  daghUmaq. 
distance  ouzaqliq,  a.  me'safe. 
distant  ouzaq,  iraq. 
distinguish  a.  tefriq  et." 
ditch  p.  hendek,  khande'k. 
divide   (to)   beolmek,   taqsim   et." 
divine  a.  ilalii,  reb'bani. 
do  (to)  etmek,  a.  ijra  et"  (p.  128). 
doctor  a.  hekim,  tabib. 
dogma  a.  aqidL   p.  aqayid. 
doll  bebek,  qouqla. 
door  qapou,  qapi,  a.  bob. 
dormitory  qovoush,  f.  ninjaran. 
double  iki  qat:  cliifte. 
doubt  a.  shub'he;  sluibhe  et." 
doubtful    shiibheli;    -less    shfib- 

hesiz. 
dough  a.  hamour,  hamir. 
downy  tfiijlu,  havli. 
dragon  azhderha;  atli. 
drain  laghim,  geriz. 
draughts  (game)  dama. 
drawers  ich  donou;  chekmeje. 
draw  (to)  chekmek;  a.  resm  et." 
drawing-room,  musafi''  odasi. 
dream  a.  roaya,  t.  dush. 
dress  f.  rouba,  t.  nstbash. 
drink  ichmek. 
drop  damla;  damlamaq. 
dropsy  a.  istisqa,  vulg.  sisqa. 
drown  (to)  boghmaq;  boghoulmaq. 
drum  davoid. 
drunk  p.  serlwsh,  serkhosh. 
dry  qourou,  a.  yabis. 


t.vr 


*£^]   Vocabulary  Loughet-che. 


473 


duck  ebrdek.   dumb  dilsiz. 

dung  gubre,  f'tshqi. 

dungeon  p.  zindan. 

dust  io^r. 

Dutch  fiUmenk. 

duty  vazife,  kluzmet. 

dwarf  /tf/V;  hodour. 

dye  ?>0f/«;  boyamaq. 

dynasty  a.  si'rfale,  p.  khane'dan. 

dysentery  ^an//'  is-hal. 

Each  ft/r  &«?*,  p.  bSh&r. 

ear  qoulaq,   a.  ften. 

earn  qazanmaq.  a.  fc&6  efc." 

earth  topraq;  a.  dinvja. 

earthquake  a. zvl:>'b',  xx\\g.zer:>'b'. 

ease  a.  rah  at ;  qolaijliq. 

east  gundoghou,  a.  sharq. 

Easter  f.  pasqalya. 

easy  a.  raliat;  qolag.  souhoub'tli. 

eat  yeme'k,  a.  <-'A7  &." 

echo  yanqo,  a.  afarc  se&z. 

eclipse  (gunesh,  ay)  toutoulma. 

economic  a.  t.  idareli. 

edge  p.  kenar,  ouj :  agliiz. 

education  a.  talim  ou  terbiye. 

effect  a.  ne'tije,  semrre,  teSsir. 

effort  a.  say,  ghayret,  jehd. 

egg  youmourta.  a.  beyza. 

either  ikisindni  hiri. 

elbow  dir$<'k. 

electricity  f.  a.  eb'ktriq,  -iyit. 

element  a.  unsur,  pi.  anasir. 

elephant  fil. 

embark  genii  ye  binnn'k,   -bindir- 

m£k.     a.  tali  mil  etmelc. 
embassy  a.  s<'far<'t,  —  khane*. 
embrace  sarilmaq,  p.  der  aghoush 

<'t."     qoujaqlamaq. 
emerald  a.  zumurrud,  zumrut. 
eminent  a.  meshhour,  shebhr>'tli. 
emperor  f.  impSrator. 
empire  a.  derb't,  saltanat. 
employ  (to)  qoullanmaq. 
empty  bosh,  a.  khali. 
enamel  mini;  -ed  mineli. 
enclose  chevirniek;  a.  dakhil,  h'ff 

et." 
end  son,  ouj;  (to)  bitmek. 
endure  dayanmaq;  a.  te'hammul 
enemy  a.  dushmni,  p.khasim.  [it." 
energy  a.  qouvv't,  ghayret. 
engaged  a.  m<:shghoul. 


engagement  a.  m<'shghouUy<'t. 
engine  f.  makina;  (fire)  touloumba. 
engineer  s>.muhSndis ;  f.  makinist. 
English  ingiliz:  ingilizje. 
engrave  qazmaq,  a.  hekk  <'t." 
engraver  a.  hak'kuik,  p.  kab'mkiar. 
enigma  a.  mou-annna,  t.  bUmeji. 
enlarge  a.  tf'vsee  et.",  genisMetmdk. 
enmity  a.adaut't,  p.  t.  dushmenlik. 
enough  elc'rir,  a.  kiafi. 
ensign  (flag)  sanjaq;  bayraqdar. 
enter  girmek,  a.  dakhil  ol." 
entire  hep,  but  an,  a.  jumV. 
envelope  a.  zarf. 
envy  a.  hased,  t.  qisqanjUq. 
equal  p.  berab>'r,  a.  musavi;  aqran. 
equator  a.  khattl  istiva. 
equip  donatmaq. 
error  yanlish,  a.  khata,  a.  sihv. 
escape  qaclimaq,  qourtoulmaq. 
especially  a.  khousousa. 
eunuch  khadim;  harem  aghast. 
Europe  Avropa. 
European  A  vr  op  all. 
evacuate  a.  takhliyr  it." 
evangelist  a.  mubesh'shir. 
even  bile\  a.  hatta. 
even  (adj.)  chift;  dii.::  doyhrou. 
evening  akhsham,  aqsham. 
evil  fena,  kebtu;  fenaliq. 
ewer  ibriq;  ( —  bason)  —  leyen. 
exact  a.  tamm,  timam,  doghrou. 
examine  a.  te'ftish,   hntihan  et." 
examination  a.  imtihan. 
excellent  a.  ala.  aliyul  ala. 
except  —  dan  ma' da,  bashqa. 
exchange  trampa. 
excuse  (to)    a.  mazour  toutmaq, 

roukhsat  v4rm.Sk. 
execute  (to)  a.  ijra  et.";  qail  it." 
expect  a.  memoul  it.",  bSkiemik. 
explain  a.  iyzah  <'t.";  anlatmaq. 
extensive  a.  vasi.  ginish. 
exterminate  bitirmrk,  a.  wahv St" 
extol  a.  medh  et." ,  t.  edynh'k. 
extraordinary  a.  f>'vq-el-ad<'. 
extravagant  a.  inusrif. 
extremely  a.  ghayet.  t.  pe'k. 
eye  geoz.   eyebrow  qash. 
eyelash  kiprik,  p.  muzhgtan. 
Fable  a.  hikuiyf',  masal. 
fare  p.  chthr<:,  t.  yuz,  a.  souret. 


474 


ajc^j  Vocabulary  Loughet-clie. 


1-Vi. 


facilitate  a.  tes-hil  St.,  qolaylatmaq. 

fact  SL.haqiqat;  (in-)  a.  fit  haqiqa. 

factory  f.  fabriqa,  kuirkhane. 

faint  (to)  bayilmaq. 

fair  f.panayir;  t.  guzel. 

fairy  p.^>m;  a.  jinn. 

faithful  a.  sadiq,  emin. 

falcon  doghan,  a.  shahin. 

fall  (to)  duslimek,  a.  souqout  et." 

false  yalan;  -j't,  a.  kiazib. 

fame  a.  shebhret,  p.  s7mn. 

family  f.  family  a,  p.  khane'dan. 

famine  qitliq,  a.  ga/if. 

fan  yelpaze. 

far  ouzaq,  p.  dtowr.  a.  bay  id. 

farewell  a.  veda;  el  veda! 

farm  chiftlik. 

farmer  chiftji,  p.  renjber. 

ferrier  a.  p.  nalband. 

fast  chapouq,  p.  £&;  a  orouj. 

fat  semiz,  yaghli;  yagh. 

fate  a.  qader,  qaza,  qismrt. 

fathom  qoulaj. 

fatigue  yorghounlouq. 

fault  qousour,  a.  qabahat. 

fear  qorqou,  a.  khavf,  p.  dehslu't. 

feast  a.  ziyafet,  p.  o&wi. 

February  slioubat,  pedirvar. 

feeble  a.  zayif,  t.  zaboun. 

feed  (to)  beslemek,  yedirmek. 

feel  (to)  a.  7ms  A.",  douymaq. 

felt  keche,  kebe. 

female  <:7is7i.i,  p.  made. 

fever  a.  kumma;  hararet. 

few  a£,  a.  gaZiZ. 

fidelity  sadaqat,  vefa. 

field  a.  sahra;  t.  tarla. 

fierce  azgliin,  sert. 

fife  dudiik,  qaval. 

fig  Mytr,  ay  din  yemishi. 

fight  ghavgha  (qavgaj;  p.  jeng. 

figurative  a.  mejazi. 

figure  n.raqam,  ade'd; shekl,  resim. 

filbert  fmdlq.  * 

file  v/^V'/  s*m7  a-  sa/f- 

fill  (to)  doldourmaq;  dolmaq. 

filth  mourdarl'iq,  pislik. 

filthy  mourdar,  pis,  p.  napak. 

final  so?l.    -ly  a.  <;>i  nihayr. 

find  boidmaq. 

fine  wyV,  nazik;  a.  khalis,  kliass., 

finger  parmaq,  p.  engusht. 


finish  (to)  bitirmek,  a.  khitam  ver." 

fire  p.  afc'sft.     fish  6aZi#. 

flag  bayraq.     flame  a7^/. 

flat  dzt2;  yassi. 

flea  pire.    fleet  donanma. 

flesh  &      flood  a.  s?7,  a.  toufan. 

flint  chaqmaq  taslii. 

floor  debsheme.     flour  own. 

flower  chichek,  p.  sliukufe. 

fluxion  (cold)  a.  nevazil,  ziikk'iam. 

fly  sine'k;  (to)  ouchmaq.    [lamaq. 

foal  tai/,  qouloun;   (to)  qouloun- 

fodder  of,  arpa-saman,  alaf. 

foe  p.  duslimen,  a.  khasim. 

fog  douman,  p.  wsift,  mtgrft. 

fond  meraqli.  a.  /mm. 

food  yemek,  ye'yejek. 

foot  a#a<2,  p.  pa,  a.  qadem. 

forage  ot,  arpa-saman. 

force  p.  ror,  a.jebr;  qouvvet. 

ford  gechid,  sigh. 

forehead  aZm,  a?m. 

foreigner  a.  ejnebi. 

forerunner  •p.peslirec,  t.  qUavoaz. 

foresight  a.  basiret,  firaset. 

forest  orman;  a.  me'shje're.    [et." 

forget   ounoutmaq,   p.  firamoush 

forgive  a.  afvet." ,  t.  baghishlamaq. 

fork  chatal. 

form  bichim,  a.  souret;  (to)  ?/ap- 

fortifications  a.istihkiamat.  [maq. 

fortnight  ?7a  hafta. 

fortress  a.  <2a7«,  #«?'  • 

forward  i&W;  iUridi. 

foundation  f.  frW/;  a.  ^sas. 

fountain  pouuar;  (jet)  fisqiyyr. 

foul  tavouq.     fox  &2%t. 

fraud  a.  ftiyte'.  free  p.  azad,  serbest. 

freedom  azadliq,  a.  liurriyet. 

freemason  farmason. 

freeze  (to)  donmaq;  doudourmaq. 

freight  a.  naqliye,  p.  navloun. 

frequent  gig,  cftog,  a.  k&tV. 

fresh  p.  fa^;.     friend  p.  c7os£. 

Friday  a.  jouma'a,  joiima'. 

frigate  f.  firqateen. 

fringe  sachaq.     froth  kebpuk. 

frog  qourbayh". 

frontier  p.  serhadd,   a.  houdoud. 

frozen  donmoush. 

fruit  p.  vu'i/ve,  t.  yi'mish. 

fry  (to)  tavada  pishirmek. 


*uVO 


4.S&. 


sp.^)  Vocabulary  Loughet-che. 


475 


frying-pan  tai'a. 

fugitive  qachaq,  a.  firari. 

full  do! oil,  a.  memlou. 

funeral  a.  jniaze  alayi,  jt-nazt'. 

fur  fcurifc. 

furious  azghin.     furnace  cya^. 

furlough  a.  igttt,  vuzouniyet. 

furniture  a.  esliya,  f.  mobilia. 

fury  a.  hiddet,  yhazab. 

fuse  fapa;  (to    n'itnu'k. 

future  geh'jek,  a.  mustaqb<'l. 

Gain  p.frtar,  t.qazanj ;  qazanmaq. 

gallant  a.  zarif,  nazik,  kibar. 

gallows  dar  aghafi. 

game  oyoun:  (prey) ai\  p. shikuir. 

garden  p.  bahjf',  baghche. 

garlic  sarmisaq. 

garnet  a.  lal.     gate  qapou. 

gather  (to)  toplamaq. 

general  a.  oumoumi;  f.  general. 

generous  jebmerd,  a.  ali  jenab. 

genius  a.  firaset,  zekTavet. 

gentiles  a.  tayife,  p.  poutperest. 

gentle  a.  mulayim,  halim,  t.  tatli. 

genus  a.  j ins,  pl.ejnat. 

geography  jogh rafiya. 

geometry  ilmi  lu'nd 

get  ahnaq;  b.  liasil  H." 

ghost  a.  kliayal;  rouli,  p.  Jan. 
the  Holy  ghost)  J?oi/7*om7  qouds. 

gift  (divine)  a.  me'vhibe',  dadi  haqq; 
(superior  to  inferior;  p.  bakh- 
shish, a.  ihsan,  atiye;  (inf.  to 
sup.)  a.  hediyt',  p.  peshh'sh; 
(brought  back  from  a  journey) 
armaghan. 

gipsy  chingtand,  posha. 

girl  qiz.     girth  qolan. 

give  (to    v'rmek,  a.  *'£«  &." 

glad  a.  mrmnonn,  p.  shadman. 

glass  p.  jam;  %.qad£h. 

globe  a.  /<•/</•''. 

gloom  qaranWq;  a.  gham,  knl*'r. 

glory  s/iaw  oti  sh'ref,  p.  j>'7aZ. 

glove  eldivan.     glue  toutqal. 

go  gitmelc.  good  ebySndSri. 

goat  fcecfti.  gold  altoun. 

God  a.  Allah,  Allah  Ta' ala,  Jenab /- 

Godhead  a.  oulouhiy't.      'Haqq. 

good  £y»,  a.  a?a.     goose  ga.:. 

gospel  Si.injil,  jA.e'najil,  !/■  shan't. 

gourd  qabaq,  qantor  qabaghi. 


gout  a.  niqris. 

grace  a.  le'tafe't;  inaye't,  loutf. 

grape  lizum.     grass  of. 

grateful  a.  rndteslu'-kkir. 

gratis  a.  mejjanen;  mouft. 

grave  a.  mezar,  qabr. 

grease  yagh,  ich  yagh'/. 

great  bebyuk,  a.  azim,  jesim. 

greedy  a.  oubour,  sltis1(  boghaz. 

green  yeshil. 

greyhound  tazi. 

gridiron  \sqara. 

grief  a.  keder,  eb'm,  gham. 

grocer  a.  baqqal. 

groom  seyis.    ground  yer:  Jarsa. 

growl  kh'irlamaq. 

guard  nebbetji:  a.  khassa  askni: 

(to)  bekb'nuk. 
guardhouse  qoullouq. 
guess  (to)  a.  zann,  q'lyas  it." 
guest  a.  musafir. 
guilt  a.  qousour,  qabahat. 
gulf  kebrfe'z.     gum  zamq. 
gums  dish  SH. 
gunpowder  barout. 
gutter  hendek,  olouq. 
gymnastic  f.  jimnastiq. 
Habit  a.  ade't,  p.  khouy:  a.  re§m; 
hail  dolou,  ghirji.  tabiyat. 

hair  sach:  qll,  tuy. 
half  yarim.  nim,  a.  nls'if  (§  207). 
halt  dourmaq,  njlnunek. 
hammer  chekij;  (sledge)  varya. 
hamper  sepe'd. 
hand  el :  (hour-)  a.  aqreb ;  (minute-) 

ye'lqovan. 
handkerchief  nv'ndil. 
handle  sap,  a.  qdbze. 
handsome  guzH,  yagishiqli. 
hang  asmaq:  (-down)  sarqmaq. 
happy  a.  t.  sa'adetli. 
harbour  f.  liman. 
hard  s>'rt,  perk;  guj. 
hare  tavsltan. 
harem  a.  harem,  z<'nan>'. 
harm  a.  zarar,  ziyan. 
harness  araba  taq&ni,  qoshoum. 
harvest    bichin;    (-time;    hasad, 

hasad  vaqti.  oraq  vaqt't. 
hasten  a.  ajele"  et."  hat  f.  shapqa. 
hatchet  balta,  gire'bi. 
hate  .'to;  a.  ikrah  et." 


476 


4Je 


tiil  Vocabulary  Loughet-che. 


h.vn 


haughty  a.  maghrour,  Tcibir. 
have  (to)  a.  ma?»A;  oZ?wa#  (§§  1 19  to 
hawk  atmaja  (qoushou).      [122). 
hay  qourou  ot. 

hazard  p.  baklit,  a.  qaza,  qader. 
haze  sis,  douman. 
head  oasft;  p.  se'r;  a.  re's  (§  203). 
headlong  bash  ashaghi,  semigun. 
heal  (to)  eyiletmek,  a.  s/ji/'a  vermek. 
health  a.  fcq//",  mizaj,  sih'het. 
heap  ytghin;  (to)  yighmaq. 
hear  (to)  dinlemek,  ishitmek. 
heart  yurek,  a.  gaZfr,  p.  tZiZ. 
heat  sijaqliq,  a.  hararet. 
heaven  (/eofc,  a.  se'wm,  (pi. )sewiava£. 

(paradise)  a.  jennet,  p.  firdevs. 
heavy  aghir,  a.  sagtZ. 
Hebrew  Ibrani,  Yehoudi. 
hedge-hog  A-ipn,  p.  khar-pdsht. 
heel  eofc;e,  a.  agafr. 
height  yukseklik,  a.  irtifa\ 
hell  a,  jehennem. 
help  yardim,  a.  imdadimou'aven£t, 

iyane;  (to)  yardim,  moiCavenet 

et." 
hemorrhoids  mayasil,  a.  basour. 
hen  tavonq.     herb  ot. 
herd  s%ru.      hero  a.  qaJiriman. 
hesitate  (to)   a.  tered'ddd  etmek. 
hide  den;  (to)  saqlamaq. 
high  yuksek,  a.  murtefi. 
highway  a.jadde,  p.  shall  rah. 
hill  cZepe.     hip  qalcha. 
hinge  r^e,  menteshe. 
hire  fcir«;  (to)  kiralamaq. 
history  a.  tarikh,  pi.  tevarikh. 
hit  (to)  vourmaq.  hoarse  boghonq. 
hold  (to)  toutmaq;  (ship's)  ambar. 
hole  de'Zifc.     holiday  a.  tata'Z. 
hollow  a.  khali,  tehi,  ichi  bosh. 
holy  a.  <m>,  mouqaddes ;  (of  God) 

a.  qouddous;  (-Spirit)  Boithoul 

Qouds. 
horned,  a. ayile';  vatan,memleket; 

(to  go  — )  a.  siZa  etmek,  silaya 

gitmek. 
honest  a.  imin,  sadlq,  t.  doghrou. 
honey  bal,  a.  asaZ,  p.  WH&7&: 
honour  a.  i<as^,    itibar,   shere'f, 

namons;  (to)  izzetleme'k,  ihtiram 
hooftirnaq.  hope  p.  iim' mid.  [et." 
hook  chengil;  qanja,  ilik. 


horizon  a.  oufouq,  (pi.)  afaq. 
horrible  a.  makhouf,  dehslietli. 
horse  at,  p.  esb;  beygir;  (-man) 

atli,  p.  siivaree. 
hospital  p.  khasta-khane. 
hostile  p.  diishmen.     hot  s'tjaq. 
hound  kedpek,  zaghar,  tazi. 
hour  a.  sa'at. 

house  ev,  p.  khane,  a.  beyt;  qonaq~ 
humanity  a.  insaniyet,  muruv'vet. 
humble  a.  miitevazi,  halim;  khlm- 
hunger  ajltq.     hungry  aj.     [biL 
hurry  (to)  a.  ajele  et." 
hurt  (to)  injitmek,  ajitmaq. 
husband   qoja,  a.  zevj. 
hymn  a.  ilahi. 

hypocrisy  a.  riya,  murayilik. 
hypocrite  a.  miirayi,  miinafiq. 
Ice  bouz.     icy  bouzlou. 
idea  a.  fikir,  tasavvour. 
idiom  a.  istilah,  p.  shiyve. 
idle  ishsiz,  tembel,  bosh  gezen. 
idol  p.  pout,  a.  sanem,  (pi.)  asnam. 
ignorance  a.  jehalet,  jehl. 
ignorant  a.  jahil,  p.  nadan. 
ill  keyfsiz,  p.  hasta,  a.  meriz. 
illness  hastaliq,  a.  maraz. 
imagine  (to)  a.  tasavvour  et" 
imitate  (to)  a.  taqleed,  iqtida  et." 
impartial  p.  a.  bitaraf,  insafll. 
impatient  a.  t.  sabirsiz. 
implore  (to)  yalvarmaq;  a.  rijar 

niyaz  et." 
important  a.  mouhimm,  muteber. 
impression  a.  tee'ssir;  efkmr. 
imprison  a.  habs,  mahbous  et." 
inch  parmaq.   incline  (to)  a.  meyl 
incognito  zi.tebdil,  -  qiyafet.   [et." 
income  a.  irad.    increase  artmaq. 
indebted  borjlou,  a.  medyoun. 
indeed  a.  haqiqaten;    eoyle  mi! 
industry  a.  hlrfet,  sandal. 
inform  (to)  a.  khaber  vermek,  ikh- 

bar  et" 
ingratitude  p.  t.  nankeorUik. 
inhabit  (to)  otourmaq,  a.sakin  ol." 
injury  a.  zarar;  saqatliq. 
ink  a.  murtkkeb.     (-stand)  divit. 
inn  khan,    inquire  (to)  sormaq. 
insane  p.  divane,  t.  chilghin. 
insect  bebjek.  insert  a.  dakhil  et." 
inspect  (to)  yoqlamaq. 


S.YY 


AajtZiJ   Vocabulary  Loughe't-die. 


477 


instract(to)  ebyretmek,  a..talim  et." 
integrity  a.  temamiyet;  t.  dogh- 

roulouq,  a.  istiqamet. 
intercede  a.  rija.  she fa' at  tt." 
intercession  a.  shefa/at. 
interest  a.  menfa'at,  f.  enU'reso; 

a.  fayiz. 
interesting  merakjelb  ediji,jalib. 
internal  a.  dakhili. 
intimate  s\qi,  a.  malin'm. 
intolerable  a.  tehammulu  naqabil. 
invitation  a.  davet. 
iron  dnnir. 
irregular    a.   nizamsiz;   (soldier) 

bashi  bozouq. 
irrigate  yiyqamaq. 
island  ada}    a.  jezire. 
itch  vto^  gijislinn'k. 
ivory  fil  dishi. 
ivy  sarmasluq. 
Jackal  chaqal,  gluyab. 
jacket  f.  clidket;  mintan.         car. 
January  klTuiounou  sani,  Houn- 
jar  qavanos,  desti,  kup. 
jaw  dienr. 

jealous  ktsqanj,  a.  hasoud. 
jealousy  a.  hased,  t.  hisqanj. 
Jehovah  Yehova. 
Jesus  Isa-el-Mesih,  Isa. 
Jew  yehoudi,  chifit. 
jewel  a.  jevahir.  mujcclu'r. 
join  (to)  bitishmek,  bitishdirmek. 
joke  a.  shaqa,  lateefe. 
journal  p.  rouzname.    {.journal. 
journey  yol;  seyahat,  ydljoulouq. 
joy  srcinj,  a.  sourour,  shazliq. 
judge  a.  hakim,  qadi. 
jug  desti,  p.  guzr. 
juice  sou;  (grape-)  p.  shira. 
jump  (to)  sichramaq. 
Jupiter  miishtt'ri  ylldizi. 
just  a.  adil,  mounsif. 
justice  a.  adalet,  liaqqaniy't. 
justify  a.  t.  haqqli  duqarmaq. 
Keep  (to)  saqlamaq,  a.mouhafaza 

et." 
kettle  gugfun;  f.  chaydan. 
key  f.  anakhtar.  a.  ju  if  tali. 
kick  (to)  tepmek,  chifte  atmaq. 
kid  oghlaq.     kidney  beobrek. 
kill  eolditrmek,  a.  idrtw  ft." 
kind  a.jins,  t.  soy,  durlti;  tatli. 


king  ^raZ,  p.padishah,  hiikumdar. 
kiss  p.  bouse,   eopush;   (to)   eop- 

mek. 
kitchen  p.  ashkhane,  a.  matbakh. 
kitten  ke'di  yavrousou,  pisik. 
knee  diz,  p.  zanou. 
kneel  (to)  diz  cheokme'k. 
knife  btchaq;  (pen-)  qalemtrasli. 
knit  (to)  eormek. 
knock  (to)  (qapou)  chahnaq. 
knot  duyme;  duyiim. 
know  (to)  bilmek. 
kuran  qouran,  kelami  qadim. 
Label  yafta. 

labour  a.  amt'l,  t.  ish,  p.  kfar. 
labourer  a.  amele,  t.  ishji- 
lace  (gold-)  sir  ma;  (false-)  qilab- 

dan  :  (thread-)  f.  dantela  ;  (tape-) 

slu'rid. 
lad  oghlan,  cliojouq,  deliqanli. 
ladder  nh'rdictn,  p.  nerduban. 
lady  hanim.      lake  gebl. 
lamb  qouzou.   lamp  lamba. 
lance  a.  mtzraq,  p.  ■mV. 
land  gara;  (to)  qaraya  duqmaq. 
language  a.  lisan,  p.  zeban,  t.  (?/?. 
lantern  f.  fener.  fanos. 
lap  qoyoun,  qoujaq. 
large  beoyuk,  iri. 
last  so?T;( —  night)  dwfi  <7<7'f,  (to) 

dayanmaq,  surmek. 
late  <7f{y;  sabiq;  merhoum. 
lattice  qafes.   laugh  gubw'k. 
laundry  dtamashirkhane. 
laundress  chamaJurji  qar'i. 
law  a.  qanoun;  sheriyat,  sfo'r'. 
lawyer  f.  avoqat,  a.  dava  v>'kili. 
lay  (to)  y atmaq;  yatirmaq. 
lazy  tembd,  tcnbd.  ayar. 
lead  qonrshoun;   (to)  gebturmek. 
leaf  yapraq,  a.  varaq. 
lean  zaboun;  (to)  dayanmaq. 
leap  (to)  sidiramag,  hoplamaq. 
learn  (to)  ebyrnimek,  a.  tahsil  ''t.' 
leather  mesh  in,  sakhtiyan. 
leave  (to;  braqmaq;  diiqmaq. 
led  (horse)  yedek. 
leech  suluk\  leek  prasa. 
left  soZ.  leg  bajaq. 

legation  a.  sefaret,  —  khaw'. 
legend  a.  hiktciy'.  masal. 
legislator  a.  vaziyi  qanoun. 


478 


*>5C 


Zil   Vocabulary  LoughSt-chS. 


•uVA 


leisure  bosh  vaqlt,  a.  fonrsat. 

lemon  Union,   length  boy. 

lend  (to)  ebdunj  vermek,  vcrmck. 

leopard  qaplan.  lesson  a.  dSrs. 

letter  yazi,  a.  harf;  mSktoub. 

lettuce  maroul.  level  duz. 

lever  manavcla. 

liberal  jeomcrd,  jivanmerd. 

liberate  (to)  qourtarmaq,  a.  khelas. 
it" 

liberty  a.  Iwurriyet,  p.  t.  azadliq. 

library  p.  a.  kitabkham'. 

lick  (to)  yalamaq.   lid  qapaq. 

lie  yalan,  a.  £126;  —  sebylemSk. 
( —  down)  yatmaq,  ouzanmaq. 

life  pja^a.  ro«^;(-time)a.  eomCcr. 

lift  (to)  qaldirmaq,  a.  re'/"  e7." 

light  a.  wow,   t.  Ishlq ;  a.  khafif. 

lightning  shimshek,  a.  frarg. 

like  bSnzSr,  yibi;  (to)  a.  7ia^  *#." 

lime  £<>//.    limited  a.  mahdoud. 

line  chizyi,  a.  khatt;  satir. 

linen  fte'te'w  &&i;  lining  astar. 

linseed  fce'te'ft  tohoumou,  zSySrSk. 

lip  Ze'fr,  doudaq. 

listen  (to)  dinlemek,  qoulaq  ver- 
mek. 

litter  (for  the  sick)  tejgSrS. 

little  onfaq,  kiichuk,  a.  saghir. 

live  (to)  yashamaq. 

lively  janli;  qanl  sljaq. 

liver  jiyer,  qara  jiyt'r. 

living  gSchim,  a.  te'ay'yush. 

load  2/riA;;  (to)  yuklemSk. 

loaf  somoun;  kelle  shSkSr. 

lock  f.  kilid ;  (to)  kitlemek. 

locksmith  chilingir. 

log  kutuk.  long  ouzoun,  boylou. 

longitude  a.  fowZ. 

look  (to)  baqmaq;  bakish. 

loom  dezgTah.   loose  gSoshek. 

lose  (to)  yitirmSk,  a.  ghayb  St." 

lord  eff'endi;  a.  J?a66. 

love  a.  as/jg,  mouhabbSt;  sSvmek. 

lover  a.  ashiq.    low  dlchaq. 

luck  p.  bakht,  a.  taZi,  £aZ<?7&. 

luggage  a.  Sshya,  plrl  pirti. 

lump  parcha.  lunch  qahvalti. 

lute  a.  'o?<d,  'owrf  clialgM. 

luxury  f.  fantazi. 

lynx  vashaq,  ebshek. 

Macaroni  f.  maqarna,  p.  crishtS. 


mace  topouz,gurz,  chomaq.  [a.  afcY. 

machine    f.  makina.    p.  charkh; 

mad  c?e7/,  divanS;  (-dog)  qoudouz. 

madam  f.  madama,  hanim,  qoqona. 

magazine  f.  maghaza,  p.  ambar; 
(powder-)  p.  jcbhane;  (periodi- 
cal) a.  resaleyi  mevqouta. 

magician  a.  sihirbaz,  a.  sahhar. 

magic  lantern  a.  sihiri  siraji. 

magistrate  a.  ,?a&i£,  hakim. 

mahomedan  a.  musliman,  mou- 
hammedee. 

maiden  a.  bakirS,  t.  qiz. 

mail  f.  posta;  p.  zirkh,  a.,  silah. 

maintain  (to)  beslemek. 

major  bin  bashi. 

make  (to)  yapmaq,  a.  imal  it." 

mallet  toqmaq.   mamma  anne. 

man  a.  adam,  adSm,  insan. 

manage  (to)  a.  idare,  zabt  it" 

mane  yele.    manger  yemlik. 

mankind  a.  bSni  adem,  nevi  insan. 

mantle  f.  qapot,  a.  ferajS. 

manufacture  (place  of-)  f.  fabriqa ; 
(article)  a.  mal;  (to)  yapmaq. 

manure  g fibre,  a.  zibil,  t.  ters. 

manuscript  Sl-yazisi. 

many  choq.    map  f.  kharta. 

marble  mSrmSr. 

march  (musical)  f.  marsh;  (sol- 
diers) yeorumSk:  (command) 
f.  arsh! 

mare  qisraq. 

marine  a.  bahri,  bahriye'. 

mark  a.  isharSt,  p.  nishan. 

market  p.pazar:  charshi. 

marriage  a.  nikuili,  izdivaj. 

marry  (to)  SolSmnek,  SvlSndirmSk. 

martyr  a.  shehid. 

masculine  SrkSk;  a.  muzekkSr. 

master  Sffendi,  ayha;  ousta. 

mat  liasir.   maxim  a.  qayidS. 

matches  a.  kibrit.  [ziyS. 

mathematics  a.  ouloumou    riya- 

meadow  chayir,  p.  chimen,  -zar. 

meaning  a.  ma'na. 

measure  eblchii,  a.  mtqyas. 

measles  qizamouq.   meat  St." 

medicine  a.  ilaj,  dSva. 

meet  (to)  a.tSsadiif St. "rastySlmek. 

melon  (musk)  qavoan;  (water) 
qarpouz. 


•lV* 


A^.ik!  Vocabulary  Loughet-che. 


479 


melt  (to)  erimek. 
member  aza  (pi.  azavat). 
memory  a.  qouvveyi  hafiza,  fikir. 
mend  (to)  a.  tamir,  termim  et." 
merchant  a.  tajir,  tujjar. 
mercy  a.  merhame't.  rahmet. 
merely  duzje,  a.  adeta. 
merit  a.  istihqaq,  liyaqat. 
merry  a.  t.  keyfli,  p.  shin.    [den. 
message  a.  khabe'r.    metal  a.  ma- 
method  a.  ousoul,  qai/ide,  t.  yol. 
microscope  p.  khourdibeen. 
middle  orta.  a.  vasat. 
middling  orta,  a.  evsat. 
midsummer  yaz  ortasi. 
might  qoudret,  iqtidar. 
mighty  a.  qadir,  muqtSdir. 
mild  a.  mulayim,  hafif. 
milk  sud.   mill  deyirmen. 
mind  a.  aqil,  fikir,  zihin. 
mine  a.  ma' den,  (pi.)  me- a- din. 
minute  a.  daqiqa;  mazbata. 
mischief  a.  zarar,  ziyan. 
miser  a.  khasis,  a.  p.  tamaktar. 
mist  sis,  douman. 
mistake  a.  khata,  t.  yaulish. 
mix  to)  qar'/sJidirmaq,  z.mezj  H." 
mob  qalabaliq,  ayaq  taqiml. 
mock  (to)  zevqlenmek,  a.  istihza  et." 
model  p.  numoune.  f.  edmek. 
modern  yeni,  n.je'did. 
modest  a.  mahjoub,  terbiyeli. 
moist  p.  nem,  t.  yash. 
momentous  a.  mouhimm,  elxemm. 
monarch  p.  hukumdar  padishah. 
Monday  pazar  ertesi. 
money  para,  aqje,  a.  naqd. 
monkey  maymoun. 
month  ay,  p.  mah,  a.  shehr. 
moon  ay,  p.  mah,  a.  qamer. 
moral  a.  akhlaqi ;  hisse  (p.  119). 
more  daha,  a.  ziyade  (p.  101). 
morning  a.  sabah. 
morrow  e'rte.  a.  sabah. 
mosque  a.  jami,  mesjid. 
most  en,  a.  ziyade  (p.  101). 
moth  (flying)  perrane;  gave. 
mother  ana,  p.  made'r  (p.  58). 
motion  harSkit. 
mould  topraq;  a.  <7a7?6. 
mound  c?epe,  <e/?e. 
mount  dagh;  (toj  chiqmaq,  binmek. 


mountain  dagh,  a.  jV&eZ. 
mourn  p.fighan  et." ;  yas  toutmaq. 
mournful  p.ghamkin,  a.  mahzoun. 
mouse  sichan,  a.  fare. 
mouth  aghiz,  p.  dihan. 
move  (to)  qimUdanmaq,  a.  /mre- 

mow  (to)  bichmek.  mud  chamour. 
mug  a.  mashrapa.   mule  gwiir. 
multitude  qalabaliq.  [et." 

multiply  (to)  choghaltmaq;  a.  ^ar6 
murder  (to)  ebldurmek.  a.  </a^  et." 
murderer  ^aw^,   a.  go&Z. 
museum  f.  muzekhane. 
music  a.  naghme,  f.  mousiqa. 
musician    f.  p.  mousiqi    shinas, 

mousiqa  ji. 
musquito  sivri,  sivri  sine'k. 
mustache  biy/q. 
mustard  hardal. 
mutton  qoyoun  eti. 
mystery  a.  sirr,  esrar. 
Nail  (finger)  tirnaq;  (iron)  ekser, 

chivi,  mikh;  (to)  mikhlamaq. 
naked  chiplaq,  a.  uryan. 
name  ad,  a.  isim,  p.  nam. 
named  a.  musemma,  p.  t.naminda. 
namely  a.  yani;  naphtha  neft. 
narrow  dar,  ensiz. 
nasty  pis,  a.  mekrouh,  mourdar. 
nation  a.  millet,  qavm,  ummet. 
native  yerli.   natural  a.  tabiyi. 
naughty  yaramaz.   navel  geobek. 
naval  a.  bahri,  bahriye. 
navigation  a.seyrisefayin,  gezme. 
navy  donanma.   near  yaqin. 
necessary  a.  lazbn,  mouqtazi. 
necessity  a.  liajet,  zaroure't. 
neck  boyoun.   need  a.  ihtiyaj. 
needle  iyne.    negro  a.  Zenji,  arab. 
neighbour  qonshou. 
nest  youva.   net  agh. 
never  p.  hich,  a.  asla,  a.  qat'an. 
new  yeni,  p.  nev,  a.  jidid. 
news  a.  khaber,  havadis. 
next  yandaki,  a.  atideki;  sonra. 
nice  yuzel,  a.  ala.   night  geje. 
no  khayr;  hich,  hich  bir. 
noble  a.  nejib;  jins. 
noise  ses,  shamata,  gCiridtu. 
nonsense  sachma,  bosh  laf. 
noon  eoyh'n  vaqVi,  ebyb'n. 


480 


<s^u)  Vocabulary  Loughet-clie. 


*.*♦ 


noose  ilme'k. 

north  a.  shimal,  f.poryas:  (due-) 

yildiz;  (-west)  qara  yel. 
nose  bouroun.   not  deyil. 
nourish  (to)  beslemek,  p.pe'rverde 

et." 
now  shimdi,  a.  hala,  elan. 
number  sayi,  a.  ade'd,  miqdar. 
nurse     (wet-)     sad-ana:     (dry-) 

dada;  (sick-)  hastaji. 
nut  findiq. 

nutmeg  liindistan  jevizi. 
Oak  meslie,  pelit. 
oar  kurek.   oath  a.  yemin. 
obedience  a.  ita-at.  [et." 

oblige  (to)  a.  fc^rem  e#." ;  mejbour 
obscure  qaranliq;  a.  moughlaq. 
observe  (to)  a.  diqqat  et." ;  baqmaq. 
obstinate  a.  inadjl,  mouannid. 
obtain  ele  getirme'k,  a.  istihsal  et." 
occupy  (to)  a.  zabt  et.",  t.  toutmaq. 
ocean  bahrl  mouhit,  oqianos. 
odd  tek;  a.  touliaf. 
ode  a.  ghazel,  qaside. 
offence  a.  qabahat,  qousour,  souch . 
offer  (to)  a.  taqdim  et." ;  sounmaq. 
oft,  often  a.  ekseriya,  choq  defa. 
oil  yagh,  p.  roughen. 
old  e's^ri;  (-man)  ikhtiyar,    qoja. 
olive  zeytoun,  zeytin. 
omelet  qayghana. 
omen  fal.   on  (p.  105). 
once  bir  kerre;  (at-)  birden. 
onion  soghan.   only  saZt. 
open  acMq;  (to)  aclimaq. 
opinion  a.  re'y.  efktar,  zann, 
opium  p.  afiyon,  tiryaq. 
opportunity  a.  four  sat. 
opposition  a.  nwuklialefet. 
oppose  (to)  qarsM  qomaq,  a.  mani 

ol."  [et." 

oppress  (to)  zouhn  et",    p.  jefa 
orange  portouqal,  p.  narenj. 
oration  a.  khitab,  noutq. 
order  a.  emr,irade;nizam,intizam. 
ordinary  bayaghi,  a.  adi. 
organize  (to)  a.  te'shkil  et.'' 
original  a.  asil,  aslee. 
ornament  siis,   a.  ziynet,   haliye. 
orphan  ebksuz,  a.  yetim. 
outrage  a.  haqaret. 
oven  fouroun. 


overtake  yetishmek,  toutmaq. 
ox  ebkuz.   oyster  f.  istridya. 
Pace  adim,  a.  qadem;  yedruyush. 
pack     p.  deste,    f.  basta ;    deng; 

(-horse)  yuk  hay  van},   be'ygir; 

(-saddle)  palan. 
padlock  kilid,  asma  kilid. 
page  a.  sahife.  pain  aghri,  sizi. 
paint  boya;  (to)     boyamaq. 
painter  a.  naqqash,  re'ssam{%  610  . 
pair  chift.   palace  p.  saray. 
palate  dimagh,  damaq. 
pale  rengsiz*  dounouq,  solghoun. 
palm  (tree)  khourma  aghaji;  { — of 

the  hand)  el  ayasi,  avouj. 
pan  tava,  sapli. 
pantry  kiler,  f.  maghaza. 
paper  kuigltid,  vulg.  kehad. 
parasol  a.  shemsiyc. 
parcel  (bundle)  boghcha,  bohjc. 
pardon  a.  afv ;  (to)  -  et";  baghish- 

lamaq. 
parsley  f.  maghadanos,maydanos. 
part  p.  parcha,  a.  qisim;  taraf. 
partake  p.  hissedar  olmaq. 
partial  a.  khousousi;  tarafgir. 
partner  ortaq,  a.  sherik. 
partridge  keklik,  p.  ke'bk. 
party  taqim;  a.  taraf. 
pass  gechid;  (to)  gechmek.       [re. 
passage  yol ;  gechid ;  p .  ben  d,  a.  iba  - 
passion  a.  ghazab ;  mouhabbet. 
passport  yol  tezkeresi,  f.pasaport. 
past  gechmish,  gechen,  a.  mazi. 
pastry  hamour  ishi;  f.  pasta. 
patch  yama;  (to)  yamalamaq. 
path  yol,  a.  jadde,  tariq. 
patience  a.  sabr,  tehammul. 
patient  sabirli;  p.  hasta. 
patriarch  f.  patriq;  a.  e'biil  aba. 
patriot  p.  vatan  perve'r. 
patriotism  -  Uk,  SL.houbbou  vatan. 
pattern  a.  numune,  eornek,  qalib. 
pavement  tash  deoshe'me,  sal. 
pavillion  keoshk  a.  qasr. 
paw  (fore-)  penche;  (hind-)  ayaq. 
pay  a.  ujret;  t.  gundelik;  ayltq; 

yilliq;  (to)  eodemek,  a.  e'da  et." 
peace  barishlq,  a.  musaleha. 
peach  sheftaU. 
peacock   tavous  qoushou. 
pear  armoud. 


*lA1 


Ajtii!  Vocabulary  Loughet-che. 


481 


pearl  inji.  peasant  kebylu. 
pebble  chaqil  toshi,  chaqil. 
peculiar  a.  makhsous;  touliaf. 
pedlar  qoltouqjou,  chertji. 
peel  qabouq;  (to)  soymaq. 
pen  a.  qalem;  (knife)  qalemtrash. 
pension  a.  t.  teqa'iid  ma'ashi. 
people  a.  eliali;  millet,  qavm. 
pepper  qarabiber,  biber. 
perceive  (to)  gebrmek,  a.  fehm  et." 
perfect  a.  kuimil,  tamm;  temam. 
perform  (to)  a.  ijra  et."  etmek. 
perfume   hosh  qoqou,   a.  rayiha. 
period  a.  muddet,  vaqit,  ze'man. 
perish  (to)  helak  61." ;  bitmek. 
permanant  a.  dayimi,  qadim. 
permission  a.  roukhsat,izin.    [et." 
permit  (to)  —  vermek,  musa'ade 
perpetual  a.  dayim,  demirbash. 
persecute  (to)  qovalamaq. 
Persia  Ajemistan,  Iran. 
Persian  ajem,  irani  ;(\a.ng.)  Farisi. 
person  a.  shakhs,  zat;  adem. 
persuade  (to)  qandirmaq,  a.  isktat 
perverse  ters,  a.mou'annid.     [et." 
pest  a.  veba,  t.  baba,  youmourjaq. 
petition  a.  arzouhal,  istid'a. 
petticoat  f.  miso  fistan,  miso. 
pharmacy  a.  p.  ejza-hane. 
pheasant  suyliin  qoushou. 
philosopher    a.  feylesof,  hakeem 

(pi.  liukema). 
philosophy  a.  ilmi  hikmet,  hikmet. 
photograph  fntograf;  -er  -ji. 
physician  lu'kim, tabib{\)].atibba). 
pick  qazma;  (to)  qoparmaq. 
picture  a.  resim,  tasvir. 
piece  parcha.  pierce  (to)  delmik. 
pig  donouz.   pigeon  geoye'rjin. 
pile  yighin;  hav,  khav. 
piles  basoar,  mayasil. 
pilgrim  (to  Mecca)  haji  (§  409). 
pillow  yuz  yasdighi. 
pin  toploa,  toplou  iyne. 
pinch  (to)  cliimdiklemek. 
pious  a.  dindar,  mutede'yin. 
vip  e  [smoking)  chibouq,  choubouq; 

(water)  borya. 
pistachio  f.  fistiq. 
pistol  tabanja. 
pit  qouyon,  chouqour. 
pitcher  p.  desti.   place  yer. 

Turkish  Conv. -Grammar. 


pity  a.  merhamet;  (to)  —  et." 

plague  veba,  (vulg.)  baba. 

plain  duz  ova;  a.  sade,  safi. 

planet  a.  seyyare.   plant  f.  fidan. 

plaster  soma,  siva;  yaqi.    [maq. 

play  oyoun;  (to)  oynamaq;  chal- 

pledge  a.  rehm;  (to)  -  qomaq. 

plot  a.  fane,  fesad.  plough  saban. 

plum  erik.   plump  dolgoun,  semiz. 

plunder  yaghma.    pocket  jeb. 

poem  a.  sheer;  ghazel,  qaside. 

poet  a.  shayir.   poetry  shir. 

point  ouj;  bouroun;  geostermek. 

poison  a.  zehir:  poke  (in)  sokmaq. 

pole  (of  heavens)  a.qoutb;  sirlq. 

policy  f.  politiqa;  a.  ousoid. 

polish  perdah,  a.jila;  (to)  -  ve'r- 
mek. 

polite  a.  t.  ne'zaketli,  terbiyeli. 

pomegranate  nar. 

pond  geoly  havouz. 

pony  midilli.   poor  a.  faqir. 

porcelain  f.  chini,  farfouri. 

pork  donouz  eti. 

porte  qapou;  Babi  Ali. 

portion  a.hisse,  -p.  pay. 

portrait  a.  resim. 

possess  (to)  a.  t.  malik  olmaq. 

possible  olour,  a.  mumkin. 

post  direk;  posta;  a.  memouriyet, 
p.  post,   pot  qab,  chanaq. 

potato  patates.  potter  chebmlekji. 

pound  libra;  lira£\  (to)  deoymek. 

pour  (to)  debkmek. 

poverty  a.  fouqaraliq,  zarouret. 

powder  (dust)  toz\  (gun-)  bar  out. 

power  a.  qoavvet;  devttt,  hukumet. 

practice  p.  meshq,  f.  pratica. 

praise  a.  medh,  sena,  hamd. 

prayer  a.  niyaz,  rija;  dou'a. 

preach  a.  vaz  et. 

preacher  a.  vayiz,  vazji. 

precedent  a.  emsal. 

prepare  a.  t.  hazirlamaq,  hazir  et." 

present  (time)  shimdi,  shimdiki; 
(gift)  p.  bakhshish ;  (to)  a.  taqdim 
et." 

preserve  (to)  a.  Mfz  et";  saqlamaq. 

president  a.  reyis,  t.  bash. 

pretence  p.  behane.  mahana. 

pretty  giizel,  p.  dilbtr. 

pride  a.  kibr,  ghourour. 

31 


482 


4^i)  Vocabulary  Loughet-che. 


\.AT 


priest  f.  papas,  keshish. 
prince  bey;  p.  shahzade\  f.  prens. 
princess  a.  soaltan;  f.  prenses. 
principle  a.  e'sas,  ousoal,  qayidc. 
print  basmaq,  a.  tab  et." 
printed  basma,  a.  matbou. 
prison  a.  liabs,  mahbes. 
privilege  a.  imtiyaz. 
probably  a.  ihtimalen,  p.  belki. 
professor  a.  monallim,  muderris. 
profit  p.  ktar,  a.  fayide. 
progress  ilerleme,  a.  teqaddum. 
promise  vad,  seoz. 
proof  a.  isbat,  delil,  burhan. 
proper  a.  mimasib,  p.   shayeste. 
prophet  p.  peyghamber,  a.  nebi. 
proposal  a.  teklif. 
prose  a.  nesir,  shir  olmayan. 
proselyte  deonme,  a.  muhtedi. 
protect  (to)  a.  himaye,  siyanet  et." 
proud  a.  maghrour,  kibirli. 
proverb  a.  darbi  mesel  (p.  208). 
province   a.  vilayet  (pi.  vilayat). 
provisions  a.  zakhire,  zahra. 
pull  (to)  chekmek. 
pulley  maqara.  pulse  nabz,  navz. 
pump  touloumba. 
punish  (to)  a.  tekdir,  mujazat  et." 
purchase  (to)  satin  almaq. 
pure  a.  saf,  safi,  khalis,  temiz. 
purple  mor. 

purpose  a.  niyit,  meram,  maqsed. 
purse  a.  kese.  pursue  kovalamaq. 
push  yitmek,  surmek,  qaqmaq. 
put  (to)  qomaq,  a.  vaz'  et." 
puzzle     a.   mouam'ma;    loughez, 

(to)  shashirtmaq. 
Qu.&dru-peddedrtayaqU,Y>.cha7'pa. 
quail  bildirjin. 

quality  a.  khassiye't,keyfiyet;  jins. 
quantity  a.  miqdar. 
quarantine  f.  qarantina. 
quarrel  qavga,  a.  niza,  milnaza'a. 
quarry  tash-ojaghi,  tashliq. 
quarter  roub,  deortde  bir  (§  208). 
quarters  yer,  a.  semt,  nahiye. 
queen  f.  qralicha,  a.  melike. 
quench  (to)  sebndurmek. 
question  sival;  (to)  —  et."  sormaq. 
quick  chapouq,  tez.  (-silver)  jiva. 
quicken  (to)  chapouq  et."  a.  istijal 

et. 


quiet  p.  asoude,  a.  rahat,  ouslou. 
quince  ayva,  vulg.  hayva. 
quinine  f.  qlna  qlna\  solfato. 
quire  p.  deste;  ebzbe. 
quite  busbutun,  a.  kidliyen. 
quiver  p.  tirkesh,  t.  p.  oqdan. 
Rabbit  ada  tavshani. 
race  (running)  garish ;  a.  miisaba- 

qat. 
radish  tour  p. 
rag  pachavra,  chapout. 
railroad,  -way  demir-yol. 
raiment  f.  rouba,  a.  elbise,  esvab. 
rain  yaghmour,  a.  rahmet;  (to)  — 

yaghmaq ;  (-bow)  eleyim-saghma. 
raise  (to)  qaldirmaq,  a.  terfi,  St." 
raisins  qourou  azum,  f.  chamich. 
rake  daraq,    dirmiq. 
ram  qoch;  (to)  siqi  doldourmaq. 
ramble  (to)  gezinme'k,  surtunmek. 
random  (at-)  tesadufen. 
ransom  a.  fidiye. 
rapid  p.  chapouq,  a.  seri,  t.  hizlu 
rare  a.  nadir,  rascal  chapqin. 
raspberry    aghaj    chileyi,    izma- 

voula. 
rat  iri  sichan,  ge'rel,  pospol. 
rather    (somewhat)   bir  az\    (in 

preference)  daha  eyi. 
ravage  a.  khasarat;  (to)  talan  et." 
raw  chiy,  pishmemish. 
razor  oustoura.  reach  yetishmek. 
read  (to)  oqoumaq,  a.  mutala'a  et.'' 
ready  a.  hazir,  muhey'ya. 
real  gerchek,  a.  haqiqi. 
reality  a.  haqiqat. 
really  gerchekden,  a.  filliaqiqa,  fd- 

vaqL 
reap  (to)  bichmek.  rear  <^ri. 
reason  a.agZ,  seT^'fr,  hikmet:  rajon.. 
rebel  as*,  zorba;  (to)  isyaw  eV 
rebellion  a.  isyan,  toughyan. 
receipt  a.  tnaqbouz  sene'di,  ilmou 

haber. 
receive  (to)  almaq,  a.  akhz  et." 
reckon  (to)  saymaq,  hisab  et" 
recognize  (to)  tanimaq. 
recommend  (to)  a.  tavsiye  et." 
reconcile  (to)    barishdirmaq. 
record  (to)  a.  qayd  et.  red  qirmhi. 
redeem  (to)  qourtarmaq,  a.khe'las 

et." 


«uAr 


3^u)  Vocabulary  Loughit-che. 


483 


redeemer  qourtariji,  khelasktar. 
reed  qamish.  (-pen)  —  qalem. 
refuge  siglunajaq  yer,  a.  melja. 
regard  nazar:  itibar;  (to)  —  A." 
regeneration  y^n»  doghoush. 
register  defter,  regular  muntazam. 
regularity  nizam,  intizam,ittirad. 
reign  (to)  saltanat  et.",  kukfimet 
reins  dizgin,  terbiye.        [surmek. 
rejoice  (to)  sevinmek,  p.  shaz  61." 
relative  a.  khisim,  aqriba. 
reliance  a.  itimad.  emniyet. 
religion  a.  din,  viezheb. 
remainder  a.  baqiyye,  mabaqi. 
remarkable  a.  mesh'hour. 
remember  (to)  de'r  khatir  et." 
remove  (to)  qaldirmaq. 
renegade  debnme,  miirted. 
renewal  a.  te'jdid,  yenileme. 
rent  (to)  ijara  vermek,   —  tout- 

maq,  istijar  etmek. 
repair  (to)  a.  tamir  et."    [lamaq. 
repeat  (to)  a.tekerrur  et."  tekrar- 
repent  (to)  tevbe  et."  pusliman  61." 
reply  (to)  a.jecab  vermek. 
report  raporto;  (to)  —  vermek. 
republic  a.  jumhouri'/et. 
reputation  a.izzet,  itibar,  shebhret. 
resemblance  a.  mushabehet. 
resemble  (to)  benzemek. 
residence  qonaq,  a.  mekian,  ev. 
resist  (to)  a.  mouqavemet  et." 
resolve    (to)    a.    qarar     vermek, 

tasmim  et." 
respect  a.  hurmet,  ria>/''t. 
rest  qalan,  a.  baqi;  rahat. 
retire,  retreat  (to)  geri  chekilmek. 
return  (to)  debnmik,  a.  avdet  et." 
revenge  a.  intiqam,  t.  eoj. 
review  a.  tekem'<r\  re'smi  gechid. 
reward  a.  mukfafat,  ujret. 
rheumatism  i/el,  f.  rumatizm. 
rhyme  a.  qafi >/>/<'. 
ribbon  f.  qordela,  .she rid. 
rich  zengin;  yaghli,  semiz. 
ride  (to     hayvana    binmek. 
right  doghrou,  haqq;  sagh  taraf. 
ring  yuzfik;  (to)  chalmaq. 
ripe  ohnoush,  yetyin.     [cMqmaq. 
rise    (to)     qalqmaq.     yukselmek; 
rival  engel,  a.  raqib. 
river  'trmaq,  a.  nihr;  sou,  cliay. 


road  yol;  a.jadde. 

roast  (to)  qavourmaq,  kebab  et" 

(-meat)  qizartma,  rosto. 
robber  khirsiz,haydoiicl,  harami. 
roll  (to)  youvarlamaq. 
roof  dam.  room  oda. 
root  kebk.  rope  ip,  halat. 
rose  p.  gul.  rotten  churuk. 
rough  qaba,  puruzln. 
round  youvarlaq,  top;  a.  mude'vver. 
royal  a.  p.  mv.h'tkiane,  shaliane. 
rub  (to)  ovalamaq,  surmek. 
rude  a.  t.  terbiyesiz,  e'debsiz. 
rug  keche,  kilim,  sejjade. 
ruin  a.  kharcibe,  kliarabiyet. 
rule  qayide,  qanoun. 
run  (to)  qoshmaq;  aqmaq. 
rust  pas.  rye  chavdar. 
Sabbath  a.  sebt,  f.  shapat;  giragi. 
sabre  qilij.     sad  kederli. 
sacred  a.  moitqaddes,  aziz. 
sacrifice  a.  qourban,  fidiye. 
saddle  eyer.     saddler  a.  sarraj. 
safe     a.   emin;    sagh,    saghlam, 

a.  salim. 
sage  aqilli,  ouslou;  ada  chayi. 
sail  yelken;  yola  chiqmaq. 
salt  touz.     salutation  a.  selam. 
salute  (to)  selam  vermek,  -  almaq. 
sand  qoum.     satellite  p.  peyk. 
sausage    (dry)    soujouq;    (fresh) 

boumbar. 
savage  p.  yabani,  a.  vahshi. 
save  (to)  a.khelaset",  qourtarmaq. 
saw   p.  destere.     say  (to)  demek. 
scarce  nadir,     school  a.  mekteb. 
science  a.  Urn.    scissors  a.  maqas. 
scold  (to)  azarlamaq,  a.  tevbikh  et." 
scoundrel  oughoursouz,  chapqin. 
scourge  qamchi,  qirbaj. 
screw  vida.     scythe  tirpan. 
sea  deniz.    seal  p.  mebhur.  [sim. 
seam  dikish  yeri.     season  a.  meu- 
second  a.  saniye. 
secret  a.  slrr:  gizli. 
see  (to)  gebrmek.     seed  tohoum. 
seek  (to)  aramaq. 
seem  (to)  gedriinmek;   benzemek. 
seize  (to)  yaqalamaq;  qapmaq. 
select  (to)  sechmek;  sechmt'. 
sell  (to)  satmaq;  vermek. 
send  (to)  gebndermek,  a.  irsal  et." 

31 


484 


s=.liJ  Vocabulary  Loughet-che. 


•lM. 


separate  ayri;  (to)  aytrmaq. 
series  sira.     serious  aghir. 
sermon  a.  v'az.     serpent  yilan. 
servant  oushaq,  khizmetji. 
serve  (to)  p.  t.  khizmet  et." 
set  taqim;  (to)  qomaq;  dikmek. 
settle  (to)  hisablashmaq;  yerlesh- 

mik;  iskian  etdirmek. 
sew  (to)  dikmek.     shade  geolge. 
shake  (to)  sallanmaq. 
shallow  sigh;  sachma,  dibsiz. 
shame  a.  hi  jab.     shame!    ayib! 
shape  bichim.     share  hisse. 
sharp  keskin.   shave  p.  trash  et." 
sheath  qin.     sheep  qoyoun. 
shell  qabouq.    shepherd  choban. 
shield  qalqan.    shine  parlamaq. 
ship  genii,     shirt  geomUk. 
shoe  f.  qoundoura;  p.  pabouj. 
shoot  (to)  atmaq,  vourmaq. 
shop  a.  dukkian,  f.  maghaza. 
shore  a.  kenar,  sahil,  t.  yali,  qiyi. 
short  qlsa.     shoulder  oumouz. 
shut  (to)  qapamaq;  qapali. 
sick  hasta,  keyfsiz,  p.  namizaj. 
side  yan,  a.  taraf,  janib. 
siege  a.  mouhasere,  f.  abloca. 
sieve  qalbour,  elck. 
sight  a.  nazar,  baqish;  temasha. 
signal    a.   isharet.     signify    (to) 

demek;  a.  delalet  etmek. 
silence  a.  sukut.     silk  tjpefc. 
silver  gumush.  sincere  a.  samimi. 
sing   (to)   terennum   et.";   (bird) 

eo£me&. 
single  yalin  qat;  tek,  p.  yegiane. 
sink  (to)  batmak;  batirmaq. 
sit  (to)  otourmaq;  a.julus  et." 
situated  a.  vagi,  size  &oy,  a.  qita. 
skill  p.  huner,  a.  marifet. 
skin  c7eW.     sky  </eo&  y/jlzw. 
slave  yesir;  keble;  a.  jariye. 
sleep  ouyqou;  (to)  ouyoumaq. 
sling  sapan.     slip  (to)  qaymaq. 
slow  aghir,  yavash,  a.  6a#. 
small  kfichuk,  oufaq,  a.  saghir. 
small-pox  chiche'k. 
smell  qoqou;  (to)  qoqmaq;  qoqla- 
smile  (to)  a.  tebessum  et."       [maq. 
smith  demirji.     smooth  (Zite. 
smoke  dutnan,  tutun;    (to)    £«£-• 

me'^;  (tobacco)  tutun  ichniek. 


snake  yilan;  nargile  marpoujou. 

sneeze  (to)  aqsirmaq. 

snow  a.  gar;  (to)  gar  yaghmaq. 

snuff  enfiye;  (-box)  —  qoutousou. 

soap  saboun. 

society  dayire,  souhbet;  (company) 

shirket;  ortaqliq. 
soft  youmshaq. 
soil  (to)  kirletmek. 
solder  lehim;  (to)  lehimlemek. 
soldier  a.  asker,  (private-)  a.  ne/e'r. 
song  tiirku,  a.  sharqi,  mani. 
sorrow  a.keder7-p.derd,  a.qasavet. 
sort  so*/,  durlu,  cheshid. 
soul  jt.jan,  a.  rou/fc.   soup  chorba. 
sound    ses;    saghlam;    (to)    sds- 

lemek;  yoqlamaq. 
south  g?6fc';  a.  jenoicb;  (-east)  kesh- 

ishleme;  (-west)  f.  lodos. 
sow  (to)  ekmek. 
space  yer,  meydan;  araliq. 
spade  bel.     span  qarish. 
spark  qighiljim,  p.  sherare. 
spectacles  gebzluk. 
speech  a.  noutq,   kelam;   khitab. 
spell  (to)  hejelemek.  (-ing)  a.  imla. 
spend  (to)  kharjamaq;  sarf,  telef 
spice  bahar  (Ar.  pi.  baharat).    [et." 
spider  ebrumjek. 
spinage  ispanaq. 
spirit  a.  rouh;  (liquor)  f.  ispirto; 

(courage)  a.jesaret;  (Holy  — ) 

a.  Rouhoul  Qouds. 
spiritual  a.  rouhani.     (-ity)  -yet. 
spittle  tukuruk.     spleen  dalaq. 
spoil  (to)  bozmaq,  bozoulmaq. 
sponge  sunger.     spoon  qashiq. 
spot  leke;  (place)  a.  mevqi,  yer. 
spread  (to)  yayniaq,  se'nxek. 
spring    bahar,    ilk    bahar;    yay. 

(-wagon)  yayli  araba. 
spur  mahmouz.     spy  a.  jasous. 
squadron  f.  filo,  t.  donanma. 
square  debrt  kebshe,  a.  murebba. 
stable  akhir;  tar  la. 
stain  leke.     stag  geyik. 
6tair  basamaq;  (pi.)  merdicen. 
stale  bayat.     stalk  saj>. 
stammerer  peltek,  keke. 
stamp  damgha,  poul;  (revenue-) 

sened  poulou;  (postage-)  posta 

poulou,  niektoub  poulou. 


•uAo 


3^*)  Vocabulary  Loughet-che. 


485 


stanza  a.  &«?//#,  fo'//?1. 
stand  (to)  dourmaq,  ayaqda  dour- 
maq; a.  t.  qayim  olmaq. 
standard  (flag)  sanjaq,  bayraq. 
star  ylldiz,  a.  kevkeb,  p.  sitare. 
starch  qola.    start  (to)  yoZa  c/wg- 

maq;  mutevejjihen  hareket  et." 
state  a.hal;  devlet;  beylik,  miri. 
stay  (to)  qalmaq,  otourmaq,  eylen- 

mek. 
steady  muhkem.    steal  (to)  chal- 

maq;  sirqat  etmek. 
steam  a.  boukhar,  vulg.  bouyhou, 

islim. 
steamer  f.  vapor,     steel  chelik. 
step  adim.     steward  vekilkharj. 
stick  deynek;  (to)  saplamaq. 
stir  (to)  qhinldanmaq,  a.  hareket 

et.;  qarishdlrmaq,  alt  Cist  etmek. 
stirrup  uzengi.  stockings  chorab. 
stomach  a.  mi'de,  t.  qarin. 
stone  tasfr;  (of  fruit)  che'yirdek. 
stool  iskemle;  chonqali,  liavroz. 
stoop  (to)  eyilmek;  meyillenmek. 
stop(to)[intr \\dourmaq.eyUnmek; 

[trsLnB.\aliqomaq,dourdourmaq. 
storage  maghaza  kirasi;  ardiye. 
store    a.  dfik'kian,    f.  maghaza; 

(pi.)  a.  zakhire;  (-room)  kilar, 

a.  makhzen,  a.  ambar. 
stork  leylek,  haji  leyh'k. 
storm   f.  fourtouna.     storey  qat. 
story  a.  naqliyet,  hikiaye;  ma  sal. 
stove  f.  soba.    strange  a.  gharib. 
stranger  a.  gharib;  ejnebi;  yabanji. 
strangle  (to)  boghmaq. 
straw  sap;  soman,    (-berry)  chi- 
stray  yoldan  sapmaq.  [lek. 

stream  chay,  sou,  aqindi. 
street  a.  soqaq,  mahalle. 
strength  a.  qouvn't. 
strengthen  (to)  qouvvetlend  irmek, 

taqviye  et." 
stretch  (to)  germek;  gerilmek. 
stretcher  tejgere  (destkt're). 
strike  (to)  vourmaq;  chalmaq. 
string  ip,  sijim. 
strip  (to)  soymaq;  soyoulmaq. 
strong  a.  qoucvetli.  t.  sirt. 
stupid  surtuk,  boudala ;  shashqin. 
submission  a.  ita'at,  inqiyad. 
substance  a.jism;  jivhir. 


substantive  a.  ism,  ismi  moutlaq. 

suburb  i.  varosh,  keoy,  a.jic/r. 

succeed  (to)  a.  monuaffaq  61."  ;  ye- 
rine  gechmek,  a.  khalef  olmaq. 

suck  (to)  emmek.    suet  ich  yaghi. 

suddenly  nagehan,  birden  hire. 

sufTer  (to)  chekmek,  zahmet  chek- 
mek; (trans.)  qomaq,  braqmaq. 

suffocate  (to)  boghmaq;  boghoul- 

suffix  a.  edat.  [maq. 

sugar  sheker. 

suit  (of  clothes)  qat. 

summer  yaz.     sun  gunesh. 

superior  fayiq,  ala,  efzal;  bebyuk. 

supper  akhsham  ta'ami. 
(Lord's  -)  Ashayi  Babbani. 

support  (to)  dayanmaq;  arqa  ol- 
maq, a.  iltimas,  iltizam  etmek. 

suppose  (to)  a.  zann,  farz  etmek. 

sure  (to  be)  eyi  bilmek,  emin  ol- 
maq.    surety  a.  kefil. 

surely  a.  elbette,  moutlaqa. 

surface  a.  sath  (sat-h),  yuz. 

surgeon  a.jer'rah. 

surgery  jer'rahliq. 

surname  a.  laqab,  kunye  (§  669). 

surprise  a.  te'-ajjub;  (to)  basqin 
vermek;  shashirtmaq. 

surrender  (to)  a.  teslim  et."  -  61. " 

suspect  (to)  shubhclenmek. 

suspicious  shubheli,  a.  mejhoul. 

swallow  qirlavgij;  (to)  youtmaq. 

swear  (to)  yemin  et"  sweat  ter. 

sweep  (to)  supurmek,  sweet  tatli. 

swell  (to)  shishmek,  qabarmaq. 

swelling  shish.     swift  tez. 

swim  (to)  yuzmek. 

8 word  qilij.     syllable  a.  heji. 

sympathy  a.  riqqat,  tevejjuh. 

symptom  a.  alamet,  e'ser. 

syntax  a.  nahv.  system  a.  ousoul. 

Table  sofra,  f.  masa;  &.  jedvcl. 

table  cloth  sofra  bezi. 

tail  qouyrouq.     tailor  p.  terzi. 

take    (to)    almaq;    (-  by    force) 
zabt  et.";  jebren  almaq. 

tale  a.  hikiaye,  masal,  ftqra. 

talk  laqirdt ; (to) -et.",  laflashmaq. 

tall  ouzoun  boylou. 

tallow  don  yaghi. 

tame  allshiq,  alishqan,  mazloum. 

tar  qatran.   target  p.  nishanguih. 


486 


^t-»j 


Vocabulary  Loughet-che. 


'uA^ 


tariff  a.  narhh.     Tartar  Tatar. 
taste  a.  lezzet,  t.  tad;  (to)  tatmaq. 
tavern  p.  meyhane.  qoltouq. 
tea  f.  chay.    (-  pot)  chaydan. 
teach  (to)  ebyretmek,  talim  etmek. 
teacher  p.  hoja,  a.  mouallim. 
tear  (to)  yirtmaq;  geoz  yashi. 
telegram  telegraf. 
telegraph    telegraf;   (to)   -  vour- 

maq,  te'legraf  chekmek. 
telescope  p.  dourbin  vulg.  diddul. 
tell  (to)  sebylemek,  demek. 
temper  a.mizaj,  meshreb,  tabiyat. 
tempest  f.  fourtouna,  bora. 
temple  a.  heykel,  md'bSd:  (of  the 

face)  shaqaq  yeri. 
tender    a.  nazik,    t.    youmshaq, 

a.  mulayim. 
tent  chadir.     tepid  Uijaq. 
terrace  f.  taratsa;  dam,  baja. 
terrible  qorqounj,  a.  t.  dehshedi. 
terrify  (to)  qorqoutmaq. 
thank  (to)  a.  teshekkur  it."  (-  you) 

teshekkur  ederim,  memnounoum 

(493,  498). 
thanks,    thanksgiving    a.    shu- 

kraniyet,  teshekkur. 
thick  qalin.     thief  khirsiz. 
thimble  yiiksitk.     thin  inje. 
thing  a.  she'y,  pi.  esh'ya. 
think  (to)  dushunmek;   zann  et- 
mek; tefekkur  etmek. 
thirst  (to)  sousamaq;  sousouzlouq, 

a.  hararet. 
thirsty  sousouz. 
thorn  diken.     thorny  dikerili. 
thorough  a.  kiamil,  tamm. 
thought  a.  fikir,  tefekkur,  muta- 

la'a. 
thread  telf  iplik,  tire,  ebruslium. 
threshold  qapou  eshiyi,  p.  asitane. 
throat  boghaz.     throne  takht. 
throw  (to)  atmaq,  endakht  et." 
thumb  bash-par maq. 
thunder  yildirim. 
thus  beby'le.    tie  (to)  baghlamaq. 
tiger  peleng.     tile  kirimid. 
timber  keresti.    til)  (to)  herg  et." 
time  a.  vaqit,  zeman;  de'fa,  kerre. 
timid  qorqaq.     timidity  -  liq. 
tin  qalay;  teneke. 
tinder  qav.  tithe  ebsht'ir,  ondaliq. 


title  a.  laqab,  pi.  elqab,  iinvan. 
toast  (to)  ekmek  qlzartmaq;  qa- 

deli  toqoushdourmaq. 
tobacco  tutun,  p.  doukhan. 
toe  ayaq  parmaglu. 
together  beraber.  token  p.nishan. 
tomb  a.  mezar;  turbe,  marqad. 
tongs  masha.     tongue  dil. 
tooth  dish,     top  depe. 
torrent  a.  sel.     torch  a.  meshala. 
tormenta. azab.  tortoise  iosbaghi. 
torture  p.  iskenje,  a.  eziyyet. 
total  a.  yekun.     -ly  a.  kulliyen. 
touch  (to)  doqounmaq,  deymek. 
touchstone    a.  meliekk,    meheng 

tashi. 
towel  havli.  tower  a.  koule;  bourj. 
town  a.  qarye;  shehir. 
toy  ojounjaq. 

trade  a.  tijaret,  alish  verish. 
trademark  alameti  fariqa,  marqa. 
trader  a.  tajir,  tujjar  (512). 
tradition  hadis,  pi.  ahadis;  riva- 
train  demir  yol  qatarh  [yet. 

traitor  a.  khayin,  yehouda. 
trample  (to)  chighnamaq,    depe- 

lemek. 
translate  (to)  a.  terjeme  et." 
translator  a.  m uterj im .  tray  tepsi. 
transmigration  a.  tenasukh. 
trap  douzaq,  faq;  slchan  faqi. 
travel  (to)  a.  seyahat  et." ,  gezmek. 
treacherous  a.  khayin,  chifteli. 
treacle  pekmez. 
tread  (to)  basmaq. 
treacherous  khayin.    -chery  khi- 

yanet,  khayinlik. 
treasure  a.  khazine,  mal. 
treaty  a.  mou'ahede,  ahdname. 
tree  aghaj.     tremble  titremek. 
trench  meteris,  hendek. 
triple  iicli  qat.     tribute  vergi. 
trinity  salousou  sherif. 
troop  sum,  keome;  pi.  bebh'ik. 
trouble  siqinti,  a.  zahmet. 
trousers  don;  p.  shalvar. 
truce  a.  wiitarekt'.    true  doghrou. 
truly  a.  filhaqiqa,  haqiqaten. 
trumpet  p.  boron;  borouzt'n. 
trunk  gebvde;  sandiq. 
truth  a.  haqiqat. 
try  (to)  ghayrct  et.",  clialishmaq. 


tAV 


,-l1*    Vocabulary  Loughet-che. 


487 


tube  boron;  peohre'ng. 
tumble  (to    youuarlanmaq. 
turban  sariq.    tune  a.  maqam. 
Turk  turk.     Turkish  turicje. 
Turkey  memaliki mahrouse.  Tur- 

kiya  (p.  126  ;  hind  tacoughou, 

teoktebk,  choullouq. 
turn     a.    nevbet,     neobct,     sir  a; 

(to)  debnmek;  chevirmek. 
turnip  shalgam. 
turpentine  neft  yaghl. 
turtle  tosbaglu.  twilight  a.  shafaq. 
twin  ekiz.     twine  sijim. 
tyranny  a.  zoulm,  ghaddarliq. 
tyrant  a.  zalim,  jebbar,  direbeyi. 
Ugly  chirkin.     ugliness  -  Uk. 
ultimate  soft,  a.  akhir. 
umbrella  a.  shemsiye. 
unanimous  a.  midtefiq,  midtehid. 
unbeliever  a.  t.  dinsiz,  imansiz. 
uncircumcised  a.  t.  siinnetsiz. 
unclean  p.  napak,  mourdar. 
understand  (to"   anlamaq,  fehm 
uniform  f.  uniforma.  ctmtk. 

union  a.  ittifaq,  ittihad. 
universal  a.  oumoumi. 
universe  a.  alem,  jihan,  kfayinat. 
university  a.  darul  funan. 
unless  p.  meger,  egerchi  (478). 
unofficial  a.  ghayri  resmi. 
unspeakable  a.  malakclam,   seo- 

zum  ona! 
unusual  a.  nadir  Cd  vouqoit. 
unwell  v.amizaj.   hast  a,   ke'yfsiz. 
unworthy  p.  a.  nalayiq.  up  p.  bala. 
usage  a.  adet. 

use  a.  fayde:    to)  qouUanmaq. 
useful  a.  faydeli.     usual  a.  adi. 
utter  to  a.tele'ffiiz  et.;  seoylemek. 
urgent  a.  ajele,  miista'jel,   be'jid. 
Tacant  bosh;  a.  mahlul. 
vaccinate     to)   ash    etmek,    ash- 

lamaq. 
vaccination  aslii,  chichek  ashlsi. 
valet  oda  oushaghi,  oushaq. 
valley  dere.     valour  a.  sheja'at. 
vanish  (to)  a.  ghayib  oh  nihan  ol. 
varie t y  chesh idlenw e,  tene'u' v u . 
various  durlu  durlu,  a.  muthievvi. 
varnish  (to)  a.jila  surmek,  jila- 

lamaq. 
vault  p.  keme'r.     veal  dana-eti. 


vegetables  p.  sebzevat,  vulg.  zar- 
zavat. 

veil  yashmaq;  eortu,  f.  veto. 

vein  damar.     velvet  qadife. 

venerable  a.  miihte're'm,  mukerrem. 

vengence  a.  intiqam. 

Venus  a.  out  arid. 

veranda  tahtaposh,  f.  taratsa. 

verbal  aghizdan,  a.  shifahi. 

verge  ke'nar.  vermicelli  shehriye. 

verse  (of  Bible)  a.  ayet;  (poetry) 
a.  beyt,  pi.  ebyat. 

version  a.  terjeme.    vest  qaftan. 

veterinary  surgeon  a.  baytar. 

vex  (to)  gxijendirmek,  eziye't  ver- 
mek. 

vial  shishe.     victim  a.  qourban. 

victor  a.  ghalib. 

victuals  yeyejek. 

view  a.  menzarc;    opinion)  rey. 

vigour  qouvvet.     village  kedy. 

vine  asma.     vinegar  sirke. 

vineyard  bagh. 

violate  (to)  bozmaq. 

violent  shiddetli,  sert. 

violet  a.  benefshe;  (colour)  mor. 

violin  keman.     viper  engere'k. 

virgin  a.  bakire,  qiz. 

virtue  a.  fazilet. 

visible  gebrunur.  vision  a.  rouya. 

visit  f.  viz  it  a.  a.  ziyaret;  (to)  -  et- 
mek, vizitaya,  ziyarete  gitmek. 

visitor  a.  musafir,  ziyaretji. 

vocabulary  a.  p.  loughetche(54:i). 

voice  ses,  a.  seda. 

volcano  ateshfishan. 

volley    yaylim     atesh.      volume 

volunteer  gebnullu.  [a.  jild. 

vomit  (to^)  qousmaq. 

vow  a.  dhd,  nezr;  (to    -  et. 

vowel  a.harfl  imla;  hareke. 

voyage  de'niz  yoljouloughou,  sefer. 

vulgar  a.  adi.  qaba. 

vulture  aqbaba. 

Wag    to)  sallamaq;  sallanmaq. 

wager  (to)  bahs  toutmaq,  bes  tout- 
maq. 

wages  a.  ujret,  t.  gicndelik,  ayliq. 

waggon  araba.     waist  bel. 

waistcoat  yelek. 

wait    to    heklcmek.  [maq. 

wake  (to)  ouyanmaq,  ouyandir- 


488 


^:J   Vocabulary  Longhet-che. 


*uAA 


walk  (to)  yebriunek.  wall  p.  divar. 
walnut  a.  jeviz.  want  (to)  istemek. 
war  qavga,  a.  liarb,  mouharebe. 
warehouse  f.  maghaza,  a.  d/ukkian. 
warm  sijaq.     warmth  -liq. 
wash  (to)  yiyqamaq.  waste  a.  telef. 
watch  sa'at;  neobet;  (to)  beklemek. 
water  sou.     wave  dalga. 
wax  bal  moumou.     way  ?/oZ. 
weak  a.  zayif;  hafif.    -ness  -Kife. 
wealth  zenginlik,  servet. 
wealthy  zengin.  weapon  a.  silah. 
wear  (to)  geymek;  ashinmaq. 

(-out)  esgimek,  ipranmaq. 
weary  yorgoun.  weather  a.  hava. 
Aveek  hafta.  weep  (to)  aghlamaq. 
weigh  (to)  tartmaq.  weight  tarti. 
welcome!  boyour,  bouyouroun! 
well  qouyou;  eyi;  pek  eyi! 
west  gunbati,  bati,  a.  gharb. 
wet  islaq,  yash.    wharf  f.  isgele. 
wheat  boughday,  a.  htnta. 
wheel  tekerlek;  (machine)  charkh. 
whip  qamcM;  (to)  qamclulamaq. 
whisper  (to)  fisildemek. 
whistle  (to)  isliq  chalmaq. 
white  aq,  a.  beyaz.   wmole  butun. 
wick  fitil.     wicked  kebtu. 
wickedness  -luk,  a.  fesad,  slierr. 
wide  enli,  genish. 
widow  doul  qari. 
will  gebnul,  a.  murad;  vasiyet. 
wind  p.  ruzguxr,  t.  ye?, 
window  pen  j  ere. 
wine  sharab.    winter  glsft. 
wing  qanad;  qol. 
wipe  (to)  silmek. 
wire  teZ.     wisdom  agZ. 
wise  a.  aqUli,  aqil. 
wish  a.  arzou,  khahish;  istemek. 
without  -  siz.     -  home  &si#. 
witness  a.  slialiid;  shehadet. 
witty  a.  .sar?'/'.     wolf  qourt. 
womb  a.  rahim,  t.  qarin.       [et." 
wonder  a.  hay  ret,   te'ajjub;   (to) 
wood  cigliaj;  odoun;  orman. 
wool  yoim,  yapaglii. 


word  sebz,  a.  kelam;  lafz,  kelime. 

work  a.  amel,  t.ish;  (to)  ishlemek. 

workman  a.  amele,  t.  is%/i. 

world  diinya,  kureyi  arz. 

worm  soghouljau.    worn  out  &</i. 

worse  dah'a  kedtii,  p.  feeier. 

worship  a.  ibadet.     (to)  -  <?V 

worst  en  kebtu.    worth  a.  qiyrnet. 

worthy  a.  laylq.     wound  yara. 

wounded  yarali,  a.  mejrouh. 

wrap  (to)  sarmaq.  wrath  a.  hiddet. 

wrestle  (to)  gulesh  toutmaq. 

wretched  p.  perishan,  a.  zevalli. 

wrist  bilek;  p.  bazou. 

write  (to)  yazmaq,  a.  tahrir  etmek. 

writer  yaziji,  a.  mouliarrir. 

writing  yazi,  a.  kliatt. 

written  yazilmish,  a.  moaharrer. 

wrong  yanlisli,  a.  khata. 

Yard  arshin,  f.  yarda;  havli. 

yawn  (to)  esnemek. 

year  ?/2Z,  a.  6tW;  p.  saZ. 

yearly  a.  senevi,  yilliq. 

yeast  maya. 

yell  (to)  baghirmaq,  a.feryad  et"; 
av'ave. 

yellow  sari.     (-  berries)  jehri. 

yes!    eyt'et,  <?W£,  p.  beli. 

yet  a.  emma,  velakin,  faqat. 

yoke  boyoundourouq;  chift. 

yolk  youmourta  sarish 

young  <7ew/;  deliqanli,  a.jahil. 

youth  genjlik,  a.  shebabet. 

Zeal  ghayret;  hamiyet,  te'assub. 

zealous  a.  gliayyour,  mute'assib. 

zenith  semturres. 

zephyr  p.  a.  badi  saba,  nesim. 

zero  sifir.     zinc  chinqo. 

zigzag  eyribuyru,  dolambaj,  y\- 
lanqavi. 

Zion  Siyon,  Sfliyoun. 

zodiac  a.  mintaqat  id  bourouj. 

zone  a.  mintaqa.  torrid,  tempe- 
rate, glacial  — .  a.  mintaqayi 
barrS,  mintaqayi  mutedile, 
mintaqayi  m  unjemide. 

zoology  a.  ilmi  hayvanat. 


1^ 


489 


General-Index. 

(The  figures  refer  to  the  sections.) 


Ablative  case  85. 

About,  how  rendered  453. 

Above,  how  rendered  453. 

Abstract  noun,  t.  163,  p.  543. 
a.  581. 

Accelerative  verbs  286. 

Accent  of  words  49. 

Accusative  case  83.  106;  Ar.  ace. 
used  as  an  adverb  681 ;  inde- 
finite accusative  page  40.  note. 

Active  verbs  see  Transitive 
verbs. 

Address,  modes  of  494. 

Adjectival  pronoun  138. 

Adjectives:  precede  the  noun  61. 
148, 171;  derivative  149,  p.  524; 
numeral  192,  p.  521,  a.  685; 
regular  verbal  436,  p.  553, 
a.  606 ;  irregular  verbal  439-97 ; 
adjective  of  quality  p.  553, 
a.  606:  adjective  of  colour  and 
defect  608;  agreement  of  653. 

Adverbial:  demonstratives  144; 
expressions  of  time  466. 

Adverbs :  455-66 ;  distinctive  212, 
p.  684,  a.  681. 

Affixes,  pronominal  possessive 
96-105. 

Age  of  a  person  196. 

Alphabet,lettersoftheTurkish  1. 

Antonyms  669. 

Any,  how  rendered  131. 

Aorist  tense  326-38. 

Armeno-Turkish  5. 

Article:  definite  59,  a.  661,  in- 
definite 60,  a.  661. 

As  —  as  — ,  how  rendered  179, 
229,  479. 

As  —  so  — ,  how  rendered  479. 

Assimilation  of  Arab,  letters  700. 

At,  how  rendered  453. 

Auxiliary  verbs  272. 


Ayn,  the  letter  36. 

Barbarisms  507,  583,  660. 

Because  478,  how  rendered  427. 

Both,  how  rendered  136,  469. 

Broken  or  irregular  Ar.  plural 
636. 

But,  how  rendered  130. 

By,  how  rendered  232,  453. 

Calendar,  the  Ottoman-Turkish 
215.Hejiraticpage424.  Finan- 
cial page  425. 

Capital  letters  2. 

Cardinal  numbers  74. 

Causal,  causative  verbs  253;  the 
formula  of  262-64.  compound 
275,   derivative  281. 

Comparison  of  adjectives  222-27, 
p.  559,  a.  606;  of  Eng.  and 
Turk,  participles  410,418,428. 

Compound  adj.  see  Derivative 
adj.  Compound  Ar.  words  693. 

Compound  verbs  272-82. 

Compound  words  308. 

Congratulations  486.  [431. 

Conjugation  of  Turk,  verbs  page 

Conjunctions  467-79;  the  num- 
ber very  limited  430;  hi  avoid- 
ed  392. 

Conjunctive  tense  335. 

Connected  letters  24. 

Consonants:  compound  7. 

Construction:  of  sentences  128 
to  129;  of  participial  sentences 
410;  of  nouns  with  nouns 
107-113. 

Continuative  tenses  300. 

Copula  (dir)  67. 

Dakhi  117.     Be  115-16. 

Date,  how  expressed  192. 

Dative,  Turkish  case  82,  237. 

Declension  of  nouns  79,  86  to 
90;  a.  670. 

31** 


490 


General-Index  ^j^ 


.~>jf  Fihristi  oumoumi. 


±\* 


Definite  article  59,  661. 

Demonstrative  adj.  64,  141-44, 
a.  674. 

Derivative:  adjectives  149;  p. 526 
to  588;  nouns  161;  p.  540, 
a.  596,  verbs  276-82 ;  nouns  and 
adj.  der.  from  verbs  436-50; 
a.  infinitives  588,  613-32. 

Deyi,  deyou  392. 

Diminutives   156,    167;    p.  544; 

Diphthongs  10.  [a.  692. 

Distinctive  adverbs  212. 

Distributive  numerals  213. 

Each  other,  how  expressed  191. 

Ebje'd  hisabi  14,  15  (see  more 
in  the  Key,  page  8). 

Either  —  or  — ,  how  rendered 
137,  472. 

Elif,  the  four  kinds  29. 

Esre  22,  23.     Eotre  22-23. 

Emphasis  49 4,  66. 

Euphony  of  vowels  50-54. 

Excess,  noun  of  611. 

Ezan  503. 

Fractional  numbers  204;  a.  690. 

Future  tense  357-64;  of  parti- 
ciples 401-409. 

Gef,  giaf;  the  letter  34. 

Gender  of  nouns  62;  a.  562. 

Gerunds  pp. 206-207. 

Gliayn,  the  letter  36. 

Greek  alphabet,  the  order  of  14. 

Graeco-Turkish  5. 

Half,  how  expressed  75,  207. 

Have :  the  verb  to  — ,  with  an 
indef.  object  119,  122;  with 
a  definite  object  127;  con- 
ditional and  dubitative  tenses 
of  241 ;  followed  by  an  In- 
finitive 393;  conjug.  page  433. 

Hebrew  alphabet,  the  order  of  14. 

He,  three  sounds  of  32. 

Eemze  29,  38-41. 

Hours,  how  to  ask  78,  194. 

How  many,  how  much  133,  134. 

If,  how  rendered  239,  281,  282. 

Imperative  mood  248,  316. 

Imperfect  tense  322. 

Impersonal  Eng.  verbs  298. 

In,  how  rendered  232,  237,  453. 

Indicative  mood  305,  307. 

Infinitive  248;  derivative  forms 


of  288;  used  as  substantive 
289,  299;  declension  of  289; 
with  pronom.  affixes  290; 
p.  545;  a.  584;  primitive  586, 
triliteral  589,  derivative  trilit. 
588,  613;  quadriliteral  595. 

Instead  of,   how  rendered   425. 

Instrumental :  case 232,  noun  162, 
450;  p.  542;  a.  599. 

Interjections  480. 

Interrogative,  particle  mi  49, 
66 ;  pronoun  169. 

Intransitive  verbs  252 ;  derivative 
277-79;  compound  273. 

Irregular  Arabic  plural  636-52. 

Izafet  107-113;   p.  513;    a.  668. 

Jezma  or  Sukun  42.  Kendi 
different  uses  of  147. 

Kicif,  Jcef,  for  kinds  of  34 ;  changed 
into  y  52 2,  88-89. 

Languages,  names  of  153. 

Letters:  of  Ottoman-Turk,  alpha- 
bet 2 ;  purely  Turk,  and  Pers. 
letters  2,  662;  division  of  16; 
vowel  27;  connected  and  un- 
connected 25 ;  of  prolongation 
28;  servile  259,  a.  587;  lunar 
and  solar  663. 

Location :  postpositions  indicat- 
ing —  or  rest  237,  453;  noun 
of,  162,  449;  p.  541;  a.  598. 

Locative:    case,   how   made  77, 

Long  vowels  28.  [84,  237. 

Lunar  letters  663. 

Measures  of  verbs  261;  a.  593. 

Medda,  the  sign  of  47. 

Minutes,  how  reckoned  195. 

Modification  of  Arab,  letters  702. 

Months  page  97. 

Moods  of  verbs  303—314;  of 
participles  399,  411. 

Motion,  postpositions  indicating 
237,  453. 

Multiplicative  numbers  197. 

Nations,  names  of  151,  page  79; 
p.  527;  a.  580  c. 

Necessitative  tense  384 — 94. 

Negative  form  of  verbs  249,  269; 
of  potential  verbs  285. 

Neuter  verbs.  See  Intransitive 
verbs.  Nominative  case  80, 292. 
Nisbe  p.  527,  a  579. 


1M 


General-Index    ,  .*  »J- 


,~.  r>)  Fihristi  oumoumi. 


491 


Nominatival    form    of   Genitive 

and  Accusative  cases  page  40, 

note;  293. 
Noun:  of  relationship  149,  p.  527, 

a.  579;   derivative  161;   dimi- 
nutive 156,  167,  p.  544.  a.  692; 

of  excess  448,  p.  539,  a.  611; 

of  location  449,  p.  541,  a.  598; 

of  instrument  450,  542,  599; 

of  superioritv  609 ;  with  Mim 

597. 
Number,    of  nouns   79,    p.  508, 

a.  566;    ordinal  209,    a.  687; 

cardinal     74,     192;     a.    686; 

fractional  204,    690;   adverbs 

197,  688. 
Numerals:   and   numeration  by 

letters  12;  p.  521;  a.  685. 
Nunation  48,  661,  669  a. 
Object:  definite  page  40,  note, 

291;  indefinite  page  40,  109 

251    291. 
Objective:    case    83.    129,    281 

participle  402,  p.  548,  a.  604 
Oblique  cases  of  relative  pron 

411. 
Of,  sign  of  genitive  case  81. 
Omission,  of  letters  p.  560. 
On,  how  rendered  282,  237,  426, 

453. 
One,  how  rendered  189,  191. 
Onomatopoeia  502. 
Optative  tense  365-75;  approa- 
ching to  the  suppositive  past 

376. 
Or,  how  rendered  200. 
Order  of  construction  410. 
Ordinal  numbers  209,  a.  687. 
Orthographic  signs  19,    20,    42. 
Orthography,    the    Turkish    55; 

the  rules  of  56-57. 
Own,  how  expressed  146. 
Participles  395;  Subjective  mood 

401;  p.  549;  a.  601,  633;   Ob- 
jective mood  411 ;  p.  548,  555, 

a.  604. 
Passive  verbs  254 ;  the  formula 

of    265-67;    compound    274; 

derivative  277. 
Past:    habitual   335;    participle 

401,  405;  suppositive  379. 
Personal  pronouns   63,   92-106. 


Pluperfect  tense  349;  of  parti- 
ciples 401,  402,  406. 

Plural  68;  p.  508;  a.  571,  reg. 
masc.  573,  reg.  fern.  576,  irre- 
gular 636. 

Possessive:  pronoun  95-106; 
a.  673;  case  81;  affixes  96. 

Potential  verbs  283. 

Prepositions  or  postpositions 
230-37,451-54;  p.  557;  a,  671. 

Present  tense :  continuative  300 ; 
indicative  318-25;  progressive 
320;  subj.  participle  403;  of 
subjective  verb  65. 

Preterite  tense  342. 

Primitive  verbs  257;  a.  586. 

Professional  nouns  157,  164. 

Pronouns:  personal  63,  92; 
demonstrative  64,141;  posses- 
sive 95;  adjectival  138;  re- 
flexive 145;  interrogative  169; 
indefinite  178;  p.  680;  a.  672. 

Punctuation,  marks  of  2. 

Qaf,  the  letter  33,  52  \  88,  89. 

Quadriliteral  verbs  595. 

Quality,  adj.  of,  p.  553;  a.  606. 

Quantity,  adverbs  of  465. 

Quiescent  letters  42,  700. 

R.  the  letter,  how*  articulated, 
page  8;   11. 

Reciprocal  verbs  255;  the  for- 
mula of  268 ;   derivative  280. 

Reflexive:  pron.  145;  verbs  256, 
the  formula  of  265-67. 

Relationship,  noun  of,  149 ;  p. 526; 
a.  519. 

Relative:  pronoun  397,  p.  397, 
a.  675;    clause  410. 

Religions  and  denominations 
page  146. 

Rest,  postpositions  indicating 
237,  453. 

Roots,  Persian  554.     Ar.  593. 

Salutation  482,  page  379. 

Self,  how  rendered  145. 

Sentences,  order  of  410. 

Services,  the  Christian  504. 

Servile  letters  259;  a.  587. 

Slu-dda,  the  sign  of  45. 

Signs,   orthographic  19,  20,  42. 

Simple  verbs  257 ;  a.  586. 

Solar  letters  663. 


492 


General-Index  . .» Jr 


»jf  Fihristi  oumoumi. 


^r 


Solecisms  507,  583,  660. 

Some,  somebody  135,  190. 

Subject:  when  pronoun  omitted 
70,  102,  120;  of  the  infinitives 
in  genitive  292;  as  an  object 
293;  of  participles  and  ge- 
runds 329. 

Subjective  mood  399-410. 

Subjunctive  tense  377-83. 

Substantive  verb  309;  present 
tense  65,  72;  preterite  73; 
conditional  238. 

Substitution  p.  558. 

Superiority,  noun  of  222;  p.  559; 
a.  609. 

Superlative  adj.  224-27;  a.  606. 

Suppositive  tense  377-83. 

Surnames  168,  a.  669 2. 

Symphonious  terminations  698. 

Synonymous  words  696. 

Tenses:  present  318,  aorist  326, 
past  341,  dubitative  351,  fu- 
ture 357,  optative  365,  sup- 
positive  377,  necessitative  384. 

Tenveen  48,  661. 

Terjiyi  Bend  page  303,  in  the 
Key. 

Terhibi  Bend  page  303. 

Terms  of  endearment  167. 

The  -  the  -,  how  rendered  346. 

There  is,  how  expressed  76. 

Though,  how  rendered  239,  240. 

Titles:  of  respect  69,  honorific 
501. 

To  thank,  page  384. 

To,  how  rendered  232,  237, 
453. 

Transitive  verbs  251,  double  270, 


the  formula  of  262-64,  com- 
pound 272,  derivative  276. 

Triliteral  verbs:  primitive  589; 
derivative  613. 

Turkish  equivalents,  for  some 
English  prepositions  453,  con- 
junctions 479. 

Unconnected  letters  24. 

Upon,  how  rendered  82,  237. 

Vstun  21,  22,  23. 

Variative  numerals  198. 

VaVj  four  kinds  of  30.      [p.  550. 

Verbal   nouns   288-99,   443-50; 

Verbal  adjectives,  regular  436, 
irregular  437-42 ;  p.  553 ;  a.  606. 

Verbs:  accelerative  286,  auxi- 
liary 272,  causal  or  causative 
253,  derivative  276-282,  the 
finite  306,  infinitive  of  247, 
passive  254,  potential  283, 
reciprocal  255,  reflexive  256, 
substantive  65,  72,  73,  238, 
252,  309.  Persian  545;  Arabic 
584-632. 

Vowel:  letters  16,  hard  22,  soft 
23,  signs  20,  simple  and 
double  6. 

Vowelled  letters  42. 

When,  how  rendered  426. 

Without,  how  rendered  160. 

Words,  denoting  obligation  391. 

Writing,  four  kinds  of  3. 

Y,  the  letter,  9,  41 ;  inserted  to 
avoid  hiatus  41,  53,  91,  284, 
287,  528,  543. 

Yaf,  yef,  the  letter  34  IV. 

Yet,  how  expressed  239. 

Yiik  (plum,  lack)  193  b. 


Printed  by  C.  F.  Winter,  Darmstadt 


o:>li-w.jb 


34 


33 


VC 


^  3    V 

:|  -J 


•     V 


'-4 


£i 


XL  3 

■£      -V" 


cr 


CO 

EI 


i 


NSsikh 


30 


r. 


*>,i~ 


iA^>i?^ 


\v 


'ijji  £LOi,  »>(j-^j 


Talicj 


* 


•  > 


i^l 


»j 


A 


y 


^^L^^^ 


y 


«»     ♦• 


/ 


•»  •  • 


<S 


29 


1     •    V 


Ijazet 


L->1\*> 


^sagjs^" 


28  <.  A 


V 


Divanee  /^**   L  /% 


<V  27 


0  • 


•    •       •  *       *  # 

J2C»Jf*^JlJjWJ>^  ****** P    »' 

$      * 

•       »      m  m  \     m 


26  «1 


fo  rA>  l)\>  J  V  "•*  J-"  *J>J  '{*-*  -V 


'  #  I    /        ' 


AJ.1J  .  td.'.  *.  »  .  ft. IT.  o.U 

•    * 

^»t^j».  ^  **y.  4/Js*  <ji»  ju.  «~^- 


-^1 


<*  25 


(s>  $  +  lj%\jlji  ^\^S"  ^7^f^  ^  ***+ 

0  ♦  »        » 


*    *f 


^U;>u  J«  A  c/u  ^Jj  -^ *  v^^^iu» 

0  *  *  m        •^ • 


24  <i 


#  ♦  f 

(t^UdU  ^L't^ij  **J'*<r  L*  '  ors>'~ 

#  _  > 

I        4        ♦  # 

O  T ~ j* "  ?•>*><>*  X>jLsj\i   fcO>4*  4.A* 


<<r 


23 


L'.l 


\       .    0     '  • 

\4       •••       *      «       0  m  0  00 

'j  I   j  *'    /  ,    f*  ,  ,    '0  0  ,    fm 

\  0    *  * 

I  „  /       ,  .         •     0 

m 

»      0  0  *  -  *         \  0        *        * 

&>y~<  j  cjj  \jl>  *>w s*>>  >jjif  ^l/v*  •  /^ *<** 

0        0    ^     0     '         0 


22  « 


^    '     i&+S 


*ij*s>\t  ih>jj  <zJts  f\Lt  </US  ,\*jj  *Jl*\ 

*\jCj'*0~jJst 

•  *  •  •     £.*' 

*  *  s 

utl>*J^f  JU^L  jZ**jZ  .  J00I 1  +  j>J »&> 

.••*  mm  m  •    ' 


<>  21 

v}j<*jJ*'j>js  i  >*Xr*j*ss  fTjj**  ^S*  j^f  J^. 

m  '  0  \      0  •  '  *,       *  * 

\  I  0  ,   ' 

m     *  0  *  00. 


\    m  *  0    " ,  0  ,  m 

2,  /-V/V«-%>'^^4-^  tf^-«»  vU^   k-Utf     jt^L^ 


20  \. 

*  mm' 

m 

#  •  9  m 

*  /  • 

^J  <TZ  Jl    \j£mmm>      (J*  J  J-J  .  S>      \LJ*J{jU       X*  J  lm» 

r  m  *  »  *  « 

m  ¥  0        # 

•  m   '  ' 


mm*LX^     ~uJ>      JL 


%  -~  4/U  4^ 


rSyjStSl"  s£  -u*  jux  jl.^' 


*  I 


\\  19 

m  0  '       • 

/2^'<  >li^  ws  <**-  **  jJ-fr  r  <>£  ~u*» 

»  »  m  *  m        9    •     W  t 


V.il 


•  «  •  *  * 

<£*£/* VrxtJjt  & i  s^y  J* j  Jut  j?s^ 

'jJj^J*  &jf  *&  fti*  &  'J  %+~s  i-M 

0  m  »  0  0 

£&>!>&  *tfJ>  &A*< '^^  ±-0~S  *>*»>* 


»8  \A 


*  '  0 

m  • 

»-l'U  />C«  #.i^i  «it'«^«*/*^i>iJfi^ 

A*  \^-Z>jJjt  sysiUs  </i)j>  (rtl>\ 


0  m  m  0 

0  ■      •  *^  #  m  * 

»0  » 

0  0  i  ' 

toil  l>  v&A^v^j1*,  L*  L>,  -C  ;- ., 


16  V* 

« 

# 

a  Check        S0j*&fi 

an  acquittal      -«*y  '«/' 


\»  15 

#    #  0  •#••••■ 


Jndorsement 


0  0  0 


a  Note  V 

/  0  S  9  0  '       ' 

f* <ilA>V  ->**  W  +>A  >U  t  yi  >v  •  \J*Jji 

\'  0  '  0  *      '  • 

w       •  •  • 

a  Receipt    *■■..  »f«»i*  /^/^C* 


14 


.^Js'Mn 


^JS 


M 


»  •  r       0      m        '  •  '  • 

•  m  *  •     ^  i  • 

'*%LX3  li  <  a*i>>  &  ~-s  A  >t  *Js  *~~ 


~y* 


a  Draft 


t.  ■ 


•      0     f         «       •  * # «  *  f 

0  9  0*  '  ♦   •    '  • 


\* 


13 


E30 


& 


<o^ 


j  '  '    * 

#  • 

m 

0     '  *  * 

0  0  » 

f  m 


*        *  0 


d>t  v>u^» 


a^^jX'J 


0  0 


/  » 


0  0* 


? 


r       '  # 


♦         • 


'<^/V-y^<iVyUv« 


#     » 


12  K 


0  0 

m 


\\  11 


jf<\>S*S+&  >  v*s*  J* »  1  .  Mir  £^ 

*  0*0  t  f  0  *0<  ^       f 

*  *         *  0         »  » 

g  '      I  t  '  ' ft  ^ 

0  0        '  »      0  A  f 

*  ~     0  0  T 

0    *  0  *  * 

0 

*0**j£  .  *0*\j  *  *J  \fi  V^tJ^y  ?+*** 

r  J  J 

>  #  0  0  * 


10  v, 

p23   d&  &  <«  if 

* 

)AsJs4ii .  jut .  ^Ut/it.  (\± 

Pas  Stti'jlfjt* J*  <4**f 

>&      \      -~      ' 

tf^.v^L^  *.*«j*s  ***js"  t  Ljtji s 
*<>1j!m*.  *S>1'jsjy"  'jr?'*fZj*  v  £'•» 


9 


P21  *jj>   ^^ 

m  * 

.jli*  .^  ,-<*»  ■  ~j*fi>vyt\* 

if 
i'  |,  v>   '         '  *  *         *  *  ^^  • 

Accent       *ll->'  «   /-**  §  49 


8 

P20 


/        0 


h^M^  .**0->  *  JJ .^LSi ,  J>s^s 


0  * 


0  ^ 

A 

f 

?.2i  —                 m 

*y.  Js>  •  y  .  *&.  <*\J.  -0' 

m         *             0         *  0                   ,                             #                      • 

'»A ,  J*,l  .  *A    'Ji  ■  ^dl  .  ell 

*           ■  »  •  *       *  *  »        '  0 

?.2l  -                     W 


0   •  I    I 


P18  *'*fi" 

Js.  j/.&:i  •  USA  •  JLl .  >~ 

m  *  *  *  9 


0  9  ~ 

_  §38 

'^^Js.^S,  ji.JI  .jt.Jt  .Jji 
•+j\*>  J*i' .  £1..,  £fl  .A^r^i 


Pzo 


6  A 


Pl5  N/SV     _     W 

/  00*  0 

Pi  6  '—  831 

Pl7  .  *L.  kf  ,    4>kJ   *    0%^      §34. 

*  0  a 

0  »  0  0 


<r~i  .yU  ;t' . *  4/  + \* .  y  j  *\* 


1 


U  *  J9  iJ  J  \j     *    JJ     (J  J    iJ  V    1 


* 


m 
*  *  m  m  *  [' 

Jy.  JU  Jj>  •  h^v-^  •  «^  '^y+ 

viy  vL'l  it   l:t  Lt  JL  JU 

'  a  0  0  fi  •  /> 

t         0  *  ' 


0  '  * 


E12 


-  '  I  &  t  w 


*  *  A 


£y    *0    J*    ol>    Crv 

£j    'j   J>   aJ   o~, 


,  > 


* 


J'j 


P13 


*  A  '  jXju 


B14  '  ^  '    *!** 


♦  1   .A*> 

Page  6  |    * 


4>    J 


l       t       1        J,        J  0^4 

J  A  tr  *  a  (  J  J  ± 


V*   '' 


P11 


r   A* 


J*  &  J>  i  4  i  ^  2  £ 

-    *  i   JL    i    II    «^     J. 


2 


tr 


0    4 


m 

MX** 


4 


<J    ~"  * 


*  s  * 


f    *    ' 


/    M 


\  t  \ 


tO ' 


£** 


I    I     I 


4         4* 


ft       '      * 
tt0 


fi      '      * 


tr. 

4  *        0 


I 
I 


M  <  i  *  K  v  a  n  > 


tspt 


*       *    A      ' 


i  djJsJfjr  o>j4*  M*  ^yoU 


w$&$®& 


r 


^rjxil 


.1804 


Educational  Works  and  Glass-Books 

Method  Gtaspey-Otto-Sauer 

FOR  THE  STUDY  OF  MODERN  LANGUAGES* 

PUBLISHED  BY  JULIUS  GROOS,   HEIDELBERG. 


•With  each  newly-learnt  language  one  wins  a  new  soul.»     Charles  V' 

«At  the  end  of  the  19th  century  the  world  is  ruled  hy  the  interest  for 
trade  and  traffic;  it  breaks  through  the  harriers  which  separate 
the  peoples  and  ties  up  new  relations  between  the  nations. > 

William  II. 

tfJulius  Groos,  Publisher,  has  for  the  last  fifty  years  been  devoting  his 
special  attention  to  educational  works  on  modern  languages,  and  has  published 
a  large  number  of  class-books  for  the  study  of  those  modern  languages  most 
generally  spoken.  In  this  particular  department  he  is  in  our  opinion  unsur- 
passed by  any  other  German  publisher.  The  series  consists  of  200  volumes 
of  different  sizes  which  are  all  arranged  on  the  same  system,  as  is  easily 
seen  by  a  glance  at  the  grammars  which  so  closely  resemble  one  another, 
that  an  acquaintance  with  one  greatly  facilitates  the  study  of  the  others. 
This  is  no  small  advantage  in  these  exacting  times  when  the  knowledge  of  one 
language  alone  is  hardly  deemed  sufficient. 

The  textbooks  of  the  Gaspey-Otto-Sauer  method  have,  within  the 
last  ten  years,  acquired  an  universal  reputation,  increasing  in  pro- 
portion as  a  knowledge  of  living  languages  has  become  a  necessity  of  modern 
life.  The  chief  advantages,  by  which  they  compare  favorably  with  thousands 
of  similar  books,  are  lowness  of  price  and  good  appearance,  the  happy  union 
of  theory  and  practice,  the  clear  scientific  basis  of  the  grammar  proper  com- 
bined with  practical  conversational  exercises,  and  the  system,  here 
conceived  for  the  first  time  and  consistently  carried  out,  by  which  the  pupil  is 
really  taught  to  speak  and  write  the  foreign  language. 

The  grammars  are  aU  divided  into  two  parts,  commencing  with  a 
systematic  explanation  of  the  rules  for  pronunciation,  and  are  again  sub- 
divided into  a  number  of  Lessons,  Each  Part  treats  of  the  Parts  of  Speech 
in  succession,  the  first  giving  a  rapid  sketch  of  the  fundamental  rules,  which 
are  explained  more  fully  in  the  second. 

The  rules  appear  to  us  to  be  clearly  given,  they  are  explained  by  examples, 
and  the  exercises  are  quite  sufficient. 

To  this  method  is  entirely  due  the  enormous  success  with  which  the 
Qaspey-Otto-Sauer  textbooks  have  met;  most  other  grammars  either 
content  themselves  with  giving  the  theoretical  exposition  of  the  grammatical 
forms  and  trouble  the  pupil  with  a  confused  mass  of  the  most  far-fetched 
irregularities  and  exceptions  without  ever  applying  them,  or  go 


Method  Gaspey-Otto-Sauer 

for  the  study  of  modern  languages. 


to  the  other  extreme,  and  simply  teach  him  to  repeat  in  a  parrot- 
like manner  a  few  colloquial  phrases  without  letting  him  grasp  the 
real  genius  of  the  foreign  language. 

The  system  referred  to  is  easily  discoverable:  1.  in  the  arrangement  of 
the  grammar;  2.  in  the  endeavour  to  enable  the  pupil  to  understand  a 
regular  text  as  soon  as  possible,  and  above  all  to  teach  him  to  speak  the 
foreign  language;  this  latter  point  was  considered  by  the  authors  so  particu- 
larly characteristic  of  their  works,  that  they  have  styled  them  —  to  distinguish 
them  from  other  works  of  a  similar  kind  —  Conversational  Grammars, 

The  first  series  comprises  manuals  for  the  use  of  Englishmen  and 
consists  of  38  volumes. 

Our  admiration  for  this  rich  collection  of  works,  for  the  method  dis* 
played  and  the  fertile  genius  of  certain  of  the  authors,  is  increased  when  we 
examine  the  other  series,  which  are  intended  for  the  use  of  foreigners. 

In  these  works  the  chief  difficulty  under  which  several  of  the  authors 
have  laboured,  has  been  the  necessity  of  teaching  a  language  in  a  foreign 
idiom;  not  to  mention  the  peculiar  difficulties  which  the  German  idiom  offers 
in  writing  school-books  for  the  study  of  that  language. 

We  must  confess  that  for  those  persons  who,  from  a  practical  point 
of  view,  wish  to  learn  a  foreign  language  sufficiently  well  to  enable  them  to 
write  and  speak  it  with  ease,  the  authors  have  set  down  the  grammatical 
rules  in  such  a  way,  that  it  is  equally  easy  to  understand  and  to  learn  them. 

Moreover,  we  cannot  but  commend  the  elegance  and  neatness  of  the  type 
and  binding  of  the  books.  It  is  doubtless  on  this  account  too  that  these 
volumes  have  been  received  with  so  much  favour  and  that  several  have  reached 
such  a  large  circulation. 

We  willingly  testify  that  the  whole  collection  gives  proof  of  much  care 
and  industry,  both  with  regard  to  the  aims  it  has  in  view  and  the  way  in 
which  these  have  been  carried  out,  and,  moreover,  reflects  great  credit  on  the 
editor,  this  collection  being  in  reality  quite  an  exceptional  thing  of  its  kind.1' 

.  .  .  .  t. 
(Extract  from  the  Literary  Review,) 


All  books  bound. 


Method  Graspey-Otto-Sauer 

for  the  study  of  modern  languages. 

English  Editions. 

Elementary  Modem  Armenian  Grammar  by  Gulian  .... 

Dutch  Conversation-Grammar  by  Yalette.     2.  Ed 

Key  to  the  Dutch  Convers.-Graminar  by  Valette 

Dutch  Reader  by  Valette.     2.  Ed 

French  Conversation-Grammar  by  Otto-Onions.     13.  Ed.   .     .     net 

Key  to  the  French  Convers.-Grammar  by  Otto-Onions.    8.  Ed 

Elementary  French  Grammar  by  Wright.     3.  Ed 

French  Reader  by  Onions 

Materials  for  French  Prose  Composition  by  Otto-Onions.     5.  Ed.  .     . 
French  Dialogues  by  Otto-Corkran 

German  Conversation-Grammar  by  Otto.     28.  Ed 

Key  to  the  German  Convers.-Grammar  by  Otto.    20.  Ed 

Elementary  German  Grammar  by  Otto.     8.  Ed 

First  German  Book  by  Otto.     9.  Ed 

German  Reader.    I.  8.  Ed.;  II.  5.  Ed.;  III.  2.  Ed.  by  Otto    .     .   each 
Materials  for  translating  English  into  German  by  Otto-Wright.     7.  Ed. 

Key  to  the  Mater,  f.  tr.  Engl.  i.  Germ,  by  Otto.    3.  Ed 

German  Dialogues  by  Otto.     5.  Ed 

Accidence  of  the  German  language  by  Otto-Wright.     2.  Ed.     .     .     . 

Handbook  of  English  and  German  Idioms  by  Lange 

German  Verbs  with  their  appropriate  prepositions  etc.  by  Tebbitt    . 
The  If  ansa  language  (DieHaussasprache;  la  langue  haoussa)  bySeidel 

Italian  Conversation-Grammar  by  Sauer.     8.  Ed 

Key  to  the  Italian  Convers.-Grammar  by  Sauer.    7.  Ed 

Elementary  Italian  Grammar  by  Motti.     3.  Ed 

Italian  Reader  by  Cattaneo 

Italian  Dialogues  by  Motti 

Japanese  Conversation-Grammar  by  Plaut 

Key  to  the  Japanese  Conv. -Grammar  by  Plant 

Modern  Persian  Conversation-Grammar  by  St.  Clair-Tisdall     . 
Key  to  the  Mod.  Persian  Convers.-Grammar  by  St.  Clair-Tisdall  ..... 

Portuguese  Conversation-Grammar  by  Kordgien  and  Kunow 
Key  to  the  Portuguese  Convers.-Grammar  by  Kordgien  and  Kunow 

Russian  Conversation-Grammar  by  Motti.     3.  Ed 

Key  to  the  Russian  Convers.-Grammar  by    Motti.    3.  Ed 

Elementary  Russian  Grammar  by  Motti.     2.  Ed 

Key  to  the  Elementary  Russian  Grammar  by  Motti.    2.  Ed 

Russian  Reader  by  Werkhaupt  and  Roller 

Spanish  Conversation-Grammar  by  Sauer  -  de  Arteaga.    7.  Ed.    net 
Key  to  the  Spanish  Convers.-Grammar  by  Sauer -de  Arteaga.    5.  Ed. 

Elementary  Spanish  Grammar  by  Pavia .     2.  Ed 

Spanish  Reader  by  Sauer-Rohrich.     2.  Ed 

Spanish  Dialogues  by  Sauer-Corkran 

Elementary  Swedish  Grammar  by  Fort 

Turkish  Conversation -Grammar  by  Hagopian 

Key  to  the  Turkish  Convers.-Grammar  by  Hagopian 

Arabic  Edition. 

Kleine  deutsche  Sprachlehre  fur  Araber  von  Hartmann  .... 

Armenian  Edition. 
Elementary  English  Grammar  for  Armenians  by  Gulian  .... 


Method  Graspey-Otto-Sauer 

for  the  study  of  modern  languages. 

Bulgarian  Edition. 

Kleine  deutsche  Sprachlehre  fur  Bulgaren  von  Gawriysky        .     . 
German  Editions. 

Arabische  Konversations-Grammatik  v.  Harder 

8chliissel  dazu  v.  Harder 

Chinesisclie  Konversations-Grammatik  v.  Seidel 

Schlussel  dazu  v.  Seidel 

Kleine  chinesisclie  Sprachlehre  v.  Seidel 

Schlussel  dazu  v.  Seidel 

Danisclie  Konversations-Grammatik  v.  Wied 

Schlussel  dazu  v.  Wied 

Duala  Sprachlehre  und  Worterbuch  v.  Seidel 

Englisclie  Konversations-Grammatik  v.  Gaspey-Runge.  24.  Aufl. 
Schlussel  dazu  v.  Runge.  (Nur  fiir  Lehrer  und  zum  Selbstunterricht.)  4.  Aufl. 
Englisches  Konversations-Lesebuch  v.  Gaspey-Runge.     6.  Aufl.       .     . 

Kleine  englische  Sprachlehre  v.  Otto-Runge.     6.  Aufl 

Englische  Gesprache  v.  Runge.     2.  Aufl 

Materialien  z.  Ubersetzen  ins  Englische  v.  Otto-Runge.     3.  Aufl.  .     . 

Englische  Chrestomathie  v.  Siipfle- Wright.     9.  Aufl 

Handbuch  englischer  und  deutscher  Idiome  v.  Lange 

Ewe  Sprachlehre  und  Worterbuch  v.  Seidel 

Kleine  finnische  Sprachlehre  v.  Neuhaus 

Franzosische  Konversations-Grammatik  v.  Otto-Runge.  28.  Aufl. 
Schlussel  dazu  v.  Runge.  (Nur  fiir  Lehrer  und  zum  Selbstunterricht.)  5.  Aufl. 
Franz.  Konv.-Lesebuch  I.  9.  Aufl.,  II.  5.  Aufl.  v.  Otto-Runge.  a  .  . 
Franz.  Konv.-Leseb.  f.  Madchsch.  v.  Otto-Runge  I.  5.  Aufl.,  II.  3.  Aufl.  a 
Kleine  franzosische  Sprachlehre  v.  Otto-Runge.     8.  Aufl 

Schlussel  dazu  v.  Kunge 

Franzosische  Gesprache  v.  Otto-Runge.     8.  Aufl 

Franzosisches  Lesebuch  v.  Siipfle.     11.  Aufl 

Italienische  Konversations-Grammatik  v.  Sauer.  12.  Aufl.  .  . 
Schlussel  dazu  v.  Cattaneo.   (Nur  fiir  Lehrer  und  zum  Selbstunterricht.)  4.  Aufl. 

Italienisches  Konversations-Lesebuch  v.  Sauer.     5.  Aufl 

Italienische  Chrestomathie  v.  Cattaneo.     3.  Aufl 

Kleine  italienische  Sprachlehre  v.  Sauer.     9.  Aufl 

Schlussel  dazu  v.  Cattaneo 

Italienische  Gesprache  v.  Sauer-Motti.     5.  Aufl 

tlbungsstucke  zum  Ubers.  a.  d.  Deutschen  i.  Ital.  v.  Lardelli.    4.  Aufl. 

Japanische  Konversations-Grammatik  von  Plaut 

Schlussel  dazu  von  Plaut 

Marokkanische  Sprachlehre  v.  Seidel 

Itfengriechische  Konversations-Grammatik  v.  Petraris    .... 

Schlussel  dazu  v.  Petraris 

Lehrbuch  der  neugriechischen  Volkssprache  v.  Petraris 

Niederlandische  Konversations-Grammatik  v.  Valette.    2.  Aufl. 

8chlu9sel  dazu  v.  Valette • 

Niederlandisches  Konv.-Lesebuch  v.  Valette.     2.  Aufl 

Kleine  niederlandische  Sprachlehre  v.  Valette.     3.  Aufl 

Polnische  Konversations-Grammatik  v.  Wicherkiewicz.   2.  Aufl.  . 

Schlussel  dazu  v.  Wicherkiewicz.    2.  Aufl ^ 

Portugiesisclie  Konversations-Grammatik  v.  Kordgien.    2.  Aufl. 

Schlliss'el  dazu  v.  Kordgien.    2.  Aufl 

Kleine  portugiesische  Sprachlehre  v.  Kordgien-Ey.  4.  Aufl.  .  .  . 
Russische  Konversations-Grammatik  v.  Fuchs-Wyczlinski.    4.  Aufl. 

Schlussel  dazu  v.  Fuchs-Wyczlinski.    4.  Aufl 

Russisches  Konversations-Lesebuch  v.  Werkhaupt         

Kleine  russische  Sprachlehre  v.  Motti.     2.  Aufl 

Schlussel  dazu  v.  Motti.    2.  Aufl 


Method  Graspey-Otto-Sauer 

for  the  study  of  modern  langnages. 

German  Editions. 

Schwedische  Konversations-Grammatik  v.  Walter 

Schlussel  dazu  v.  Walter 

Kleine  schwedische  Sprachlehre  v.  Fort 

Spanische  Konversations-Grammatik  v.  Sauer-Ruppert.     9.  Anfl. 

8chliissel  ciazu  v.  Ruppert.    3.  Aufl 

Spanisches  Lesebuch  v.  Sauer-Rohrich.     2.  Aufl 

Kleine  spanische  Sprachlehre  v.  Sauer.     6.  Aufl 

Schlussel  dazu  von  Runge       . 

Spanische  Gesprache  v.  Sauer.     3.  Aufl 

Spanische  Rektionsliste  v.  Sauer-Kordgien 

Suahili  Konversations-Grammatik  v.  Seidel 

Schlussel  dazu  v.  Seidel 

Suahili  Worterbuch  v.  Seidel 

Tsehechische  Konversations-Grammatik  von  Maschner   .     .     .     . 

Schlussel  dazu  von  Maschner 

Tiirkische  Konversations-Grammatik  v.  Jehlitschka 

Schlussel  dazu  v.  Jehlitschka 

Kleine  nngarische  Sprachlehre  v.  Nagy 

French.  Editions. 

Grammaire  allemande  par  Otto-Nicolas.     17.  Ed 

Corrige  des  themes  de  la  Grammaire  allemande  par  Otto-Nicolas.    6.  Ed.    . 

Petite  grammaire  allemande  par  Otto-Verrier.     9.  Ed 

Lectures  allemandes  par  Otto.     I.  7.  Ed.,  II.  5.  Ed..  III.  2.  Iild.  a 

Erstes  deutsches  Lesebuch  von  Yerrier 

Conversations  allemandes  par  Otto-Verrier.     5.  l£d '   .     . 

Grammaire  anglaise  par  Mauron-Verrier.     10.  ^d 

Corrige  des  themes  de  la  Grammaire  anglaise  par  Mauron-Verrier.    5.  Ed.  . 

Petite  grammaire  anglaise  par  Mauron.     6.  Iild 

Lectures  anglaises  par  Mauron.     2.  £& 

Conversations  anglaises  par  Corkran 

Grammaire  arabe  par  Armez 

Corrige  des  themes  de  la  Grammaire  arabe  par  Armez 

Grammaire  grecque  par  Capo3 

Ccrrige  des  themes  de  la  Grammaire  grecque  par  Capos 

Petite  grammaire  hongroise  par  Kont 

Grammaire  italieiine  par  Sauer.     10.  £&. 

Corrige  des  themes  de  la  Grammaire  italienne  par  Sauer.    6.  Ed 

Petite  grammaire  italienne  par  Motti.     4.  Ed 

Chrestomathie  italienne  par  Cattaneo.     2.  l£d 

Conversations  italiennes  par  Motti 

Grammaire  japonaise  par  Plaut 

Corrige  des  themes  de  la  Grammaire  japonaise  par  Plaut 

Grammaire  neerlandaise  par  Valette.     2.  £d 

Corrige  des  themes  de  la  Grammaire  neerlandaise  par  Valette 

Lectures  neerlandaises  par  Valette.     2.  Ed 

Grammaire  portugaise  par  Armez 

Corrige  de  la  Grammaire  portugaise  par  Armez 

Grammaire  rnsse  par  Fuchs-Nicolas.     4.  ^d 

Corrige  des  themes  de  la  Grammuire  russe  par  Fuchs-Nicolas.    i.  Ed. 

Petite^  grammaire  russe  par  Motti.     2.  ^d 

Corrige  des  themes  de  la  petite  grammaire  russe  par  Motti.    2.  £.6. 

Lectures  russes  par  Werkhaupt  et  Roller 

Grammaire  espagnole  par  Sauer-Serrano.     5.  ^d 

Corrige  des  themes  de  la  gramm.  espagn.  par  Sauer-Serrano.    4.  Ed. 

Petite  grammaire  espagnole  par  Tanty.    2.  £d 

Lectures  espagnoles  par  Sauer-Rohrich.     2.  l£d 

Petite  grammaire  suedoise  par  Fort 


Method  Graspey-Otto-Sauer 

for  the  study  of  modern  languages. 


Greek  Editions. 

Kleine  deutsclie  Sprachlehre  far  Griechen  von  Maltos      .     . 
Deutsche  Gesprache  fiir  Griechen  von  Maltos 

Italian  Editions- 

Grammatica  tedesca  di  Sauer-Ferrari.     7.  Ed 

Chiave  della  Grammatica  tedesca  di  Sauer-Ferrari.    3.  Ed 

Grammatica  elementare  tedesca  di  Otto.     5.  Ed 

Letture  tedesche  di  Otto.     5.  Ed 

Antologia  tedesca  di  Verdaro 

Conversazioni  tedesche  di  Motti.     2.  Ed 

Avviamento  al  trad,  dal  ted.  in  ital.  di  Lardelli.     4.  Ed.      .     . 

Grammatica  inglese  di  Pavia.     5.  Ed 

Chiave  della  grammatica  inglese  di  Pavia.     2.  Ed 

Grammatica  elementare  inglese  di  Pavia.     3.  Ed.     ..... 

Grammatica  francese  di  Motti.     3.  Ed 

Chiave  della  grammatica  francese  di  Motti.     2.  Ed 

Grammatica  elementare  francese  di  Sauer-Motti.     3.  Ed.       .     . 
Letture  francesi  di  Le  Boucher 

Grammatica  russa  di  Motti 

Chiave  della  grammatica  russa  di  Motti 

Grammatica  spagnuola  di  Pavia.     3.  Ed 

Chiave  della  Grammatica  spagnuola  di  Pavia.    2.  Ed 

Grammatica  elementare  spagnuola  di  Pavia.     3.  Ed 

Grammatica  elementare  svedese  di  Pereira 

Dutch  Editions. 

Kleine  Engelsche  Spraakkunst  door  Coster 

Kleine  Fransche  Spraakkunst  door  Welbergen 

Kleine  Hoogduitsche  Grammatica  door  Schwippert.     2.  Dr. 

Polish  Edition. 

Kleine  deutsche  Sprachlehre  fiir  Polen  von  Paulus       .     .     . 

Portuguese  Editions. 

Grammatica  allema  por  Otto-Prevot.     3.  Ed 

Chave  da  Grammatica  allema  por  Otto-Prevot.    2.  Ed 

Grammatica  elementar  allema  por  Pre'vot-Pereira.     3.  Ed.     .     . 

Grammatica  franceza  per  Tanty-Vasconcellos.    2.  Ed.      .     . 
Chave  da  Grammatica  franceza  por  Tanty-Vasconcellos.    2.  Ed. 

Livro  de  leitura  franceza  por  Le  Boucher 

Grammatica  elementar  sneca  por  Pereira 

Rouman   Editions. 

Gramatica  germana  de  Leist 

Cheea  gramaticil  germane  de  Leist 

Elemente  de  gramatica  germana  de  Leist.     2.  Ed 

Conversa^iuni  germane  de  Leist.     2.  Ed.    • 

Gramatica  francesa  de  Leist 

Cheea  gramaticii  francese  de  Leist 

Elemente  de  gramatica  francesa  de  Leist.     2.  Ed 

Conversation!  francese  de  Leist.     3.  Ed 


r.  m  ,u,  n 


Method  Gaspey-Otto-Saner 

for  the  study  of  modern  languages. 


Russian  Editions- 


En«;lisli  Grammar  for  Russians  by  Hauff 

Key  to  the  English  Grammar  for  Russians  by  Hauff        .... 
Deutsche  Grammatik  i'iir  Russen  von  Hauff    .... 
Schliissel  znr  deutschen  Grammatik  fiir  Russen  von  Hauff   . 
Grammaire  francaise  a  l'usage  des  Russes  par  Malkiel 

Corrige  de  la  Grammaire  francaise  a  l'usage  des  Russes  par  Malkiel    . 

Servian  Editions. 


Elementary  English  Grammar  for  Servians  by  Petrovitch     .     . 
Petite  grammaire  francaise  pour  Serbes  par  Petrovitch  .     .     . 

S^vedish  Edition. 

Kleine  deutsche  Sprachlehre  fiir  Schweden  von  Walter    .     .     . 

Spanish  Editions. 

...       —   ■   —      -■■■r^—  ■    ■    — n—  ■■—■■,.■■     ■  L.Mll-i      ■■■■ 

Gramatica  aleniana  por  Ruppert.     2.  Ed 

Clave  de  la  Gramatica  alemana  por  Ruppert.    2.  Ed 

Gramatica  elemental  alemana  por  Otto-Ruppert.     6.  Ed 

Gramatica  inglesa  por  Pavia.    2.  Ed 

Clave  de  la  Gramatica  inglesa  por  Pavia.     2.  Ed 

Gramatica  sucinta  de  la  lengua  inglesa  po  Pavia.     4.  Ed.    .     .     . 

Gramatica  francesa  por  Tanty 

Clave  de  la  Gramatica  fraucesa  por  Tanty 

Gramatica  sucinta  de  la  lengua  francesa  por  Otto.     4.  Ed.  .     .     . 

Libro  de  lectura  francesa  por  Le  Boucher II   3 


Gramatica  sucinta  de  la  lengua  italiana  por  Pavia. 
Gramatica  sucinta  de  la  lengua  rusa  por  d'Arcais 

Clave  de  la  Gramatica  sucinta  rusa  por  d'Arcais 


3.  Ed. 


Tchech  Edition. 

Kleine  deutsche  Sprachlehre  fiir  Tschechen  von  Maschner    .     .     . 

Tm-liish  Edition. 
Kleine   deutsche  Sprachlehre  fiir  Tiirken  von  Wely    Bey-Bolland 

Conversation-Books  by  Connor 


in  two  languages : 


English-German ]    2 

English-French j|    2 

English-Italian 2 

English-Russian 3 


English-Spanish 12 

English-Swedish 2 

Francais-Espagnol     ....    |    2 

Francais-Italien 12 

Francais-Portugais    .     .     .     .    I    2 
Francai3-Russe ,3 

in  three  languages: 

English-Gei  man-French.     13.  Ed 

in  lour  lauguages: 
English-German-French-Italian 


Deutsch-Danisch  .  . 
Deutsch-Franzosisch  . 
Deutsch-Italienisch  . 
Deutsch-Niederliindisch 
Deutsch-Portugiesisch 
Deutsch-Rumanisch  . 
Deutsch-Russisch  . 
Deutsch-Schwedisch  . 
Deutsch-Spanisch  .  . 
Deutsch-Tiirkisch  .     . 


4     - 


1    -a  IJ  A  U  A  U . 

Method  (xaspey-Otto-Sauer 

for  the  study  of  modern  languages. 

«As  long  as  Bellamy's  "state  of  the  future'  is  no  fact  yet,  as  long  as 
there  are  millionaries  and  Social  Democrats,  until  every  cobbler  can  step 
on  to  the  scene  of  his  handicraft,  fitted  out  with  an  academic  education, 
so  long  will  private  tuition  be  a  necessity. 

Since  no  pedagogic  considerations  fetter  the  private  tutor,  one  should 
think  that  the  choice  of  a  classbook  could  not  be  a  difficult  matter  for  him ; 
for  it  is  understood,  and  justly  so,  that  any  book  is  useful  if  only  the 
teacher  is  of  any  use.  But  the  number  of  those  who  write  grammars,  from 
the  late  respected  Dr.  Ahn  down  to  those  who  merely  write  in  order  to 
let  their  own  small  light  shine  is  too  large.  Their  aim,  after  all,  is  to 
place  the  pupil  as  soon  as  possible  on  his  own  feet  i.  e.  to  render  a  teacher 
superfluous,  and  to  save  time  and  money. 

Then  the  saying  holds  good:  «They  shall  be  known  by  their  works*, 
and  for  that  reason  we  say  here  a  few  words  in  favour  of  the  books  of  the 
Gaspey-Otto-Sauer  Method  which  have  been  published  by  Mr.  Julius  Groos. 

Valuable  though  these  books  have  proved  themselves  to  be  for  the 
use  at  school,  it  is  for  private  tuition  that  they  are  absolutely  indispensable. 
They  just  contain  what  I  claim  for  such  books,  not  too  much  and  not  too 
little.  The  chapters  of  the  various  volumes  are  easily  comprehended  and 
are  arranged  in  such  a  way  that  they  can  well  be  mastered  from  one 
lesson  to  the  other;  besides,  the  subject-matter  is  worked  out  so  as  to  lead 
the  pupil  from  the  commencement  to  converse  in  the  foreign  tongue. 

What  success  these  books  have  met  with  will  best  be  seen  from  the  ever 
increasing  number  of  their  publications  which  comprise,  in  different  groups  re- 
lating to  Englishmen,  Germaos,  Frenchmen,  Italians,  Spaniards,  Russians  etc.  etc. 
not  less  than  160  works  the  following  volumes  of  which  I  have  successfully 
used  myself  and  am  still  using  for  the  instruction  of  Germans :  —  the  French 
grammar  (24th.  edition),  the  English  grammar  (21'*.  edition),  the  Spanish, 
Italian,  Dutch,  and  Russian  grammars ;  for  English  and  French  students :  — 
the  German  grammar,  not  to  mention  minor  auxiliary  works  by  the  same  firm. 

It  is  surprising  what  splendid  results  one  can  obtain  by  means  of  this 
method  in  a  period  of  6  to  12  months.  After  such  a  course  the  student 
is  enabled  to  instruct  himself  in  commercial  correspondence  in  a  foreign 
language  without  a  master's  helping  hand.»  ( ) 


German  Language  by  Becker net 

{Spanish  Commercial  Correspondence  by  Arteaga  y  Pereira    net        3 
Richtige  Aussprache  d.  Musterdentschen  v.  Dr.  E.  Dannheisser,  br.       — 

Englische  Handelskorrespondenz  v.  Arendt.     2.  Aufl 2 

Kurze  franzosische  Grammatik  von  H.  Runge 2 

Franz.  Sprachl.  f.  Handelssch.  v.  Dannheisser,  Kuffner  u.  Offenmuller 
Italienische  kaufm.  Korrespondenz-Gramm.  v.  Dannheisser  u.  Sauer         5 
Anleitung   z.   dent  sell  en,    franz.,   engl.  u.  ital.  Geschafts- 

briefen    von  Oberholzer  u.  Osmond,  br 

Mpanische  Handelskorrespondenz  von  Arteaga  y  Pereira     ...         3 
Kleines  spanisches  Lesebuch  f.  Handelsschulen  v.  Ferrades-Langeheldt        2 

Langue  allemande  par  Becker 

Correspondance  commerciale  espagnole  par  Arteaga  y  Pereira    . 
Lengua  alemana  de  Becker 2 

The  Publisher  is  untiringly  engaged  in  extending  the  range  of  educa- 
tional works  issuing  from  his  Press.  A  number  of  new  books  are  now  in 
course  of  preparation. 

The  new  editions  are  constantly  improved  and  kept  up  to  date. 


s. 


PL  123  .H3  IMS 

Hagopian 

Turkish  Conversation-Grammar 


i  l 


» 


U4 


I 


m 


bB  Hragftsi 


5B9  £&sfe 


I  .'.*.  flaw  rv.vrafl    AS&rafiji 

1111$   ■       &5 

BBBHMHHI    .  '  »*  *     ■■*■  I  4.  ■♦jifvta.TERf*'- 


H      B^H  b^bI    bH 


Tomb 

V . »  BBB1 


KBcBfl     BBBt  ifltnBKfll 

hhbsS    MMB     BHL 

RHr91  I  HHb^bI     to 

&wS9{DbakRId9k9 

I  ■«  bTbTbTba 

BB^Btfl 

■